SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 24


font
Biblia Matos SoaresDIODATI
1 Tendo saído Jesus do templo, ia-se retirando; e aproximaram-se dele os seus discípulos, para lhe fazerem notar as construções.1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: "Vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada."2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
3 Estando sentado sobre o monte das Oliveiras, aproximaram- se dele seus discípulos, aparte, e perguntaram: "Diz-nos quando sucederá isto, e qual será o sinal da tua vinda e do fim do mundo?"3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo?
4 Jesus respondeu-lhes: "Vede que ninguém vos engane.4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e seduzirão muitos.5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerras. Olhai, não vos turbeis, porque importa que estas coisas aconteçam, mas não é ainda o fim.6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine.
7 Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, pestilências e terremotos em diversos lugares.7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo.
8 Todas estas coisas são o princípio das dores.8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori.
9 Então sereis sujeitos aos tormentos e vos matarão, e sereis odiados por todas as gentes por causa do meu nome.9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome.
10 Muitos então sucumbirão, uns aos outros se entregarão e se odiarão.10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas, e seduzirão muitos.11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti.
12 Multiplicando-se a iniquidade, se resfriará a caridade de muitos.12 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà.
13 Mas o que se perseverar até ao fim, esse será salvo.13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato.
14 Será pregado este Evangelho do reino por todo o mundo, em testemunho a todas as gentes. Então chegará o fim.14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, que foi predita pelo profeta Daniel (Dn. 9, 27; Dn. 11, 31; Dn. 12, 11), posta no lugar santo — leitor atende bem ,—15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente;
16 então os habitantes da Judeia, fujam para os montes,16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti.
17 o que se acha sobre o telhado, não desça para tomar coisa alguma de sua casa,17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua.
18 e o que está no campo, não volte atrás para tomar o seu manto.18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.
19 Ai das (mulheres) grávidas e das que tiverem crianças de peito naqueles dias!19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!
20 Rogai para que não seja a vossa fuga no inverno, ou em dia de sábado,20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato;
21 porque então será grande a tribulação, como nunca foi, desde o principio do mundo até agora, nem jamais será.21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà.
22 E, se não se abreviassem aqueles dias, não se salvaria pessoa alguma; porém, serão abreviados aqueles dias em atenção aos escolhidos.22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui está o Cristo, ou ei-lo acolá, não deis crédito,23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate.
24 porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão grandes milagres e prodígios, de tal modo que (se fosse possível) até os escolhidos seriam enganados.24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti.
25 Eis que eu vo-lo predisse.25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate;
26 Se pois vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ei-lo no lugar mais retirado da casa, não deis crédito.26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra até ao Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
28 Onde estiver um cadáver aí se ajuntarão as águias.28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecer-se-á o sol, a lua não dará a sua luz, as estrelas cairão do céu, e as potestades dos céus serão abaladas.29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
30 Então aparecerá o sinal do Filho do homem no céu, todas as tribos da terra chorarão, e verão o Filho do homem vir sobre as nuvens do céu com grande poder e majestade.30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria.
31 Mandará os seus anjos com poderosas trombetas, e juntarão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma extremidade dos céus até à outra.31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da’ quattro venti, dall’un de’ capi del cielo infino all’altro
32 Compreendei isto por uma comparação tirada da figueira: Quando os seus ramos estão tenros e as folhas brotam, sabeis que está perto o estio;32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina;
33 assim também quando virdes ludo isto, sabei que (o Filho do homem) está perto, está às portas.33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.
34 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que se cumpram todas estas coisas.34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, mas só o Pai.36 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo.
37 Assim como foi nos dias de Noé, assim será também a (segunda) vinda do Filho do homem.37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
38 Nos dias que precederam o dilúvio (os homens) estavam comendo e bebendo, casando-se e casando seus filhos, até ao dia em que Noé entrou na arca,38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca;
39 e não souberam nada até que veio o dilúvio, e se levou a todos. Assim será também na vinda do Filho do homem.39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
40 Então, de dois que estiverem num campo, um será tomado e o outro será deixado.40 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
41 De duas mulheres que estiverem moendo com a mó, uma será tomada e a outra será deixada.41 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora virá o vosso Senhor.42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà.
43 Sabei que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, sem dúvida, e não deixaria minar a sua casa.43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa.
44 Por isso estai vós também preparados, porque o Filho do homem virá na hora em que menos o pensardes.44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor constituiu sobre a sua família para lhe distribuir de comer a seu tempo?45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo?
46 Bem-aventurado aquele servo, a quem o seu senhor, quando vier, achar procedendo assim.46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così.
47 Na verdade vos digo que lhe confiará o governo de todos os seus bens.47 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni.
48 Mas, se aquele servo mau disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;
49 e começar a bater nos seus companheiros, a comer e beber com os ébrios,49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi;
50 virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, na hora que não sabe,50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa;
51 e o cortará em dois e porá a sua parte entre os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti