| 1 Os filhos de Ruben e de Gad tinham muitos rebanhos e uma imensa riqueza em gados. Tendo visto que as terras de Jazer e de Galaad eram próprias para sustentar animais, | 1 I figli di Ruben e i figli di Gad avevano molto gregge, numerosissimo. Videro che la terra di Jazer e la terra di Galaad erano regioni adatte al gregge. |
| 2 foram ter com Moisés, com o sacerdote Eleázaro e com os príncipes do povo, e disseram: | 2 Allora i figli di Gad e di Ruben vennero da Mosè, dal sacerdote Eleazaro e dai principi della comunità e dissero loro: |
| 3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hesebon, Eleale, Saban, Nebo e Beom, | 3 «Atarot, Dibon, Jazer, Nimra, Kheshbon, Eleale, Sebam, Nebo e Beon, |
| 4 terras que o Senhor feriu à vista dos filhos de Israel, são um país fertilíssimo para o pasto dos animais. Como nós, teus servos, temos muitos gados, | 4 terre che Jahvè ha colpito innanzi alla comunità di Israele, sono terre da greggi e i tuoi servitori hanno greggi». |
| 5 pedimos-te, se achamos graça diante de ti, que dês a teus servos a sua posse, e não nos faças passar o Jordão. | 5 E aggiunsero: «Se abbiamo trovato grazia ai tuoi occhi, questa terra sia data in proprietà ai tuoi servitori: non farci attraversare il Giordano». |
| 6 Moisés respondeu-lhes: Irão vossos irmãos para a batalha, e vós ficareis aqui? | 6 Mosè rispose ai figli di Gad e ai figli di Ruben: «I vostri fratelli andrebbero a combattere mentre voi rimarreste qui? |
| 7 Por que quereis tirar ânimo aos filhos de Israel, para que não passem ao país que o Senhor lhes dará? | 7 Perché volete scoraggiare i figli di Israele così che non passino alla terra che Jahvè ha dato loro? |
| 8 Não foi assim que procederam os vossos pais, quando eu os mandei de Cadesbarne a reconhecer a terra? | 8 Così fecero i vostri padri quando da Kadesh-Barne li mandai a esplorare la terra: |
| 9 Depois de terem chegado ao Vale do Cacto, depois de terem percorrido toda aquela região, tiraram a coragem aos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes deu. | 9 salirono fino alla valle di Eshchol, esplorarono la terra e poi scoraggiarono i figli di Israele così che non entrarono nella terra che Jahvè aveva dato loro. |
| 10 Ele, irado, jurou dizendo: | 10 In quel giorno si accese l’ira di Jahvè che giurò: |
| 11 Estes homens, que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que eu prometi com juramento a Abraão, a Isaac e a Jacob, porque não quiseram seguir-me, | 11 “Dai vent’anni in su, gli uomini che sono usciti dall’Egitto non vedranno la terra che io avevo giurato ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe... poiché non mi hanno seguito fedelmente; |
| 12 excepto Caleb, filho de Jefone Cenezeu, e Josué, filho de Nun; estes cumpriram a minha vontade. | 12 eccetto Chaleb figlio di Jefunne, il Kenizzeo, e Giosuè figlio di Nun, che hanno seguito fedelmente Jahvè”. |
| 13 E o Senhor, irado contra Israel, fê-lo andar errante pelo deserto durante quarenta anos, até que fosse extinta toda a geração, que tinha feito o mal na sua presença. | 13 L’ira di Jahvè si accese contro Israele e per quarant'anni lo fece errare nel deserto finché non scomparve tutta quella generazione che aveva fatto ciò che è male agli occhi di Jahvè. |
| 14 Agora, prosseguiu Moisés, vos levantastes vós em lugar dos vossos pais, como renovos e descendência de homens pecadores, para aumentardes o furor do Senhor contra Israel. | 14 E ora, figli di peccatori, sorgete al posto dei vostri padri a ravvivare l’ira ardente di Jahvè contro Israele? |
| 15 Se não quiserdes segui-lo, ele deixará o povo no deserto, e vós sereis a causa do extermínio de todos. | 15 Poiché, se voi desistete dal seguirlo, egli continuerà a lasciarli nel deserto e voi farete perire tutto questo popolo». |
| 16 Mas eles, aproximando-se, disseram: Edificaremos currais para as nossas ovelhas, estábulos para os nossos animais, cidades fortes para os nossos filhinhos; | 16 Essi, allora, si accostarono a lui e Ra dissero: «Costruiremo qui recinti per il bestiame minuto, per i nostri greggi, e città per i nostri fanciulli; |
| 17 nós, porém, armados e prontos, iremos ao combate na frente dos filhos de Israel, até os introduziremos nos seus lugares. (Entretanto) as nossas crianças, e tudo o que podemos possuir, ficarão nas cidades fortificadas, por causa das ciladas dos habitantes do pais. | 17 noi invece, bene armati, ci accingeremo a marciare davanti ai figli di Israele finché non li avremo introdotti nel loro luogo. Mentre i nostri fanciulli dimoreranno nelle città fortificate, al sicuro dagli abitanti della terra. |
| 18 Não voltaremos para as nossas casas, enquanto os filhos de Israel não estiverem de posse da sua herança: | 18 Finché i figli di Israele non siano entrati ciascuno in possesso della propria eredità, noi non ritorneremo alle nostre case. |
| 19 nem pretenderemos coisa alguma do lado de lá do Jordão, visto que já temos a nossa porção na sua margem oriental. | 19 Al di là del Giordano e oltre, noi infatti non possederemo nulla con loro, poiché l’eredità ci è toccata al di là del Giordano, a oriente». |
| 20 Moisés respondeu-lhes: Se vós fazeis o que prometeis, marchai em presença do Senhor prontos para a batalha: | 20 Mosè disse loro: «Se metterete in pratica queste parole, se vi accingerete ad andare in guerra al cospetto di Jahvè, |
| 21 todo o homem apto para a guerra passe armado o Jordão, até que o Senhor destrua os seus inimigos, | 21 se ogni vostro armato attraverserà il Giordano al cospetto di Jahvè, finché non cacci dal suo cospetto i suoi nemici, |
| 22 e todo o pais lhe fique submetido; então sereis irrepreensíveis diante do Senhor e diante de Israel, e possuireis as terras que desejais, diante do Senhor. | 22 e ritornerete solo dopo che la terra sarà sottomessa al cospetto di Jahvè, allora sarete liberi da obblighi verso Jahvè e verso Israele e questa terrà sarà il vostro patrimonio al cospetto di Jahvè. |
| 23 Mas, se não fizerdes o que dizeis, não há dúvida que pecareis contra Deus, e ficai sabendo que o vosso pecado vos há-de atingir. | 23 Ma se non farete così, peccherete contro Jahvè; e sappiate che il vostro peccato vi raggiungerà. |
| 24 Edificai, pois, cidades para os vossos filhinhos, currais, e estábulos para as ovelhas e animais, e cumpri o que prometestes. | 24 Edificatevi città per i vostri fanciulli e recinti per il vostro bestiame minuto, ma mettete in pratica quanto è uscito dalla vostra bocca». |
| 25 Os filhos de Gad e de Ruben disseram a Moisés: Somos teus servos, teremos o que nosso Senhor manda. | 25 I figli di Gad e i figli di Ruben dissero a Mosè: «I tuoi servitori faranno come ha ordinato il mio signore. |
| 26 Deixaremos nas cidades de Galaad os nossos filhinhos, mulheres, rebanhos e gados; | 26 I nostri fanciulli, le nostre donne, il nostro gregge e tutto il nostro bestiame rimarranno qui nelle città di Galaad, |
| 27 nós todos, porém, teus servos, iremos prontos para a guerra, como tu, Senhor, dizes. | 27 ma i tuoi servitori, tutti in tenuta di guerra, attraverseranno per combattere al cospetto di Jahvè, come dice il mio signore». |
| 28 Moisés, pois, ordenou ao sacerdote Eleáraro, a Josué, filho de Nun, e aos chefes de família das tribos de Israel, dizendo-lhes: | 28 A loro riguardo, Mosè diede allora ordine al sacerdote Eleazaro, a Giosuè figlio di Nun e ai capifamiglia delle tribù dei figli di Israele. |
| 29 Se os filhos de Gad e os filhos de Ruben passarem convosco o Jordão todos armados para pelejar diante do Senhor, e se vos for sujeita, a terra, dai-lhes a posse de Galaad. | 29 Disse loro Mosè: «Se i figli di Gad e i figli di Ruben attraverseranno con voi il Giordano tutti armati per combattere al cospetto di Jahvè, quando la terra sarà sottomessa innanzi a voi darete loro in proprietà la terra di Gaalad; |
| 30 Mas, se eles não quiserem passar armados convosco à terra de Canaan, recebam entre vós os lugares da sua morada. | 30 ma, se non attraverseranno armati con voi, allora si insedieranno in mezzo a voi nella terra di Canaan». |
| 31 Os filhos de Gad e os filhos de Ruben responderam: Faremos como o Senhor disse a seus servos. | 31 I figli di Gad e i figli di Ruben risposero: «Faremo come Jahvè ha parlato ai tuoi servitori. |
| 32 Iremos armados diante do Senhor para a terra de Canaan, e a nossa herança será da banda daquém do Jordão. | 32 Armati, attraverseremo al cospetto di Jahvè a terra di Canaan, ma la nostra parte di eredità sia per noi al di là del Giordano». |
| 33 Deu Moisés aos filhos de Gad e de Ruben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seon, rei dos Amorreus, e o reino de Og, rei de Basan, e o seu território com as suas cidades à volta. | 33 Ai figli di Gad, ai figli di Ruben, e a metà della tribù di Manasse figlio di Giuseppe. Mosè diede il regno di Sikhon re degli Amorrei e il regno di Og re di Bashan, la terra con le città comprese nei territori e le città intorno alla terra; |
| 34 Pelo que os filhos de Gad, reedificaram Dibon, Ataroth, Aroer, | 34 I figli di Gad edificarono Dibon, Atarot, Aroer, |
| 35 Ataroth-Sofan, Jazer, Jegbaa, | 35 Atarot-Shofan, Jazer, Jogboa, |
| 36 Betnemra e Betaran, cidades fortificadas, e fabricaram currais para os seus gados. | 36 Bet-Nimra e Bet-Haran, città fortificate e recinti per il bestiame minuto. |
| 37 Os filhos de Ruben reedificaram Hesebon, Eleale, Cariataim, | 37 I figli di Ruben edificarono Kheshbon, Eleale, Kiriataim, |
| 38 Nabo e Baalmecon, mudando-lhes os nomes; e também Sabama, pondo novos nomes às cidades que reedificaram. | 38 Nebo, Baal-Meon — di cui cambiarono il nome — e Sibma, diedero i nomi alle città che edificarono. |
| 39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, passaram ao país de Galaad, e devastaram-no, matando os Amorreus que o habitavam. | 39 I figli di Machir, figlio di Manasse, andarono in Galaad, lo conquistarono e cacciarono gli Amorrei che c’erano. |
| 40 Deu Moisés o país de Galaad a Maquir, filho de Manassés, que habitou nele. | 40 Mosè diede Galaad a Machir, figlio di Manasse, che vi si stabilì. |
| 41 Depois Jair, filho de Manassés, foi e ocupou as suas aldeias, às quais deu o nome de Havoth-Jair, que quer dizer as aldeias de Jair. | 41 Jair, figlio di Manasse, andò a conquistare i loro villaggi e li chiamò «villaggi di Jair». |
| 42 Foi também Nobe, e tomou Canath com as suas aldeias e chamou-a Nobe, do seu nome. | 42 Nobakh andò a conquistare Kenat con le dipendenze, la chiamò con il proprio nome, Nobakh. |