| 1 Jonas ficou muito aborrecido com isto e fortemente irritado. | 1 Jonas en fut très mécontent, il se mit même en colère. |
| 2 Orou ao Senhor nestes termos: Ah! Senhor! Porventura não é isto o que eu dizia, quando ainda estava na minha terra? Por isso é que procurei fugir para Tarsis, porque sabia que és um Deus clemente e misericordioso, paciente e cheio de bondade, e que te arrependes do mal (ou castigo anunciado). | 2 Il fit sa prière à Yahvé: “Ah Yahvé, c’est bien ce que je disais quand j’étais encore dans mon pays, et c’est pour cela que je me suis empressé de fuir à Tarsis. Je te connaissais comme le Dieu qui pardonne et fait miséricorde, lent à la colère, riche en bonté et vite fatigué de punir. |
| 3 Eu pois te rogo. Senhor, que tires agora a minha alma do meu corpo, porque é melhor para mim a morte que a vida. | 3 Dans ces conditions prends ma vie, Yahvé, car la mort vaut mieux pour moi que la vie.” |
| 4 O Senhor disse-lhe: Julgas que tens razão para te afligires assim? | 4 Yahvé lui répondit: “Crois-tu que tu aies raison de te mettre en colère?” |
| 5 Jonas saiu da cidade e sentou-se ao oriente da mesma cidade; ali fez para si uma cabana, e debaixo dela repousava à sombra, para ver o que aconteceria na cidade. | 5 Jonas sortit de la ville du côté de l’est, et là il s’installa; il se fit une cabane pour y rester à l’ombre et voir ce qui arriverait à la ville. |
| 6 O Senhor Deus fez nascer um rícino que se levantou por cima da cabeça de Jonas, para fazer sombra: à sua cabeça e o livrar da sua má disposição; e Jonas, por aquele rícino ficou cheio de grande alegria. | 6 Yahvé Dieu fit pousser un ricin pour lui faire de l’ombre sur la tête et calmer sa colère. Le ricin grandit au-dessus de Jonas qui en était tout heureux, |
| 7 Ao outro dia, porém, ao romper da manhã, enviou Deus um bicho, que roeu as raízes ao rícino, e ele secou. | 7 mais le lendemain, au petit matin, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin; il se dessécha. |
| 8 Quando o sol apareceu, o Senhor mandou um vento quente do oriente, e deram os raios de sol na cabeça a Jonas, de forma que ele, desfalecido, desejou a morte e disse: Melhor é para mim morrer do que viver. | 8 Puis au lever du soleil Dieu fit venir de l’est un vent brûlant. Le soleil tapait si fort sur la tête de Jonas, qu’il se trouva mal et souhaita la mort. Il dit: “La mort vaut mieux pour moi que la vie.” |
| 9 Então o Senhor disse a Jonas: Julgas tu que tens razão para te enfadares por causa do rícino? Jonas respondeu-lhe: Tenho razão de me enfadar até ao ponto de desejar a morte. | 9 Mais Dieu lui dit: “As-tu raison de te mettre en colère pour ce ricin?” Il répondit: “Oui, j’ai bien raison d’être fâché à mort!” |
| 10 Disse pois o Senhor: Sentes pena dum rícino que te não custou trabalho algum, que não fizeste crescer, que nasceu numa noite e numa noite feneceu; | 10 Alors Yahvé lui dit: “Tu te mets bien en peine pour ce ricin qui ne t’a coûté aucun travail et que tu n’as pas fait grandir, qui a poussé en une nuit et qui était sec la nuit suivante. |
| 11 e então não hei-de compadecer-me de Nínive, a grande cidade onde há mais de cento e vinte mil pessoas, que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e um grande número de animais? | 11 Et moi, je ne devrais pas me mettre en peine pour Ninive, la grande ville, où vivent plus de 120 000 personnes qui ne distinguent pas le bien et le mal, sans parler de tous les animaux?” |