SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 15


font
Biblia Matos SoaresDOUAI-RHEIMS
1 Aproximavam-se dele os publicanos e os pecadores para o ouvir.1 Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: "Este recebe os pecadores, e come com eles."2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 Então propôs-lhes esta parábola:3 And he spoke to them this parable, saying:
4 "Qual de vós, tendo cem ovelhas, se perde uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, para ir procurar a que se tinha perdido, até que a encontre?4 What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it?
5 E, tendo-a encontrado, a põe sobre os ombros todo contente,5 And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing:
6 e, indo para casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-Ihes: Congratulai-vos comigo, porque encontrei a minha ovelha, que se tinha perdido.6 And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
7 Digo-vos que, do mesmo modo, haverá maior júbilo no céu por um pecador que fizer penitência, que por noventa e nove justos que não têm necessidade de penitência.7 I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, e perdendo uma, não acende a candeia, não varre a casa, e não procura diligentemente até que a encontre?8 Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
9 E que, depois de a achar, não convoca as amigas e vizinhas, dizendo: "Congratulai-vos comigo, porque encontrei a dracma que tinha perdido.9 And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
10 Assim vos digo eu que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que faça penitência."10 So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
11 Disse mais: "Um homem tinha dois filhos,11 And he said: A certain man had two sons:
12 o mais novo disse a seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. O pai repartiu entre eles os bens.12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
13 Passados poucos dias, juntando tudo o que era seu, o filho mais novo partiu para uma terra distante, e lá dissipou os seus bens, vivendo dissolutamente.13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
14 Depois de ter consumido tudo, houve naquele país uma grande fome, e ele começou a sentir necessidade.14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.
15 Foi pôr-se ao serviço de um habitante daquela terra, que o mandou para os seus campos guardar porcos.15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
16 Desejava encher o seu ventre das landes que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.
17 Tendo entrado em si, disse: Quantos jornaleiros há em casa de meu pai, que têm pão em abundância, e eu aqui morro de fome!17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger?
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti;18 I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus jornaleiros.19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 Levantando-se, foi para seu pai. Quando ele estava ainda longe, seu pai viu-o, ficou movido de compaixão, e, correndo, lançou-lhe os braços ao pescoço, e beijou-o.20 And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.
21 O filho disse-lhe: Pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.21 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
22 Porém o pai disse aos seus servos: Trazei depressa o vestido mais precioso, vesti-lho, metei-lhe um anel no dedo e os sapatos nos pés.22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 Trazei também um vitelo gordo, matai-o, Comamos e façamos festa,23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi encontrado. E começaram a fazer festa.24 Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.
25 Ora o filho mais velho estava no campo. Quando voltou, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e os coros.25 Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
26 Chamou um dos servos, e perguntou-lhe que era aquilo.26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 Este disse-lhe: Teu irmão voltou, e teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o recuperou com saúde.27 And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
28 Ele indignou-se, e não queria entrar. Mas o pai, saindo, começou a pedir-lhe.28 And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
29 Ele, porém, respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo, nunca transgredi nenhum mandado teu, e nunca me deste um cabrito para eu me banquetear com os meus amigos;29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:
30 mas, logo que veio este teu filho, que devorou os seus bens com meretrizes, lhe mandaste matar um novilho gordo.30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 Seu pai disse-lhe: Filho, tu estás sempre comigo, tudo o que é meu é teu.31 But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.
32 Era, porém, justo que houvesse banquete e festa, porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi encontrado".32 But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.