SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Números 32


font
Biblia Matos SoaresSacra Bibbia Garofalo
1 Os filhos de Ruben e de Gad tinham muitos rebanhos e uma imensa riqueza em gados. Tendo visto que as terras de Jazer e de Galaad eram próprias para sustentar animais,1 I figli di Ruben e i figli di Gad avevano molto gregge, numerosissimo. Videro che la terra di Jazer e la terra di Galaad erano regioni adatte al gregge.
2 foram ter com Moisés, com o sacerdote Eleázaro e com os príncipes do povo, e disseram:2 Allora i figli di Gad e di Ruben vennero da Mosè, dal sacerdote Eleazaro e dai principi della comunità e dissero loro:
3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hesebon, Eleale, Saban, Nebo e Beom,3 «Atarot, Dibon, Jazer, Nimra, Kheshbon, Eleale, Sebam, Nebo e Beon,
4 terras que o Senhor feriu à vista dos filhos de Israel, são um país fertilíssimo para o pasto dos animais. Como nós, teus servos, temos muitos gados,4 terre che Jahvè ha colpito innanzi alla comunità di Israele, sono terre da greggi e i tuoi servitori hanno greggi».
5 pedimos-te, se achamos graça diante de ti, que dês a teus servos a sua posse, e não nos faças passar o Jordão.5 E aggiunsero: «Se abbiamo trovato grazia ai tuoi occhi, questa terra sia data in proprietà ai tuoi servitori: non farci attraversare il Giordano».
6 Moisés respondeu-lhes: Irão vossos irmãos para a batalha, e vós ficareis aqui?6 Mosè rispose ai figli di Gad e ai figli di Ruben: «I vostri fratelli andrebbero a combattere mentre voi rimarreste qui?
7 Por que quereis tirar ânimo aos filhos de Israel, para que não passem ao país que o Senhor lhes dará?7 Perché volete scoraggiare i figli di Israele così che non passino alla terra che Jahvè ha dato loro?
8 Não foi assim que procederam os vossos pais, quando eu os mandei de Cadesbarne a reconhecer a terra?8 Così fecero i vostri padri quando da Kadesh-Barne li mandai a esplorare la terra:
9 Depois de terem chegado ao Vale do Cacto, depois de terem percorrido toda aquela região, tiraram a coragem aos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes deu.9 salirono fino alla valle di Eshchol, esplorarono la terra e poi scoraggiarono i figli di Israele così che non entrarono nella terra che Jahvè aveva dato loro.
10 Ele, irado, jurou dizendo:10 In quel giorno si accese l’ira di Jahvè che giurò:
11 Estes homens, que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que eu prometi com juramento a Abraão, a Isaac e a Jacob, porque não quiseram seguir-me,11 “Dai vent’anni in su, gli uomini che sono usciti dall’Egitto non vedranno la terra che io avevo giurato ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe... poiché non mi hanno seguito fedelmente;
12 excepto Caleb, filho de Jefone Cenezeu, e Josué, filho de Nun; estes cumpriram a minha vontade.12 eccetto Chaleb figlio di Jefunne, il Kenizzeo, e Giosuè figlio di Nun, che hanno seguito fedelmente Jahvè”.
13 E o Senhor, irado contra Israel, fê-lo andar errante pelo deserto durante quarenta anos, até que fosse extinta toda a geração, que tinha feito o mal na sua presença.13 L’ira di Jahvè si accese contro Israele e per quarant'anni lo fece errare nel deserto finché non scomparve tutta quella generazione che aveva fatto ciò che è male agli occhi di Jahvè.
14 Agora, prosseguiu Moisés, vos levantastes vós em lugar dos vossos pais, como renovos e descendência de homens pecadores, para aumentardes o furor do Senhor contra Israel.14 E ora, figli di peccatori, sorgete al posto dei vostri padri a ravvivare l’ira ardente di Jahvè contro Israele?
15 Se não quiserdes segui-lo, ele deixará o povo no deserto, e vós sereis a causa do extermínio de todos.15 Poiché, se voi desistete dal seguirlo, egli continuerà a lasciarli nel deserto e voi farete perire tutto questo popolo».
16 Mas eles, aproximando-se, disseram: Edificaremos currais para as nossas ovelhas, estábulos para os nossos animais, cidades fortes para os nossos filhinhos;16 Essi, allora, si accostarono a lui e Ra dissero: «Costruiremo qui recinti per il bestiame minuto, per i nostri greggi, e città per i nostri fanciulli;
17 nós, porém, armados e prontos, iremos ao combate na frente dos filhos de Israel, até os introduziremos nos seus lugares. (Entretanto) as nossas crianças, e tudo o que podemos possuir, ficarão nas cidades fortificadas, por causa das ciladas dos habitantes do pais.17 noi invece, bene armati, ci accingeremo a marciare davanti ai figli di Israele finché non li avremo introdotti nel loro luogo. Mentre i nostri fanciulli dimoreranno nelle città fortificate, al sicuro dagli abitanti della terra.
18 Não voltaremos para as nossas casas, enquanto os filhos de Israel não estiverem de posse da sua herança:18 Finché i figli di Israele non siano entrati ciascuno in possesso della propria eredità, noi non ritorneremo alle nostre case.
19 nem pretenderemos coisa alguma do lado de lá do Jordão, visto que já temos a nossa porção na sua margem oriental.19 Al di là del Giordano e oltre, noi infatti non possederemo nulla con loro, poiché l’eredità ci è toccata al di là del Giordano, a oriente».
20 Moisés respondeu-lhes: Se vós fazeis o que prometeis, marchai em presença do Senhor prontos para a batalha:20 Mosè disse loro: «Se metterete in pratica queste parole, se vi accingerete ad andare in guerra al cospetto di Jahvè,
21 todo o homem apto para a guerra passe armado o Jordão, até que o Senhor destrua os seus inimigos,21 se ogni vostro armato attraverserà il Giordano al cospetto di Jahvè, finché non cacci dal suo cospetto i suoi nemici,
22 e todo o pais lhe fique submetido; então sereis irrepreensíveis diante do Senhor e diante de Israel, e possuireis as terras que desejais, diante do Senhor.22 e ritornerete solo dopo che la terra sarà sottomessa al cospetto di Jahvè, allora sarete liberi da obblighi verso Jahvè e verso Israele e questa terrà sarà il vostro patrimonio al cospetto di Jahvè.
23 Mas, se não fizerdes o que dizeis, não há dúvida que pecareis contra Deus, e ficai sabendo que o vosso pecado vos há-de atingir.23 Ma se non farete così, peccherete contro Jahvè; e sappiate che il vostro peccato vi raggiungerà.
24 Edificai, pois, cidades para os vossos filhinhos, currais, e estábulos para as ovelhas e animais, e cumpri o que prometestes.24 Edificatevi città per i vostri fanciulli e recinti per il vostro bestiame minuto, ma mettete in pratica quanto è uscito dalla vostra bocca».
25 Os filhos de Gad e de Ruben disseram a Moisés: Somos teus servos, teremos o que nosso Senhor manda.25 I figli di Gad e i figli di Ruben dissero a Mosè: «I tuoi servitori faranno come ha ordinato il mio signore.
26 Deixaremos nas cidades de Galaad os nossos filhinhos, mulheres, rebanhos e gados;26 I nostri fanciulli, le nostre donne, il nostro gregge e tutto il nostro bestiame rimarranno qui nelle città di Galaad,
27 nós todos, porém, teus servos, iremos prontos para a guerra, como tu, Senhor, dizes.27 ma i tuoi servitori, tutti in tenuta di guerra, attraverseranno per combattere al cospetto di Jahvè, come dice il mio signore».
28 Moisés, pois, ordenou ao sacerdote Eleáraro, a Josué, filho de Nun, e aos chefes de família das tribos de Israel, dizendo-lhes:28 A loro riguardo, Mosè diede allora ordine al sacerdote Eleazaro, a Giosuè figlio di Nun e ai capifamiglia delle tribù dei figli di Israele.
29 Se os filhos de Gad e os filhos de Ruben passarem convosco o Jordão todos armados para pelejar diante do Senhor, e se vos for sujeita, a terra, dai-lhes a posse de Galaad.29 Disse loro Mosè: «Se i figli di Gad e i figli di Ruben attraverseranno con voi il Giordano tutti armati per combattere al cospetto di Jahvè, quando la terra sarà sottomessa innanzi a voi darete loro in proprietà la terra di Gaalad;
30 Mas, se eles não quiserem passar armados convosco à terra de Canaan, recebam entre vós os lugares da sua morada.30 ma, se non attraverseranno armati con voi, allora si insedieranno in mezzo a voi nella terra di Canaan».
31 Os filhos de Gad e os filhos de Ruben responderam: Faremos como o Senhor disse a seus servos.31 I figli di Gad e i figli di Ruben risposero: «Faremo come Jahvè ha parlato ai tuoi servitori.
32 Iremos armados diante do Senhor para a terra de Canaan, e a nossa herança será da banda daquém do Jordão.32 Armati, attraverseremo al cospetto di Jahvè a terra di Canaan, ma la nostra parte di eredità sia per noi al di là del Giordano».
33 Deu Moisés aos filhos de Gad e de Ruben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seon, rei dos Amorreus, e o reino de Og, rei de Basan, e o seu território com as suas cidades à volta.33 Ai figli di Gad, ai figli di Ruben, e a metà della tribù di Manasse figlio di Giuseppe. Mosè diede il regno di Sikhon re degli Amorrei e il regno di Og re di Bashan, la terra con le città comprese nei territori e le città intorno alla terra;
34 Pelo que os filhos de Gad, reedificaram Dibon, Ataroth, Aroer,34 I figli di Gad edificarono Dibon, Atarot, Aroer,
35 Ataroth-Sofan, Jazer, Jegbaa,35 Atarot-Shofan, Jazer, Jogboa,
36 Betnemra e Betaran, cidades fortificadas, e fabricaram currais para os seus gados.36 Bet-Nimra e Bet-Haran, città fortificate e recinti per il bestiame minuto.
37 Os filhos de Ruben reedificaram Hesebon, Eleale, Cariataim,37 I figli di Ruben edificarono Kheshbon, Eleale, Kiriataim,
38 Nabo e Baalmecon, mudando-lhes os nomes; e também Sabama, pondo novos nomes às cidades que reedificaram.38 Nebo, Baal-Meon — di cui cambiarono il nome — e Sibma, diedero i nomi alle città che edificarono.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, passaram ao país de Galaad, e devastaram-no, matando os Amorreus que o habitavam.39 I figli di Machir, figlio di Manasse, andarono in Galaad, lo conquistarono e cacciarono gli Amorrei che c’erano.
40 Deu Moisés o país de Galaad a Maquir, filho de Manassés, que habitou nele.40 Mosè diede Galaad a Machir, figlio di Manasse, che vi si stabilì.
41 Depois Jair, filho de Manassés, foi e ocupou as suas aldeias, às quais deu o nome de Havoth-Jair, que quer dizer as aldeias de Jair.41 Jair, figlio di Manasse, andò a conquistare i loro villaggi e li chiamò «villaggi di Jair».
42 Foi também Nobe, e tomou Canath com as suas aldeias e chamou-a Nobe, do seu nome.42 Nobakh andò a conquistare Kenat con le dipendenze, la chiamò con il proprio nome, Nobakh.