SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Ezequiel 8


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 No ano sexto, no sexto mês, aos cinco do mês, quando eu estava sentado em minha casa e estavam sentados diante de mim os anciães de Judá, caiu sobre mim a mão do Senhor Deus.1 La sixième année, au sixième mois, le cinq du mois, j'étais assis chez moi et les anciens de Judaétaient assis devant moi; c'est là que la main du Seigneur Yahvé s'abattit sur moi.
2 E tive uma visão; Era uma figura que tinha o aspecto de fogo; dos seus rins para baixo, era de fogo; e dos rins para cima, era como uma luz resplandecente, como um metal brilhante.2 Je regardai: il y avait un être qui avait l'apparence d'un homme. Depuis ce qui paraissait être sesreins et au-dessous, c'était du feu, et depuis ses reins et au-dessus, c'était quelque chose comme une lueur,comme l'éclat du vermeil.
3 E estendeu uma semelhança de mão, tomou-me por uma madeixa da minha cabeça; e o espírito levantou-me entre a terra e o céu, e levou-me a Jerusalém, em visões divinas, pondo-me junto da porta interior que olha para a banda do aquilão, onde tinha sido colocado o ídolo do ciúme, que provoca a emulação (de Deus).3 Il étendit une forme de main et me prit par une mèche de cheveux; l'esprit m'enleva entre ciel etterre et m'emmena à Jérusalem, en des visions divines, à l'entrée du porche intérieur qui regarde le nord, là où setrouve le siège de l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie.
4 E eis que aparecia ali a glória do Deus de Israel, conforme a visão que eu tinha tido no descampado,4 Or voici que la gloire du Dieu d'Israël était-là; elle avait l'aspect de ce que j'avais vu dans la vallée.
5 Ele disse-me: Filho de homem, levanta os teus olhos para o norte. Levantei os olhos para o norte e vi ao norte da porta do altar aquele ídolo do ciúme, à entrada.5 Il me dit: "Fils d'homme, lève les yeux vers le nord." Je levai les yeux vers le nord, et voici qu'aunord du porche de l'autel il y avait cette idole de la jalousie, à l'entrée.
6 E ele disse-me: Filho de homem, vês o que fazem estes, as grandes abominações que a casa de Israel comete aqui, para que me retire para longe do meu santuário? Pois verás abominações ainda maiores,6 Il me dit: "Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font? Toutes les abominations affreuses que la maisond'Israël pratique ici pour m'éloigner de mon sanctuaire? Et tu verras encore d'autres abominations affreuses."
7 Conduziu-me à entrada do átrio, e vi que havia ali um buraco na parede.7 Il me conduisit à l'entrée du parvis. Je regardai: il y avait un trou dans le mur.
8 E disse-me: Filho de homem, escava a parede. Tendo eu escavado a parede, apareceu uma porta.8 Il me dit: "Fils d'homme, fais un trou dans le mur." Je fis un trou dans le mur et il y eut uneouverture.
9 E ele disse-me: Entra e vê as péssimas abominações que estes aqui cometem.9 Il me dit: "Entre et regarde les misérables abominations qu'ils pratiquent ici."
10 Tendo entrado, vi que havia ali imagens de toda a sorte de répteis e de animais imundos, e que ídolos da casa de Israel estavam pintados na parede por toda a roda.10 J'entrai et je regardai: c'étaient toutes sortes d'images de reptiles et de bêtes répugnantes, et toutesles ordures de la maison d'Israël gravées sur le mur, tout autour.
11 Setenta homens dos anciães da casa de Israel estavam em pé diante dos ídolos e Jezomas, filho de Safam, também em pé no meio, deles, tendo cada um na sua mão um turíbulo, donde se elevava o fumo do incenso, como uma névoa.11 70 hommes, des anciens de la maison d'Israël, étaient debout devant les idoles - et Yaazanyahufils de Shaphân était debout parmi eux - ayant chacun son encensoir à la main; et le parfum du nuage d'encensmontait.
12 E ele disse-me: Vês bem, filho de homem, o que os anciães da casa de Israel fazem nas trevas, o que cada um deles pratica no segredo da sua câmara, ornada de ídolos? Com efeito, eles dizem: O Senhor não nos vê, o Senhor retirou-se da (nossa) terra.12 Il me dit: "As-tu vu, fils d'homme, ce que font dans l'obscurité les anciens de la maison d'Israël,chacun dans sa chambre ornée de peintures? Ils disent: Yahvé ne nous voit pas, Yahvé a quitté le pays."
13 Então disse-me ele: Verás ainda muitas outras grandes abominações que estes cometem.13 Et il me dit: "Tu verras encore d'autres abominations affreuses qu'ils pratiquent."
14 E levou-me a entrada da porta da casa do Senhor, que olha para a banda do aquilão, e eis que estavam ali umas mulheres sentadas, chorando Adónis.14 Il m'emmena à l'entrée du porche du Temple de Yahvé qui regarde vers le nord, et voici que lesfemmes y étaient assises, pleurant Tammuz.
15 Ele disse-me: Viste, filho de homem? (Pois) ainda adorado, maiores abominações do que estas.15 Il me dit: "As-tu vu, fils d'homme? Tu verras encore d'autres abominations plus affreuses quecelles-ci."
16 Introduziu-me, então, no átrio interior da casa do Senhor; e eis que se achavam à porta do templo do Senhor, entre o vestíbulo e o altar, uns vinte e cinco homens, que tinham as costas voltadas para o templo do Senhor, e o rosto voltado para o oriente, os quais se prostravam, para o oriente, diante do Sol.16 Il m'emmena vers le parvis intérieur du Temple de Yahvé. Et voici qu'à l'entrée du sanctuaire deYahvé, entre le vestibule et l'autel, il y avait environ 25 hommes, tournant le dos au sanctuaire de Yahvé,regardant vers l'orient. Ils se prosternaient vers l'orient, devant le soleil.
17 E ele disse-me: Viste, filho de homem; Porventura é coisa pouca, para a casa de Judá, fazer as abominações que têm feito aqui? (Será preciso que) vão ainda encher a terra de iniquidade e irritar-me sem cessar? E eis que chegam ao seu nariz um ramo.17 Et il me dit: "As-tu vu, fils d'homme? N'est-ce pas assez pour la maison de Juda de pratiquer lesabominations auxquelles ils se livrent ici? Or ils emplissent le pays de violence, ils provoquent encore ma colère:les voici qui approchent le rameau de leur nez.
18 Pois também eu os tratarei com rigor, o meu olho não os poupará, não me compadecerei deles: quando me gritarem aos ouvidos em alta voz, não os atenderei.18 Moi aussi, j'agirai avec fureur; je n'aurai pas un regard de pitié et je n'épargnerai pas. Ils aurontbeau crier d'une voix forte à mes oreilles, je ne les écouterai pas."