| 1 Tendo saído Jesus do templo, ia-se retirando; e aproximaram-se dele os seus discípulos, para lhe fazerem notar as construções. | 1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio. |
| 2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: "Vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada." | 2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. |
| 3 Estando sentado sobre o monte das Oliveiras, aproximaram- se dele seus discípulos, aparte, e perguntaram: "Diz-nos quando sucederá isto, e qual será o sinal da tua vinda e do fim do mundo?" | 3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo? |
| 4 Jesus respondeu-lhes: "Vede que ninguém vos engane. | 4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca. |
| 5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e seduzirão muitos. | 5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti. |
| 6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerras. Olhai, não vos turbeis, porque importa que estas coisas aconteçam, mas não é ainda o fim. | 6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine. |
| 7 Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, pestilências e terremotos em diversos lugares. | 7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo. |
| 8 Todas estas coisas são o princípio das dores. | 8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori. |
| 9 Então sereis sujeitos aos tormentos e vos matarão, e sereis odiados por todas as gentes por causa do meu nome. | 9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome. |
| 10 Muitos então sucumbirão, uns aos outros se entregarão e se odiarão. | 10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro. |
| 11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas, e seduzirão muitos. | 11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti. |
| 12 Multiplicando-se a iniquidade, se resfriará a caridade de muitos. | 12 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà. |
| 13 Mas o que se perseverar até ao fim, esse será salvo. | 13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato. |
| 14 Será pregado este Evangelho do reino por todo o mundo, em testemunho a todas as gentes. Então chegará o fim. | 14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine. |
| 15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, que foi predita pelo profeta Daniel (Dn. 9, 27; Dn. 11, 31; Dn. 12, 11), posta no lugar santo — leitor atende bem ,— | 15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente; |
| 16 então os habitantes da Judeia, fujam para os montes, | 16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti. |
| 17 o que se acha sobre o telhado, não desça para tomar coisa alguma de sua casa, | 17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua. |
| 18 e o que está no campo, não volte atrás para tomar o seu manto. | 18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta. |
| 19 Ai das (mulheres) grávidas e das que tiverem crianças de peito naqueles dias! | 19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì! |
| 20 Rogai para que não seja a vossa fuga no inverno, ou em dia de sábado, | 20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato; |
| 21 porque então será grande a tribulação, como nunca foi, desde o principio do mundo até agora, nem jamais será. | 21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà. |
| 22 E, se não se abreviassem aqueles dias, não se salvaria pessoa alguma; porém, serão abreviados aqueles dias em atenção aos escolhidos. | 22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati. |
| 23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui está o Cristo, ou ei-lo acolá, não deis crédito, | 23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate. |
| 24 porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão grandes milagres e prodígios, de tal modo que (se fosse possível) até os escolhidos seriam enganados. | 24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti. |
| 25 Eis que eu vo-lo predisse. | 25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate; |
| 26 Se pois vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ei-lo no lugar mais retirado da casa, não deis crédito. | 26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate. |
| 27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra até ao Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem. | 27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. |
| 28 Onde estiver um cadáver aí se ajuntarão as águias. | 28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile. |
| 29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecer-se-á o sol, a lua não dará a sua luz, as estrelas cairão do céu, e as potestades dos céus serão abaladas. | 29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate. |
| 30 Então aparecerá o sinal do Filho do homem no céu, todas as tribos da terra chorarão, e verão o Filho do homem vir sobre as nuvens do céu com grande poder e majestade. | 30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria. |
| 31 Mandará os seus anjos com poderosas trombetas, e juntarão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma extremidade dos céus até à outra. | 31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da’ quattro venti, dall’un de’ capi del cielo infino all’altro |
| 32 Compreendei isto por uma comparação tirada da figueira: Quando os seus ramos estão tenros e as folhas brotam, sabeis que está perto o estio; | 32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina; |
| 33 assim também quando virdes ludo isto, sabei que (o Filho do homem) está perto, está às portas. | 33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta. |
| 34 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que se cumpram todas estas coisas. | 34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute. |
| 35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão. | 35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno. |
| 36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, mas só o Pai. | 36 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo. |
| 37 Assim como foi nos dias de Noé, assim será também a (segunda) vinda do Filho do homem. | 37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. |
| 38 Nos dias que precederam o dilúvio (os homens) estavam comendo e bebendo, casando-se e casando seus filhos, até ao dia em que Noé entrou na arca, | 38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca; |
| 39 e não souberam nada até que veio o dilúvio, e se levou a todos. Assim será também na vinda do Filho do homem. | 39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. |
| 40 Então, de dois que estiverem num campo, um será tomado e o outro será deixado. | 40 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. |
| 41 De duas mulheres que estiverem moendo com a mó, uma será tomada e a outra será deixada. | 41 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. |
| 42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora virá o vosso Senhor. | 42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà. |
| 43 Sabei que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, sem dúvida, e não deixaria minar a sua casa. | 43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa. |
| 44 Por isso estai vós também preparados, porque o Filho do homem virá na hora em que menos o pensardes. | 44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. |
| 45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor constituiu sobre a sua família para lhe distribuir de comer a seu tempo? | 45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo? |
| 46 Bem-aventurado aquele servo, a quem o seu senhor, quando vier, achar procedendo assim. | 46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così. |
| 47 Na verdade vos digo que lhe confiará o governo de todos os seus bens. | 47 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni. |
| 48 Mas, se aquele servo mau disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir, | 48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; |
| 49 e começar a bater nos seus companheiros, a comer e beber com os ébrios, | 49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi; |
| 50 virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, na hora que não sabe, | 50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; |
| 51 e o cortará em dois e porá a sua parte entre os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes. | 51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti |