| 1 (Depois) fez-me voltar para a porta da casa (do Senhor). E eis que brotavam águas debaixo do limiar da porta, do lado do oriente, porque a face da casa olhava para o oriente; as águas desciam por baixo do lado direito do templo, ao meio-dia do altar. | 1 ܘܐܗܦܟ ܐܥܠܢܝ ܠܬܪܥܗ ܕܒܝܬܐ ܘܚܙ̇ܝܬ ܡ̈ܝܐ ܕܢܦܩ̇ܝܢ ܡܢ ܬܚܝܬ ܐܣܟܘܦܬܐ ܡܕܢܚܝܬܐ ܕܒܝܬܐ ܘܗܢܘܢ ܡ̈ܝܐ ܢܚܬ̇ܝܢ ܡܢ ܣܛܪܗ ܕܒܝܬܐ ܡܢ ܬܝܡܢܝܗ ܕܡܕܒܚܐ |
| 2 Fez-me sair pelo pórtico do setentrião e dar a volta por fora até ao pórtico exterior, que olhava para o oriente; vi que as águas jorravam do lado direito. | 2 ܘܐܦܩܢܝ ܒܬܪܥܐ ܓܪܒܝܝܐ ܘܐܟܪܟܢܝ ܡܢ ܠܒܪ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܕܚܐ̇ܪ ܠܡܕܢܚܐ ܘܚܙ̇ܝܬ ܡ̈ܝܐ ܕܢܦܩ̇ܝܢ ܡܢ ܣܛܪܗ ܕܝܡܝܢܐ |
| 3 Saindo para a banda do oriente, o homem, que tinha um cordel na mão, mediu mil côvados e fez-me atravessar a água, que me dava pelos tornozelos. | 3 ܘܟܕ ܢܦܩ ܓܒܪܐ ܡܫܒܚ ܘܡܫܘܚܬܐ ܒܐܝܕܗ ܘܡܫܚ ܐܠܦ ܐ̈ܡܝܢ ܘܐܥܒܪܢܝ ܒܡ̈ܝܐ ܥܕܡܐ ܠܩܘܪ̈ܨܠܐ |
| 4 Mediu outros mil côvados e (ali) fez-me atravessar a água que me dava pelos joelhos. | 4 ܘܡܫܚ ܐܠܦ ܐ̈ܡܝܢ ܘܐܥܒܪܢܝ ܒܡ̈ܝܐ ܥܕܡܐ ܠܒܘܪ̈ܟܐ. ܘܡܫܚ ܐܠܦ ܐ̈ܡܝܢ. ܘܐܥܒܪܢܝ ܒܡ̈ܝܐ ܥܕܡܐ ܠܚ̈ܨܐ |
| 5 Mediu outros mil côvados e fez-me atravessar a água, que me dava pelos rins. Mediu outros mil côvados, e era já uma torrente que não pude atravessar, porque se tinham empolado as águas, tornando-se uma profunda torrente, que não se podia passar a vau. | 5 ܘܡܫܚ ܐܠܦ ܐ̈ܡܝܢ ܐܪܓܠܬܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܠܡܥܒܪܗ̇ ܡܛܠ ܕܣܓܝܘ ܡ̈ܝܐ ܘܥܫܢܬ ܐܪܓܠܬܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܠܡܥܒܪܗ̇ |
| 6 Então disse-me: Viste, filho de homem? Depois levou-me e reconduziu-me a borda da torrente. | 6 ܘܐܡܪ ܠܝ ܚܙ̇ܐ ܐܢܬ ܒܪܢܫܐ ܘܐܘܒܠܢܝ ܘܐܘܬܒܢܝ ܥܠ ܣܦܬܗ̇ ܕܪܓܠܬܐ |
| 7 Tendo eu, pois. tornado, vi sobre a borda da torrente muitíssimas árvores, de um e outro lado. | 7 ܘܟܕ ܝܬܒ̇ܬ ܚܙ̇ܝܬ ܥܠ ܣܦܬܗ̇ ܕܐܪܓܠܬܐ ܐ̈ܝܠܢܐ ܕܛܒ ܣ̈ܓܝܐܝܢ ܡܟܐ ܘܡܟܐ |
| 8 Disse-me; Estas águas vão para o distrito oriental e descem para a planície do deserto; entrarão no mar (Morto) e aí se difundirão, de maneira que as águas (do mar) ficarão saudáveis. | 8 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡ̈ܝܐ ܗܠܝܢ ܕܢܦ̇ܩܝܢ ܠܓܠܝܠܐ ܕܒܡܕܢܚܐ ܘܢܚ̇ܬܝܢ ܠܓܪܒܝܐ ܘܢܦ̇ܠܝܢ ܒܝܡܐ ܒܡ̈ܝܐ ܣܪ̈ܝܐ ܘܒܣ̇ܡܝܢ ܡ̈ܝܐ |
| 9 Todo o animal vivo, que se move (nas águas), viverá por toda a parte onde chegar a torrente; haverá peixes em abundância, porque, onde chegarem estas águas, as outras se tornarão sãs e haverá vida em toda a parte onde chegar esta torrente. | 9 ܘܟܠ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܕܡܘܠܕܐ ܐܬܪ ܕܐܝܬ ܡ̈ܝܐ ܕܪܓܠܬܐ ܚܝ̈ܝܢ ܘܗܘ̇ܝܢ ܢܘܢ̈ܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܡܛܠ ܡ̈ܝܐ ܗ̇ܢܘܢ ܕܢ̇ܦܠܝܢ ܬܡܢ ܘܒܣ̇ܡܝܢ ܡ̈ܝܐ |
| 10 Os pescadores estarão sobre as suas margens desde Engadi até Engalim se estenderão redes; serão as espécies de seus peixes como as do Grande Mar, e com muita fartura. | 10 ܘܩܝ̇ܡܝܢ ܥܠܘܗܝ ܨܝ̈ܕܐ ܡܢ ܥܝܢ ܓܕ ܘܥܕܡܐ ܠܥܝܢ ܥ̈ܓܠܝܢ ܡܫ̈ܛܚܐ ܠܡܨ̈ܝܕܬܐ ܢܗܘܐ ܘܢܗܘܘܢ ܒܗ ܢܘ̈ܢܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܐܝܟ ܕܝܡܐ ܪܒܐ |
| 11 Nas suas lagunas, porém, e nos seus charcos, não serão salutíferas as águas, porque destinadas à extracção de sal. | 11 ܘܡ̈ܦܩܢܘܗܝ ܘܡ̈ܥܠܢܘܗܝ ܠܐ ܢܒܣܡܘܢ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܠܚܐ |
| 12 Ao longo da torrente nascerá nas suas ribanceiras, dum e doutro lado, toda a espécie de árvores frutíferas; não lhes cairá a folha, nem faltará o fruto. Darão frutos novos todos os meses, porque as suas águas manam do santuário; os seus frutos servirão de sustento, e as suas folhas de remédio. | 12 ܘܒܗ̇ ܒܐܪܓܠܬܐ ܢܫܘܚܘܢ ܥܠ ܣܦܪ̈ܝܗ̇ ܡܟܐ ܘܡܟܐ ܟܠ ܐܝܠܢ ܕܡܐܟܘܠܬܐ ܠܐ ܢܬܪܘܢ ܛܪ̈ܦܝܗܘܢ ܘܠܐ ܢܓܡܪܘܢ ܦܐܪ̈ܝܗܘܢ ܘܒܟܠ ܪܝܫ ܝܪ̈ܚܐ ܢܗܘܘܢ ܡܒܟܪ̈ܝܢ ܡܛܠ ܕܡ̈ܝܐ ܕܫܬ̇ܝܢ ܡܢ ܡܩܕܫܐ ܢܦ̇ܩܝܢ ܢܗܘܘܢ ܦܐܪ̈ܝܗܘܢ ܠܡܐܟܠ ܘܛܪ̈ܦܝܗܘܢ ܠܐܣܝܘܬܐ |
| 13 Isto diz o Senhor Deus; Eis os limites, dentro dos quais possuireis a terra que se há-de repartir pelas doze tribos de Israel, dando a José um quinhão dobrado. | 13 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܢܚ̈ܠܐ ܕܬܚ̈ܘܡܐ ܕܝܪ̈ܬܝܢ ܠܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܠܬܪ̈ܥܣܪ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܕܝܘܣܦ ܠܚܒܠܐ |
| 14 Possuireis todos Igualmente, cada um tanto como seu irmão, esta terra prometida por mim com juramento a vossos pais; será esta terra a vossa herança, | 14 ܕܬܐܪܬܘܢܗ̇ ܐܢܫ ܡܢ ܐ̈ܚܘܗܝ ܕܐܪܝܡ̇ܬ ܐܝܕܝ ܠܡܬܠܗ̇ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܘܬܬܦܠܓ ܠܟܘܢ ܐܪܥܐ ܠܝܘܪܬܢܐ |
| 15 Eis os limites da terra: Pelo lado setentrional, desde o Grande Mar, pelo caminho de Hetalon, vindo a Sedad: | 15 ܘܗܢܐ ܗܘ ܬܚܘܡܐ ܕܐܪܥܐ ܠܓܪܒܝܐ ܡܢ ܝܡܐ ܪܒܐ ܐܘܪܚܐ ܕܚܬܪܘܢ ܕܥܐ̇ܠܐ ܠܨܕܕ |
| 16 Hamat, Berota, Sabarim. que está entre os confins de Damasco e os confins de Hamat, Haser Hattikon, que está nos confins de Hauran. | 16 ܘܚܡܬ ܘܒܪܘܬ ܘܣܦܪܘܝܡ ܕܒܝܢܬ ܬܚ̈ܘܡܐ ܕܕܪܡܣܘܩ ܘܒܝܢܬ ܬܚ̈ܘܡܐ ܕܚܡܬ ܘܚܨܪ ܡܨܥܝܬܐ ܕܒܬܚܘܡܐ ܕܚܘܪܢ |
| 17 Os seus limites irão, pois, desde o mar até Haser-Enon, tendo ao norte o termo de Damasco e a fronteira de Hamat. Isto pelo lado setentrional. | 17 ܘܢܗܘܐ ܬܚܘܡܐ ܡܢ ܝܡܐ ܠܚܨܪ ܥܝܢܢ ܕܒܬܚܘܡܐ ܕܕܪܡܣܘܩ ܘܨܦܘܢ ܕܒܓܪܒܝܐ ܕܒܬܚܘܡܐ ܕܚܡܬ ܗܕܐ ܗܝ ܪܘܚܐ ܕܓܪܒܝܐ |
| 18 O seu limite oriental tomar-se-á entre Hauran e Damasco, entre Galaad e a terra de Israel, limitando-a o Jordão até ao mar oriental. Medireis a partir da fronteira (norte) até ao mar oriental. Tal é o lado do oriente. | 18 ܘܡܢ ܪܘܚܐ ܕܡܕܢܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܡܢ ܒܝܬ ܕܪܡܣܘܩ ܘܡܢ ܒܝܬ ܓܠܥܕ ܘܡܢ ܒܝܬ ܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܝܘܪܕܢܢ ܡܬܚܡ ܥܠ ܝܡܐ ܡܕܢܚܝܐ ܕܬܡܪ ܗܕܐ ܗܝ ܪܘܚܐ ܕܡܕܢܚܐ |
| 19 O limite meridional irá desde Tamar até às águas de Meribot, de Cades. e até à torrente (do Egipto) que vai para o Grande Mar (ou Mediterrâneo). Este é o limite do meio-dia. | 19 ܘܪܘܚܐ ܕܬܝܡܢܐ ܡܢ ܬܡܪ ܘܥܕܡܐ ܠܡ̈ܝ ܡܪܝܒܬ ܩܕܝܫ ܝܘܪܬܢܗ ܕܝܡܐ ܪܒܐ |
| 20 O limite (ocidental), do lado do mar. será o Grande Mar, desde o seu extremo até Hamat. Este será o lado do ocidente. | 20 ܘܡܬܚܡ ܥܕܡܐ ܠܢܟܚ ܕܐܝܬ ܒܡܥܠܢܐ ܕܚܡܬ ܗܕܐ ܗܝ ܪܘܚܐ ܕܡܥܪܒܐ |
| 21 Dividireis esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel; | 21 ܘܬܦܠܓܘܢܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܗܕܐ ܠܫܪ̈ܒܬܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ |
| 22 sorteá-la-eis para herança vossa e daqueles estrangeiros que vierem juntar-se convosco, que tiverem filhos no meio de vós; considerá-los-eis como naturais entre os filhos de Israel; tomarão parte convosco na herança, no meio das tribos de Israel. | 22 ܘܡܐ ܕܦܠܓܬܘܢܗ̇ ܝܪܬܘܬܐ ܠܟܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܬܦܢܝܢ ܠܘܬܝ ܕܥܡ̇ܪܝܢ ܒܝܢܬܟܘܢ ܘܐܘܠܕܘ ܒ̈ܢܝܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܘܢܗܘܘܢ ܐܝܟ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܡܟܘܢ ܢܦܠܓܘܢ ܝܪܬܘܬܐ ܒܝܢܬ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 23 Em qualquer tribo em que se achar um estrangeiro, vós lhe dareis ali o seu quinhão (de terra), diz o Senhor Deus. | 23 ܘܫܪܒܬܐ ܕܐܝܬ ܒܗ̇ ܐܝܢܐ ܕܡܬܦܢܐ ܠܘܬܝ ܒܗ̇ ܢܬܠܘܢ ܠܗ ܝܪܬܘܬܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ |