| 1 Aconteceu que, tendo Jesus acabado todos estes discursos, disse aos seus discípulos: | 1 Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, Il dit à Ses disciples: |
| 2 "Vós sabeis que daqui a dois dias será celebrada a Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado." | 2 Vous savez que la Pâque se fera dans deux jours, et le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. |
| 3 Então se reuniram os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo no palácio do sumo pontífice, que se chamava Caifás, | 3 Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe; |
| 4 e tiveram conselho acerca dos meios de prenderem a Jesus por astúcia, e de o matarem. | 4 et ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse, et Le faire mourir. |
| 5 Mas eles diziam: Não (se faça isto) no dia da festa, não suceda levantar-se algum tumulto entre o povo. | 5 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. |
| 6 Estando Jesus em Belânia, em casa de Simão o leproso, | 6 Or, comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
| 7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, cheio de um bálsamo precioso, e o derramou sobre a cabeça dele, estando à mesa. | 7 une femme s'approcha de Lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de grand prix, et elle le répandit sur Sa tête, pendant qu'Il était à table. |
| 8 Vendo isto, os discípulos indignaram-se, dizendo: "Para que foi este desperdício? | 8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent et dirent: A quoi bon cette perte? |
| 9 Porque este bálsamo podia vender-se por bom preço, e dar-se aos pobres." | 9 Car on aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. |
| 10 Jesus, sabendo isto, disse-lhes: "Porque molestais esta mulher? Ela fez-me verdadeiramente uma boa obra. | 10 Mais Jésus, sachant ce qu'ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard. |
| 11 Porque vós tereis sempre convosco pobres; mas a mim nem sempre me tereis. | 11 En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous; mais Moi, vous ne M'aurez pas toujours. |
| 12 Derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo como para me sepultar. | 12 Cette femme, en répandant ce parfum sur Mon corps, l'a fait en vue de Ma sépulture. |
| 13 Em verdade vos digo que em toda a parte onde for pregado este Evangelho — em todo o mundo—, publicar-se-á também para sua memória o que ela fez." | 13 En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle vient de faire. |
| 14 Então um dos doze, que se chamava Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes, | 14 Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres. |
| 15 e disse-lhes: "Que me quereis vós dar, e eu vo-lo entregarei?" Justaram trinta moedas de prata. | 15 et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous Le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d'argent. |
| 16 Desde então buscava oportunidade para o entregar. | 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour Le livrer. |
| 17 No primeiro dia dos ázimos aproximaram-se de Jesus os discípulos, dizendo: "Onde queres que te preparemos o que é preciso para comer a Páscoa?" | 17 Or, le premier jour des azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et Lui dirent: Où voulez-Vous que nous Vous préparions ce qu'il faut pour manger la pâque? |
| 18 Jesus disse: "Ide à cidade, a casa de um tal, e dizei-Ihe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo, quero celebrar a Páscoa em tua casa com meus discípulos." | 18 Jésus leur répondit: Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; Je ferai la pâque chez toi avec Mes disciples. |
| 19 Os discípulos fizeram como Jesus tinha ordenado, e prepararam a Páscoa. | 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque. |
| 20 Chegada a tarde, pôs-se Jesus à mesa com os doze. | 20 Le soir étant venu, Il Se mit à table avec Ses douze disciples. |
| 21 Enquanto comiam, disse-lhes: "Em verdade vos digo que um de vós me há-de entregar." | 21 Et pendant qu'ils mangeaient, Il dit: En vérité, Je vous le dis, l'un de vous Me trahira. |
| 22 Eles, muito tristes, cada um começou a dizer: "Porventura sou eu, Senhor?" | 22 Vivement attristés, ils commencèrent chacun à Lui dire: Est-ce moi, Seigneur? |
| 23 Ele respondeu; "O que mete comigo a mão no prato esse me entregará. | 23 Il leur répondit: Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira. |
| 24 O Filho do homem vai certamente, como está escrito dele, mas ai daquele homem, por quem será entregue o Filho do homem! Melhor fora a tal homem que não tivesse nascido." | 24 Pour ce qui est du Fils de l'homme, Il S'en va, selon ce qui a été écrit de Lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme sera trahi! Il aurait mieux valu pour cet homme de n'être jamais né. |
| 25 Judas, o traidor, tomou a palavra e disse: "Sou eu, porventura, Mestre?" Jesus respondeu-lhe; "Tu o disseste." | 25 Judas, celui qui Le trahit, prenant la parole, Lui dit: Est-ce moi, Maître? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. |
| 26 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e o benzeu, e o partiu, e deu-o a seus discípulos, dizendo: "Tomai e comei, isto é o meu corpo." | 26 Or, pendant qu'ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples, en disant: Prenez et mangez; ceci est Mon corps. |
| 27 Depois, tomando um cálice, deu graças, e deu-lho, dizendo: "Bebei dele todos. | 27 Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant: Buvez-en tous; |
| 28 Porque isto é o meu sangue, o sangue da nova aliança, que será derramado por muitos para remissão dos pecados. | 28 car ceci est Mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour beaucoup, pour la rémission des péchés. |
| 29 Digo-vos: desta hora em diante não beberei mais deste fruto da videira até aquele dia, em que o beberei novo convosco no reino de meu Pai." | 29 Or, Je vous le dis, Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où Je le boirai de nouveau avec vous, dans le royaume de Mon Père. |
| 30 Depois do canto dos salmos, saíram para o monte das Oliveiras. | 30 Et, après avoir dit l'hymne, ils allèrent à la montagne des Oliviers. |
| 31 Então Jesus disse-lhes: "A todos vós serei esta noite uma ocasião de escândalo porque está escrito (Zc. 13, 7): Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão. | 31 Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
| 32 Porém, depois que eu ressuscitar, irei diante de vós para a Galielia." | 32 Mais, après que Je serai ressuscité, Je vous précéderai en Galilée. |
| 33 Pedro respondeu-lhe: "Ainda que todos se escandalizem a teu respeito, eu nunca me escandalizarei." | 33 Pierre, prenant la parole, Lui dit: Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé. |
| 34 Jesus disse-lhe: "Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante, me negarás três vezes." | 34 Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. |
| 35 Pedro disse-lhe: "Ainda que eu tenha de morrer contigo, não te negarei." Do mesmo modo falaram todos os discípulos. | 35 Pierre Lui dit: Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai point. Et tous les disciples parlèrent de même. |
| 36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsemani, e disse-lhes: "Sentai-vos aqui, enquanto eu vou acolá orar." | 36 Alors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani; Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que J'irai là pour prier. |
| 37 E, tendo tomado consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e angustiar-se. | 37 Et ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé. |
| 38 Disse-lhes então: "A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai comigo." | 38 Alors Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec Moi. |
| 39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra, e fez esta oração: "Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice! Todavia não se faça como eu quero, mas sim como tu queres." | 39 Et S'étant avancé un peu plus loin, Il Se prosterna le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de Moi; cependant, qu'il en soit non pas comme Je veux, mais comme Vous voulez. |
| 40 Depois foi ter com seus discípulos, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: "Visto isso não pudeste vigiar uma hora comigo? | 40 Et Il vint vers Ses disciples, et les trouva endormis; et Il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec Moi? |
| 41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito na verdade está pronto, mas a carne é fraca." | 41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation. L'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
| 42 Retirou-se de novo pela segunda vez e orou assim: "Meu Pai, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade." | 42 Il S'en alla encore une seconde fois, et Il pria, en disant: Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Votre volonté soit faite. |
| 43 Foi novamente, e encontrou-os dormindo, porque os seus olhos estavam pesados (por causa do sono). | 43 Il revint de nouveau, et Il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
| 44 Deixando-os, foi de novo, e orou terceira vez, dizendo as mesmas palavras. | 44 Et les quittant, Il S'en alla encore, et Il pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles. |
| 45 Depois foi ter novamente com os seus discípulos, e disse-lhes: "Dormi agora e descansai, eis que chegou a hora, em que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores. | 45 Puis Il vint à Ses disciples, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; voici que l'heure approche, et le Fils de l'homme sera livré aux mains des pécheurs. |
| 46 Levantai-vos, vamos. Eis que se aproxima o que me há-de entregar." | 46 Levez-vous, allons; voici que celui qui doit Me trahir approche. |
| 47 Estando ele ainda a falar, eis que chega Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo. | 47 Comme Il parlait encore, voici que Judas, l'un des douze, arriva, et avec Lui une foule nombreuse, armée d'épées et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et par les anciens du peuple. |
| 48 O traidor tinha-lhes dado este sinal: "Aquele a quem eu der um ósculo, é esse; prendrei-o." | 48 Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant: Celui que je baiserai, c'est Lui; saisissez-Le. |
| 49 Aproximando-se logo de Jesus, disse: "Salve Mestre." E deu-lhe um ósculo. | 49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa. |
| 50 Jesus disse-lhe: "Amigo, a que vieste !" Então avançaram, lançaram mão de Jesus, e prenderam-no. | 50 Jésus lui dit: Mon ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s'avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent. |
| 51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, desembainhou a sua espada, e, ferindo um servo do sumo pontífice, lhe cortou uma orelha. | 51 Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille. |
| 52 Jesus disse-Ihe: "Mete a tua espada no seu lugar, porque todos os que tomarem espada (por autoridade própria), morrerão à espada. | 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
| 53 Julgas porventura que eu não posso rogar a meu Pai, e que ele me não porá aqui logo mais de doze legiões de anjos? | 53 Penses-tu que Je ne puisse pas prier Mon Père, qui M'enverrait à l'instant plus de douze légions d'Anges? |
| 54 Como, pois, se cumprirão as Escrituras segundo as quais assim deve suceder?" | 54 Comment donc s'accompliront les Ecritures, qui annoncent qu'il en doit être ainsi? |
| 55 Depois, Jesus disse à multidão: "Vós viestes armados de espadas e de varapaus para me prender, como se faz a um salteador. Todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo, e não me prendestes. | 55 En même temps, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus comme après un voleur, armés d'épées et de bâtons, pour vous emparer de Moi; tous les jours J'étais assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M'avez pas arrêté. |
| 56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas." Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram. | 56 Mais tout cela s'est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors tous les disciples, L'abandonnant, s'enfuirent. |
| 57 Os que tinham prendido Jesus Ievaram-no a casa de Caifás, sumo sacerdote, onde se tinham reunido os escribas e os anciãos. | 57 Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s'étaient rassemblés. |
| 58 Pedro seguia-o de longe, até ao átrio do príncipe dos sacerdotes. E, tendo entrado, sentou-se com os servos para ver o fim de tudo isto. | 58 Or, Pierre Le suivait de loin, jusqu'à la cour du grand prêtre; et étant entré, il s'assit avec les serviteurs, pour voir la fin. |
| 59 Entretanto os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam algum falso testemunho contra Jesus, a fim de o entregarem à morte, | 59 Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour Le faire mourir; |
| 60 e não o encontravam, posto que se tivessem apresentado muitas testemunhas falsas. Por último, chegaram duas testemunhas, | 60 et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins, |
| 61 que declararam: "Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias." | 61 qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. |
| 62 Levantando-se, o príncipe dos sacerdotes disse-lhe: "Nada respondes ao que estes depõem contra ti?" | 62 Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi? |
| 63 Jesus, porém, estava calado. E o sumo sacerdote disse-lhe: "Eu te conjuro por Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus." | 63 Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit: Je T'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
| 64 Jesus respondeu-lhe: "Tu o disseste. Digo-vos mais que vereis depois o Filho do homem sentado à direita do poder de Deus, e vir sobre as nuvens do céu." | 64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. Car Je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
| 65 Então o sumo sacerdote rasgou os seus vestidos, dizendo: "Blasfemou; que necessidade temos de mais testemunhas? Eis acabais de ouvir a blasfêmia. | 65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore de témoins? Voici que vous venez d'entendre le blasphème. |
| 66 Que vos parece?" Eles responderam: "É réu de morte." | 66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort. |
| 67 Então cuspiram-lhe no rosto, e feriram-no a punhadas. Outros deram-lhe bofetadas, | 67 Alors ils Lui crachèrent au visage, et ils Le frappèrent à coup de poing; d'autres Lui donnèrent des soufflets, |
| 68 dizendo: "Profetiza, Cristo! Diz-nos quem é que te feriu." | 68 en disant: Prophétise-nous, Christ; qui est-ce qui T'a frappé? |
| 69 Entretanto Pedro estava sentado fora no átrio. Aproximou-se dele uma criada, dizendo : "Tu também estavas com Jesus, o Galileu." | 69 Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante s'approcha de lui, en disant: Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée. |
| 70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: "Não sei o que dizes." | 70 Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis. |
| 71 Saindo ele à porta, viu-o outra criada, e disse para os que ali se encontravam: "Este também andava com Jesus Nazareno." | 71 Et comme il franchissait la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
| 72 Novamente ele negou com juramento, dizendo: "Não conheço tal homem." | 72 Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais point cet homme. |
| 73 Pouco depois aproximaram-se de Pedro os que ali estavam, e disseram: "Tu certamente és também dos tais, porque até o teu modo de falar te dá a conhecer." | 73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître. |
| 74 Então começou a fazer imprecações e a jurar que não conhecia tal homem. Imediatamente o galo cantou. | 74 Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu'il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta. |
| 75 Pedro lembrou-se da palavra que lhe tinha dito Jesus: "Antes de cantar o galo, três vezes me negarás." E, tendo saído para fora, chorou amargamente. | 75 Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |