| 1 Naqueles dias, saiu um édito de César Augusto, prescrevendo o recenseamento de todo o mundo. | 1 In jenen Tagen geschah es, daß vom Kaiser Augustus ein Befehl ausging, daß der gesamte Erdkreis aufgezeichnet werde. |
| 2 Este recenseamento foi anterior ao que se realizou quando Quirino era governador da Síria. | 2 Diese erste Aufzeichnung geschah, als Quirinius Statthalter von Syrien war. |
| 3 Iam todos recensear-se, cada um à sua cidade. | 3 Alle gingen hin, sich eintragen zu lassen, ein jeder in seine Stadt. |
| 4 José foi também da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de David, que se chamava Belém, porque era da casa e família de David, | 4 Auch Joseph zog von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt - weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war -, |
| 5 para se recensear juntamente com Maria, sua esposa, que estava grávida. | 5 um sich eintragen zu lassen zusammen mit Maria, seiner Verlobten, die gesegneten Leibes war. |
| 6 Ora, estando ali, aconteceu completarem-se os dias em que devia dar à luz, | 6 Während sie dort waren, geschah es, daß sich die Tage erfüllten, da sie gebären sollte, |
| 7 e deu à luz o seu filho primogénito, e o enfaixou, e o reclinou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem. | 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn, hüllte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil nicht Platz für sie war in der Herberge. |
| 8 Naquela mesma região, havia uns pastores que velavam e faziam de noite a guarda ao seu rebanho. | 8 In derselben Gegend waren Hirten auf freiem Felde und hielten Nachtwache bei ihrer Herde. |
| 9 Apareceu-lhes um anjo do Senhor, e a glória do Senhor os envolveu com a sua luz, e tiveram grande temor. | 9 Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und es umstrahlte sie die Herrlichkeit des Herrn, und sie fürchteten sich sehr. |
| 10 Porém o anjo disse-lhes: "Não temais, porque eis que vos anuncio uma boa nova, que será de grande alegria para todo o povo: | 10 Der Engel aber sprach zu ihnen: "Fürchtet euch nicht! Denn seht, ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteil werden soll: |
| 11 Nasceu-vos hoje na cidade de David um Salvador, que é o Cristo, o Senhor. | 11 Euch wurde heute in der Stadt Davids ein Retter geboren, der ist Messias und Herr. |
| 12 Eis o que vos servirá de sinal: Encontrareis um Menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura." | 12 Und dies soll euch zum Zeichen sein: Ihr werdet ein Kindlein finden, in Windeln eingehüllt und in einer Krippe liegend!" |
| 13 E subitamente apareceu com o anjo uma multidão da milícia celeste, louvando a Deus, e dizendo: | 13 Und auf einmal erschien mit dem Engel eine große Schar des himmlischen Heeres, die Gott priesen mit den Worten: |
| 14 "Glória a Deus no mais alto dos céus, e paz na terra aos homens, objecto da boa vontade (de Deus)." | 14 "Ehre ist Gott in der Höhe und auf Erden Friede unter Menschen eines guten Willens!" |
| 15 Depois que os anjos se retiraram deles para o céu, os pastores diziam entre si: "Vamos até Belém, e vejamos o que é que lá sucedeu, e o que é que o Senhor nos manifestou." | 15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weg zum Himmel entschwanden, sagten die Hirten zueinander: "Laßt uns hinübergehen nach Bethlehem und schauen, was da geschehen ist, von dem der Herr uns Kunde gab!" |
| 16 Foram a toda a pressa, e encontraram Maria, José, e o Menino deitado na manjedoura. | 16 Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph und das Kind, das in der Krippe lag. |
| 17 Vendo isto, conheceram o que lhes tinha sido dito acerca deste Menino. | 17 Als sie es sahen, berichteten sie von dem Wort, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war. |
| 18 E todos os que ouviram, se admiraram das coisas que lhes diziam os pastores. | 18 Und alle, die es hörten, wunderten sich über das, was ihnen von den Hirten erzählt wurde. |
| 19 Maria conservava todas estas coisas, meditando-as no seu coração, | 19 Maria behielt alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen. |
| 20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, conforme lhes tinha sido dito. | 20 Die Hirten aber kehrten zurück und priesen und lobten Gott für all das, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war. |
| 21 Depois que se completaram os oito dias para ser circuncidado o Menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes que fosse concebido no ventre materno. | 21 Als die acht Tage vorüber waren, ihn zu beschneiden, wurde ihm der Name Jesus gegeben, wie er vom Engel war genannt worden, ehe er im Mutterleib empfangen war. |
| 22 Depois que se completaram os dias da purificação de Maria, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor Lv. 12, 6, | 22 Und als die Tage ihrer Reinigung sich nach dem Gesetz des Moses erfüllten, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen, |
| 23 segundo o que está escrito na lei do Senhor : Todo o varão primogênito será consagrado ao Senhor (Ex. 13, 2 ; Ex. 12, 15), | 23 wie geschrieben steht im Gesetz des Herrn: "Alles Männliche, das den Mutterschoß öffnet, gelte als heilig dem Herrn" (2Mos 13,2), |
| 24 e para oferecerem em sacrifício, conforme o que também está escrito na lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos (Lv. 12, 8 ; Lv. 5, 11). | 24 und das Opfer darzubringen nach der Vorschrift im Gesetz des Herrn: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben" (3Mos 12,8). |
| 25 Havia então em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso; esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele. | 25 Und siehe, da war ein Mann zu Jerusalem, mit Namen Symeon, und dieser Mann war gerecht und gottesfürchtig, wartete auf den Trost Israels, und Heiliger Geist war auf ihm. |
| 26 Tinha-lhe sido revelado pelo Espírito Santo que não veria a morte, sem ver primeiro o Cristo do Senhor. | 26 Ihm war vom Heiligen Geist geoffenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, bevor er den Messias des Herrn gesehen habe. |
| 27 Foi ao templo conduzido pelo Espírito (de Deus). E, levando os pais o Menino Jesus, para cumprirem as prescrições usuais da lei a seu respeito, | 27 Er kam auf Eingebung des Geistes in den Tempel, und als die Eltern das Kind hereinbrachten, um an ihm den Brauch des Gesetzes zu erfüllen, |
| 28 ele o tomou em seus braços, e louvou a Deus, dizendo: | 28 nahm er es in seine Arme, pries Gott und sprach: |
| 29 "Agora, Senhor, podes deixar partir o teu servo em paz, segundo a tua palavra; | 29 "Nun entläßt du, Herr, deinen Knecht nach deinem Wort in Frieden; |
| 30 porque os meus olhos viram a tua salvação, | 30 denn meine Augen "schauten dein Heil", |
| 31 a qual preparaste em favor de todos os povos; | 31 das du bereitet hast "vor allen Völkern", |
| 32 luz para iluminar as nações, e glória de Israel, teu povo." | 32 als ein Licht zur Offenbarung "für die Heiden" und zur Verherrlichung deines Volkes Israel." |
| 33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam. | 33 Sein Vater und seine Mutter wunderten sich über das, was über ihn gesagt wurde. |
| 34 Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe : "Eis que este Menino está posto para ruína e ressurgimento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição. | 34 Und Symeon segnete sie und sagte zu Maria, seiner Mutter: "Siehe, dieser ist bestimmt zum Falle und zum Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird - |
| 35 E uma espada trespassará a tua alma! Assim se descobrirão os pensamentos escondidos nos corações de muitos." | 35 auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen -, damit offenbar werden die Gedanken aus vielen Herzen." |
| 36 Havia também uma profetiza, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Estava em idade muito avançada. Tinha vivido sete anos com seu marido, desde a sua virgindade, | 36 Es war auch eine Prophetin, Anna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamme Aser. Diese stand in hohen Jahren, hatte nach ihrem Mädchenalter sieben Jahre mit ihrem Manne gelebt |
| 37 e tinha permanecido viúva até aos oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia com jejuns e orações. | 37 und blieb verwitwet bis zu ihren vierundachtzig Jahren. Sie wich nicht vom Tempel und diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht. |
| 38 Ela também, sobrevindo nesta mesma ocasião, louvava a Deus, e falava de Jesus a todos os de Jerusalém que esperavam a redenção. | 38 Sie kam gerade in jener Stunde hinzu, pries Gott und redete über ihn zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten. |
| 39 Depois que cumpriram tudo, segundo o que mandava a lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré. | 39 Nachdem sie alles dem Gesetz des Herrn gemäß erfüllt hatten, kehrten sie nach Galiläa zurück, in ihre Stadt Nazareth. |
| 40 O Menino crescia e se fortificava cheio de sabedoria, e a graça de Deus era com ele. | 40 Der Knabe aber wuchs heran und erstarkte, erfüllt von Weisheit, und die Gnade Gottes war auf ihm. |
| 41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém, pela festa da Páscoa. | 41 Seine Eltern gingen Jahr für Jahr nach Jerusalem zum Feste des Pascha. |
| 42 Quando chegou aos doze anos, indo eles a Jerusalém segundo o costume daquela festa, | 42 Als er zwölf Jahre alt wurde und sie der Festsitte gemäß nach Jerusalem hinaufzogen |
| 43 acabados os dias que ela durava, quando voltaram, ficou o Menino Jesus em Jerusalém, sem que seus país o advertissem. | 43 und die Tage vollendet hatten, blieb der Knabe Jesus, während sie heimkehrten, in Jerusalem, ohne daß seine Eltern es merkten. |
| 44 Julgando que ele fosse na comitiva, caminharam uma jornada, e depois procuraram-no entre os parentes e conhecidos. | 44 In der Meinung, er sei bei der Pilgergruppe, legten sie eine Tagereise zurück und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten. |
| 45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém em busca dele. | 45 Da sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn. |
| 46 Aconteceu que, três dias depois, o encontraram no templo sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os. | 46 Nach drei Tagen geschah es, da fanden sie ihn im Tempel, mitten unter den Lehrern sitzend, auf sie hörend und sie befragend. |
| 47 E todos os que ouviam, estavam maravilhados da sua sabedoria e das suas respostas. | 47 Alle, die ihn hörten, staunten über seine Einsicht und seine Antworten. |
| 48 Quando o viram, admiraram-se. E sua mãe disse-lhe: "Filho, porque procedeste assim connosco? Eis que teu pai e eu te procurávamos cheios de aflição." | 48 Als sie ihn sahen, waren sie sehr betroffen, und seine Mutter sagte zu ihm: "Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht!" |
| 49 Ele disse-Ihes: "Para que me buscáveis? Não sabíeis que devo ocupar-me nas coisas de meu Pai?" | 49 Er antwortete ihnen: "Warum suchtet ihr mich? Wußtet ihr nicht, daß ich in dem sein muß, was meines Vaters ist?" |
| 50 Eles porém não entenderam o que lhes disse. | 50 Doch sie begriffen nicht das Wort, das er zu ihnen sagte. |
| 51 Depois desceu com eles, e foi a Nazaré; e era-lhes submisso, Sua mãe conservava todas estas coisas no seu coração. | 51 Und er zog mit ihnen hinab, kam nach Nazareth und war ihnen untertan. Seine Mutter aber bewahrte alle diese Dinge in ihrem Herzen. |
| 52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens. | 52 Jesus nahm zu an Weisheit und Alter und "Gnade bei Gott und den Menschen" (1Sam 2,26). |