SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Daniel 13


font
Biblia Matos SoaresRevised Standard Version Catholic Edition
1 Havia um homem, que habitava em Babilónia, cujo nome era Joaquim,1 There was a man living in Babylon whose name was Joakim.
2 o qual casou com uma mulher chamada Susana, filha de Helcias, formosíssima e temente a Deus,2 And he took a wife named Susanna, the daughter of Hilkiah, a very beautiful woman and one who feared the Lord.
3 porque seus pais, como eram justos, tinham instruído a sua filha segundo a lei de Moisés.3 Her parents were righteous, and had taught their daughter according to the law of Moses.
4 Ora Joaquim era muito rico e tinha um jardim junto de sua casa; os Judeus concorriam a ele, porque era o mais respeitável de todos.4 Joakim was very rich, and had a spacious garden adjoining his house; and the Jews used to come to him because he was the most honored of them all.
5 Naquele ano tinham sido constituídos juízes dois velhos dentre o povo, daqueles de quem o Senhor falou, quando disse; A iniquidade saiu da Babilónia por meio de velhos que eram juízes, os quais pareciam governar o povo.5 In that year two elders from the people were appointed as judges. Concerning them the Lord had said: "Iniquity came forth from Babylon, from elders who were judges, who were supposed to govern the people."
6 Frequentavam estes a casa de Joaquim onde iam ter com eles os que tinham pleitos para julgar.6 These men were frequently at Joakim's house, and all who had suits at law came to them.
7 Por volta do meio-dia, quando o povo se tinha retirado, Susana entrava e passeava no jardim do seu marido.7 When the people departed at noon, Susanna would go into her husband's garden to walk.
8 Estes velhos viam-na entrar e passear, todos os dias, e conceberam uma paixão por ela.8 The two elders used to see her every day, going in and walking about, and they began to desire her.
9 Perderam o senso e voltaram os seus olhos para não verem o céu, nem se lembraram dos justos juízos.9 And they perverted their minds and turned away their eyes from looking to Heaven or remembering righteous judgments.
10 Estavam ambos feridos de paixão por Susana, mas não declararam um ao outro a sua paixão,10 Both were overwhelmed with passion for her, but they did not tell each other of their distress,
11 porque se envergonhavam de descobrir um ao outro o desejo de a possuir.11 for they were ashamed to disclose their lustful desire to possess her.
12 Observavam todos os dias com grande cuidado o tempo em que a poderiam ver. (Um, dia) disseram entre si:12 And they watched eagerly, day after day, to see her.
13 Vamos para casa, porque são horas de comer. (Realmente), tendo saído separaram-se um do outro.13 They said to each other, "Let us go home, for it is mealtime."
14 Mas, tornando logo (cada um) a vir, encontraram-se de novo num mesmo lugar. Depois de se terem perguntado mutuamente a causa, confessaram a sua paixão, e, então, de comum acordo, fixaram o tempo em que a poderiam encontrar só.14 And when they went out, they parted from each other. But turning back, they met again; and when each pressed the other for the reason, they confessed their lust. And then together they arranged for a time when they could find her alone.
15 Aconteceu, pois, que, aguardando eles uma ocasião oportuna, entrou ela, como de costume, acompanhada somente de duas donzelas, e quis banhar-se no jardim, acusam porque fazia (muito) calor.15 Once, while they were watching for an opportune day, she went in as before with only two maids, and wished to bathe in the garden, for it was very hot.
16 Não se encontrava então ali ninguém, senão os dois velhos, que estavam escondidos e a contemplavam.16 And no one was there except the two elders, who had hid themselves and were watching her.
17 Disse Susana às donzelas: Trazei-me os óleos e os perfumes, e fechai as portas do jardim, para eu tomar banho.17 She said to her maids, "Bring me oil and ointments, and shut the garden doors so that I may bathe."
18 Elas fizeram o que lhes tinha mandado; fecharam as portas do jardim e saíram por uma porta escusa, para trazerem o que lhes havia ordenado, ignorando que os velhos estavam dentro escondidos.18 They did as she said, shut the garden doors, and went out by the side doors to bring what they had been commanded; and they did not see the elders, because they were hidden.
19 Logo que as donzelas saíram, levantaram-se os dois velhos, correram para ela e disseram-lhe:19 When the maids had gone out, the two elders rose and ran to her, and said:
20 Estão fechadas as portas do jardim ; ninguém nos vê, e nós ardemos em paixão por ti ; rende-te, pois, ao nosso desejo, entrega-te a nós.20 "Look, the garden doors are shut, no one sees us, and we are in love with you; so give your consent, and lie with us.
21 Se recusas, daremos testemunho contra ti, dizendo que estava contigo um jovem e que foi por isso que despediste as donzelas.21 If you refuse, we will testify against you that a young man was with you, and this was why you sent your maids away."
22 (Ao ouvir isto) Susana gemeu e disse: De todas as partes me vejo cercada de angústias: se eu fizer isto, incorro na morte; se não o fizer, não escaparei das vossas mãos.22 Susanna sighed deeply, and said, "I am hemmed in on every side. For if I do this thing, it is death for me; and if I do not, I shall not escape your hands.
23 Porém melhor é para mim cair inocente entre as vossas mãos, do que pecar na presença do Senhor.23 I choose not to do it and to fall into your hands, rather than to sin in the sight of the Lord."
24 E imediatamente deu Susana um grande grito. Então os dois velhos também gritaram contra ela.24 Then Susanna cried out with a loud voice, and the two elders shouted against her.
25 E um deles correu à porta do jardim e abriu-a.25 And one of them ran and opened the garden doors.
26 Os criados da casa, tendo ouvido gritar no jardim, correram lá pela porta escusa, para verem o que era.26 When the household servants heard the shouting in the garden, they rushed in at the side door to see what had happened to her.
27 Quando os velhos falaram, ficaram os criados sumamente envergonhados, porque nunca semelhante coisa se tinho dito de Susana.27 And when the elders told their tale, the servants were greatly ashamed, for nothing like this had ever been said about Susanna.
28 No dia seguinte, tendo vindo o povo à casa de Joaquim, seu marido, vieram também os dois velhos, cheios de iníquos pensamentos contra Susana, para lhe fazerem perder a vida.28 The next day, when the people gathered at the house of her husband Joakim, the two elders came, full of their wicked plot to have Susanna put to death.
29 Disseram diante do povo: Mandai buscar Susana, filha de Helcias, mulher de Joaquim. Mandaram-na buscar.29 They said before the people, "Send for Susanna, the daughter of Hilkiah, who is the wife of Joakim."
30 Ela veio, acompanhada de seus pais, seus filhos e de todos os seus parentes.30 So they sent for her. And she came, with her parents, her children, and all her kindred.
31 Ora Susana era de traços delicados e de uma formosura extraordinária.31 Now Susanna was a woman of great refinement, and beautiful in appearance.
32 Então aqueles malvados mandaram-lhe descobrir o rosto, porque estava velada, para se fartarem com a vista da sua beleza.32 As she was veiled, the wicked men ordered her to be unveiled, that they might feed upon her beauty.
33 Entretanto choravam os seus é todos os que a conheciam.33 But her family and friends and all who saw her wept.
34 Aqueles dois velhos, levantando-se no meio do povo, puseram as suas mãos sobre a cabeça de Susana.34 Then the two elders stood up in the midst of the people, and laid their hands upon her head.
35 Ela, chorando, levantou os olhos ao céu, porque o seu coração tinha uma firme confiança no Senhor.35 And she, weeping, looked up toward heaven, for her heart trusted in the Lord.
36 Os velhos disseram: Quando passeávamos sós na jardim, entrou esta mulher com duas donzelas; fechou as portas do jardim e despediu as donzelas.36 The elders said, "As we were walking in the garden alone, this woman came in with two maids, shut the garden doors, and dismissed the maids.
37 Então um jovem, que estava escondido, foi ao seu encontro e pecou com ela.37 Then a young man, who had been hidden, came to her and lay with her.
38 Nós, que estávamos a um canto do jardim, vendo esta maldade, corremos para eles e vimo-los ambos neste acto.38 We were in a corner of the garden, and when we saw this wickedness we ran to them.
39 Não pudemos apanhar o jovem, porque era mais forte do que nós, o qual, tendo aberto a porta, fugiu.39 We saw them embracing, but we could not hold the man, for he was too strong for us, and he opened the doors and dashed out.
40 A ela conseguimos apanhá-la e perguntámos-Ihe que jovem era aquele, mas não no-lo quis dizer. Deste sucesso somos nós testemunhas.40 So we seized this woman and asked her who the young man was, but she would not tell us. These things we testify."
41 Todo o ajuntamento lhes deu crédito, como a velhos e a juízes do povo, e ela foi condenada à morte.41 The assembly believed them, because they were elders of the people and judges; and they condemned her to death.
42 Então Susana exclamou em alta voz: Deus eterno, que penetras as coisas escondidas, que conheces todas as coisas ainda antes que aconteçam,42 Then Susanna cried out with a loud voice, and said, "O eternal God, who dost discern what is secret, who art aware of all things before they come to be,
43 tu sabes que eles levantaram contra mim um falso testemunho; e eis que morro, sem ter feito nada do que inventaram criminosamente contra mim.43 thou knowest that these men have borne false witness against me. And now I am to die! Yet I have done none of the things that they have wickedly invented against me!"
44 O Senhor ouviu a sua oração.44 The Lord heard her cry.
45 Quando a conduziam à morte, suscitou o Senhor o santo espírito (da profecia) num jovem chamado Daniel,45 And as she was being led away to be put to death, God aroused the holy spirit of a young lad named Daniel;
46 o qual gritou em alta voz: Estou inocente do sangue desta mulher.46 and he cried with a loud voice, "I am innocent of the blood of this woman."
47 Voltou-se para ele todo o povo e disse-lhe: Que significa essa palavra, que acabas de proferir?47 All the people turned to him, and said, "What is this that you have said?"
48 Ele, pondo-se em pé no meio de todos, disse: É possível, filhos de Israel, que sejais vós tão insensatos que, sem o devido exame e conhecimento da verdade, tenhais condenado uma filha de Israel?48 Taking his stand in the midst of them, he said, "Are you such fools, you sons of Israel? Have you condemned a daughter of Israel without examination and without learning the facts?
49 Julgai-a de novo, porque eles disseram um falso testemunho contra ela.49 Return to the place of judgment. For these men have borne false witness against her."
50 Voltou, pois, o povo, apressadamente, e os velhos disseram a Daniel: Vem, assenta-te no meio de nós e esclarece-nos, visto que Deus te deu a honra da velhice,50 Then all the people returned in haste. And the elders said to him, "Come, sit among us and inform us, for God has given you that right."
51 Daniel disse ao povo: Separai-os longe um do outro, e eu os julgarei.51 And Daniel said to them, "Separate them far from each other, and I will examine them."
52 Tendo sido separados, chamou Daniel um deles e disse-lhe: Homem inveterado no mal, os pecados que cometias noutro tempo, voltam agora sobre ti,52 When they were separated from each other, he summoned one of them and said to him, "You old relic of wicked days, your sins have now come home, which you have committed in the past,
53 que pronunciavas juízos injustos, que oprimias os Inocentes e absolvias os culpados, apesar de o Senhor ter dito: Não farás morrer o inocente e o justo.53 pronouncing unjust judgments, condemning the innocent and letting the guilty go free, though the Lord said, 'Do not put to death an innocent and righteous person.'
54 Ora bem! Se a viste (pecar), dize: Debaixo de que árvore os viste juntos? Ele respondeu: Debaixo dum lentisco.54 Now then, if you really saw her, tell me this: Under what tree did you see them being intimate with each other?" He answered, "Under a mastic tree."
55 Daniel disse-lhe: Verdadeiramente mentiste contra a tua cabeça, porque eis que o anjo de Deus, tendo recebido dele (O poder de executar) a sentença (proferida contra ti), te partirá pelo meio.55 And Daniel said, "Very well! You have lied against your own head, for the angel of God has received the sentence from God and will immediately cut you in two."
56 Tendo feito retirar este, mandou que viesse o outro, e disse-lhe: Raça de Canaan, e não de Judá, a formosura seduziu-te, e a concupiscência perverteu-te o coração.56 Then he put him aside, and commanded them to bring the other. And he said to him, "You offspring of Canaan and not of Judah, beauty has deceived you and lust has perverted your heart.
57 Era assim que vós fazíeis às filhas de Israel, e elas, com medo, condescendiam convosco; porém esta filha de Judá não suportou a vossa iniquidade.57 This is how you both have been dealing with the daughters of Israel, and they were intimate with you through fear; but a daughter of Judah would not endure your wickedness.
58 Dize-me, pois, agora: Debaixo de que árvore os surpreendeste juntos? Ele respondeu: Debaixo dum carvalho.58 Now then, tell me: Under what tree did you catch them being intimate with each other?" He answered, "Under an evergreen oak."
59 Daniel disse-lhe: Verdadeiramente também tu mentiste contra a tua cabeça, porque o anjo do Senhor está esperando, com a espada na mão, para te cortar pelo meio, para te matar.59 And Daniel said to him, "Very well! You also have lied against your own head, for the angel of God is waiting with his sword to saw you in two, that he may destroy you both."
60 Imediatamente toda a assembleia gritou em alta voz, bem-dizendo a Deus; que salva os que esperam nele.60 Then all the assembly shouted loudly and blessed God, who saves those who hope in him.
61 Então levantaram-se contra os dois velhos, os quais Daniel havia convencido por sua própria boca de terem dado um testemunho falso, e fizeram-lhes sofrer o mesmo mal que eles tinham intentado contra o seu próximo,61 And they rose against the two elders, for out of their own mouths Daniel had convicted them of bearing false witness;
62 para cumprirem com a lei de Moisés: mataram-nos, sendo salvo o sangue inocente naquele dia.62 and they did to them as they had wickedly planned to do to their neighbor; acting in accordance with the law of Moses, they put them to death. Thus innocent blood was saved that day.
63 Então Helcias e sua mulher louvaram a Deus por (ter salvado) Susana, sua filha, com Joaquim, seu marido, e com todos os parentes por se não ter achado nela coisa que ofendesse a honestidade.63 And Hilkiah and his wife praised God for their daughter Susanna, and so did Joakim her husband and all her kindred, because nothing shameful was found in her.
64 E Daniel, desde aquele dia em diante, tornou-se grande diante do povo.64 And from that day onward Daniel had a great reputation among the people.
65 O rei Astiages foi juntar-se a seu pais (no sepulcro), e Ciro, o Persa, sucedeu-lhe no reino.