| 1 No ano sexto, no sexto mês, aos cinco do mês, quando eu estava sentado em minha casa e estavam sentados diante de mim os anciães de Judá, caiu sobre mim a mão do Senhor Deus. | 1 La sixième année, au sixième mois, le cinq du mois, j'étais assis chez moi et les anciens de Judaétaient assis devant moi; c'est là que la main du Seigneur Yahvé s'abattit sur moi. |
| 2 E tive uma visão; Era uma figura que tinha o aspecto de fogo; dos seus rins para baixo, era de fogo; e dos rins para cima, era como uma luz resplandecente, como um metal brilhante. | 2 Je regardai: il y avait un être qui avait l'apparence d'un homme. Depuis ce qui paraissait être sesreins et au-dessous, c'était du feu, et depuis ses reins et au-dessus, c'était quelque chose comme une lueur,comme l'éclat du vermeil. |
| 3 E estendeu uma semelhança de mão, tomou-me por uma madeixa da minha cabeça; e o espírito levantou-me entre a terra e o céu, e levou-me a Jerusalém, em visões divinas, pondo-me junto da porta interior que olha para a banda do aquilão, onde tinha sido colocado o ídolo do ciúme, que provoca a emulação (de Deus). | 3 Il étendit une forme de main et me prit par une mèche de cheveux; l'esprit m'enleva entre ciel etterre et m'emmena à Jérusalem, en des visions divines, à l'entrée du porche intérieur qui regarde le nord, là où setrouve le siège de l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie. |
| 4 E eis que aparecia ali a glória do Deus de Israel, conforme a visão que eu tinha tido no descampado, | 4 Or voici que la gloire du Dieu d'Israël était-là; elle avait l'aspect de ce que j'avais vu dans la vallée. |
| 5 Ele disse-me: Filho de homem, levanta os teus olhos para o norte. Levantei os olhos para o norte e vi ao norte da porta do altar aquele ídolo do ciúme, à entrada. | 5 Il me dit: "Fils d'homme, lève les yeux vers le nord." Je levai les yeux vers le nord, et voici qu'aunord du porche de l'autel il y avait cette idole de la jalousie, à l'entrée. |
| 6 E ele disse-me: Filho de homem, vês o que fazem estes, as grandes abominações que a casa de Israel comete aqui, para que me retire para longe do meu santuário? Pois verás abominações ainda maiores, | 6 Il me dit: "Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font? Toutes les abominations affreuses que la maisond'Israël pratique ici pour m'éloigner de mon sanctuaire? Et tu verras encore d'autres abominations affreuses." |
| 7 Conduziu-me à entrada do átrio, e vi que havia ali um buraco na parede. | 7 Il me conduisit à l'entrée du parvis. Je regardai: il y avait un trou dans le mur. |
| 8 E disse-me: Filho de homem, escava a parede. Tendo eu escavado a parede, apareceu uma porta. | 8 Il me dit: "Fils d'homme, fais un trou dans le mur." Je fis un trou dans le mur et il y eut uneouverture. |
| 9 E ele disse-me: Entra e vê as péssimas abominações que estes aqui cometem. | 9 Il me dit: "Entre et regarde les misérables abominations qu'ils pratiquent ici." |
| 10 Tendo entrado, vi que havia ali imagens de toda a sorte de répteis e de animais imundos, e que ídolos da casa de Israel estavam pintados na parede por toda a roda. | 10 J'entrai et je regardai: c'étaient toutes sortes d'images de reptiles et de bêtes répugnantes, et toutesles ordures de la maison d'Israël gravées sur le mur, tout autour. |
| 11 Setenta homens dos anciães da casa de Israel estavam em pé diante dos ídolos e Jezomas, filho de Safam, também em pé no meio, deles, tendo cada um na sua mão um turíbulo, donde se elevava o fumo do incenso, como uma névoa. | 11 70 hommes, des anciens de la maison d'Israël, étaient debout devant les idoles - et Yaazanyahufils de Shaphân était debout parmi eux - ayant chacun son encensoir à la main; et le parfum du nuage d'encensmontait. |
| 12 E ele disse-me: Vês bem, filho de homem, o que os anciães da casa de Israel fazem nas trevas, o que cada um deles pratica no segredo da sua câmara, ornada de ídolos? Com efeito, eles dizem: O Senhor não nos vê, o Senhor retirou-se da (nossa) terra. | 12 Il me dit: "As-tu vu, fils d'homme, ce que font dans l'obscurité les anciens de la maison d'Israël,chacun dans sa chambre ornée de peintures? Ils disent: Yahvé ne nous voit pas, Yahvé a quitté le pays." |
| 13 Então disse-me ele: Verás ainda muitas outras grandes abominações que estes cometem. | 13 Et il me dit: "Tu verras encore d'autres abominations affreuses qu'ils pratiquent." |
| 14 E levou-me a entrada da porta da casa do Senhor, que olha para a banda do aquilão, e eis que estavam ali umas mulheres sentadas, chorando Adónis. | 14 Il m'emmena à l'entrée du porche du Temple de Yahvé qui regarde vers le nord, et voici que lesfemmes y étaient assises, pleurant Tammuz. |
| 15 Ele disse-me: Viste, filho de homem? (Pois) ainda adorado, maiores abominações do que estas. | 15 Il me dit: "As-tu vu, fils d'homme? Tu verras encore d'autres abominations plus affreuses quecelles-ci." |
| 16 Introduziu-me, então, no átrio interior da casa do Senhor; e eis que se achavam à porta do templo do Senhor, entre o vestíbulo e o altar, uns vinte e cinco homens, que tinham as costas voltadas para o templo do Senhor, e o rosto voltado para o oriente, os quais se prostravam, para o oriente, diante do Sol. | 16 Il m'emmena vers le parvis intérieur du Temple de Yahvé. Et voici qu'à l'entrée du sanctuaire deYahvé, entre le vestibule et l'autel, il y avait environ 25 hommes, tournant le dos au sanctuaire de Yahvé,regardant vers l'orient. Ils se prosternaient vers l'orient, devant le soleil. |
| 17 E ele disse-me: Viste, filho de homem; Porventura é coisa pouca, para a casa de Judá, fazer as abominações que têm feito aqui? (Será preciso que) vão ainda encher a terra de iniquidade e irritar-me sem cessar? E eis que chegam ao seu nariz um ramo. | 17 Et il me dit: "As-tu vu, fils d'homme? N'est-ce pas assez pour la maison de Juda de pratiquer lesabominations auxquelles ils se livrent ici? Or ils emplissent le pays de violence, ils provoquent encore ma colère:les voici qui approchent le rameau de leur nez. |
| 18 Pois também eu os tratarei com rigor, o meu olho não os poupará, não me compadecerei deles: quando me gritarem aos ouvidos em alta voz, não os atenderei. | 18 Moi aussi, j'agirai avec fureur; je n'aurai pas un regard de pitié et je n'épargnerai pas. Ils aurontbeau crier d'une voix forte à mes oreilles, je ne les écouterai pas." |