| 1 Entrando Jesus, um sábado, em casa de um dos principais fariseus, a tomar a sua refeição, eles o estavam observando. | 1 Un sabato si recò a casa di uno dei capi dei farisei per pranzare ed essi stavano a osservarlo. |
| 2 Encontrava-se diante dele um homem hidrópico. | 2 Ed ecco, davanti a lui vi era un uomo malato di idropisìa. |
| 3 Jesus, dirigindo a palavra aos doutores da lei e aos fariseus, disse-lhes : "E’ licito ou não fazer curas ao sábado?" | 3 Rivolgendosi ai dottori della Legge e ai farisei, Gesù disse: «È lecito o no guarire di sabato?». |
| 4 Eles ficaram calados. Então Jesus, pegando no homem pela mão, curou-o e mandou-o embora. | 4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò. |
| 5 Dirigindo-se depois a eles, disse: "Quem de entre vós que, se o seu filho ou o seu boi cair num poço, o não tirará logo ainda que seja em dia de sábado?" | 5 Poi disse loro: «Chi di voi, se un figlio o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà fuori subito in giorno di sabato?». |
| 6 Eles não sabiam que replicar a isto. | 6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.
|
| 7 Disse também uma parábola, observando como os convidados escolhiam os primeiros lugares à mesa: | 7 Diceva agli invitati una parabola, notando come sceglievano i primi posti: |
| 8 "Quando fores convidado para bodas, não te ponhas no primeiro lugar, porque pode ser que outra pessoa de mais consideração do que tu tenha sido convidada pelo dono da casa, | 8 «Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più degno di te, |
| 9 e que, vindo este que te convidou a ti e a ele, te diga: Cede o lugar a este; e tu envergonhado vás ocupar o último lugar. | 9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: “Cedigli il posto!”. Allora dovrai con vergogna occupare l’ultimo posto. |
| 10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga : Amigo, vem mais para cima. Então terás com isto glória na presença dos que estiverem juntamente à mesa; | 10 Invece, quando sei invitato, va’ a metterti all’ultimo posto, perché quando viene colui che ti ha invitato ti dica: “Amico, vieni più avanti!”. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali. |
| 11 porque todo o que se exalta, será humilhado, e o que se humilha, será exaltado." | 11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
|
| 12 Dizia mais ao que o tinha convidado : "Quando deres algum jantar ou ceia, não convides os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos; para que não aconteça que também eles te convidem, e te paguem com isso. | 12 Disse poi a colui che l’aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici né i tuoi fratelli né i tuoi parenti né i ricchi vicini, perché a loro volta non ti invitino anch’essi e tu abbia il contraccambio. |
| 13 Mas, quando deres algum banquete, convida pobres, aleijados, coxos, cegos; | 13 Al contrario, quando offri un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi; |
| 14 e serás bem-aventurado, porque esses não têm com que retribuir; mas ser-te-á isso retribuído na ressurreição dos justos." | 14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti».
|
| 15 Tendo ouvido estas coisas um dos convivas disse-lhe: "Bem-aventurado o que participar do banquete no reino de Deus." | 15 Uno dei commensali, avendo udito questo, gli disse: «Beato chi prenderà cibo nel regno di Dio!». |
| 16 Jesus respondeu-lhe: "Um homem fez uma grande ceia, para a qual convidou muitos, | 16 Gli rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti. |
| 17 À hora da ceia, mandou um seu servo dizer aos convidados : Vinde, porque tudo está preparado. | 17 All’ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: “Venite, è pronto”. |
| 18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. O primeiro disse-lhe: Comprei um campo, e é-me necessário ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado. | 18 Ma tutti, uno dopo l’altro, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: “Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi”. |
| 19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado. | 19 Un altro disse: “Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi”. |
| 20 Disse também outro : Casei-me, por isso não posso ir. | 20 Un altro disse: “Mi sono appena sposato e perciò non posso venire”. |
| 21 Voltando o servo, referiu estas coisas ao seu senhor. Então, irado o pai de família, disse ao sen servo: Vai já pelas praças e pelas ruas da cidade; traz cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos. | 21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al suo padrone. Allora il padrone di casa, adirato, disse al servo: “Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi”. |
| 22 Disse o servo: Senhor, está feito como mandaste, e ainda há lugar. | 22 Il servo disse: “Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c’è ancora posto”. |
| 23 Disse o senhor ao servo: Vai pelos caminhos e ao longo dos cercados ; e força-os a vir, para que se encha a minha casa. | 23 Il padrone allora disse al servo: “Esci per le strade e lungo le siepi e costringili ad entrare, perché la mia casa si riempia. |
| 24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles que foram convidados provará a minha ceia." | 24 Perché io vi dico: nessuno di quelli che erano stati invitati gusterà la mia cena”».
|
| 25 Ia com ele grande multidão de povo. Jesus, voltando-se, disse-lhes: | 25 Una folla numerosa andava con lui. Egli si voltò e disse loro: |
| 26 "Se algum vem a mim, e não aborrece seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs, e até a sua vida, não pode ser meu discípulo. | 26 «Se uno viene a me e non mi ama più di quanto ami suo padre, la madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo. |
| 27 O que não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo. | 27 Colui che non porta la propria croce e non viene dietro a me, non può essere mio discepolo.
|
| 28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e ver se tem com que acabar? | 28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non siede prima a calcolare la spesa e a vedere se ha i mezzi per portarla a termine? |
| 29 Para que, depois de ter assentado o fundamento e não a poder terminar, todos os que virem, não comecem a fazer zombaria dele, dizendo: | 29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non è in grado di finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, |
| 30 Este homem principiou a edificar, e não pôde terminar. | 30 dicendo: “Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro”. |
| 31 Ou qual é o rei que, estando para entrar em guerra contra outro rei, não se assenta primeiro a considerar se com dez mil homens pode ir encontrar-se com o que traz contra ele vinte mil? | 31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila? |
| 32 Doutra maneira, quando o outro está ainda longe, enviando embaixadores, pede-Ihe paz. | 32 Se no, mentre l’altro è ancora lontano, gli manda dei messaggeri per chiedere pace. |
| 33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia tudo o que possui, não pode ser meu discípulo. | 33 Così chiunque di voi non rinuncia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
|
| 34 O sal é bom ; porém, se o sal perder a força, com que se há-de temperar? | 34 Buona cosa è il sale, ma se anche il sale perde il sapore, con che cosa verrà salato? |
| 35 Não é bom nem para a terra, nem para estrume; mas será lançado fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça." | 35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti». |