| 1 No ano décimo, no décimo mês, aos doze dias do mês, foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos: Filho de homem, volta o teu rosto contra Faraó, rei do Egipto, e profetiza contra ele e contra o Egipto. | 1 En la dixième année, le 12 du dixième mois, cette parole de Yahvé me fut adressée: |
| 2 “Fils d’homme, parle pour Pharaon, le roi d’Égypte, et prophétise contre lui et contre toute l’Égypte. |
| 3 Fala e dize: Isto diz o Senhor Deus; Eis que venho contra ti, ó Faraó, rei do Egipto, crocodilo enorme, que te deitas no meio dos teus rios e que dizes: O rio (Nilo), é meu, fui eu que o fiz. | 3 Tu lui diras de la part de Yahvé: Je viens m’en prendre à toi, Pharaon, ( ) grand Dragon! Tu te prélasses entre tes canaux et tu dis: “Mes canaux sont à moi, c’est moi qui les ai creusés!” |
| 4 Pôr-te-ei um freio nos queixos, colarei os peixes dos teus rios às tuas escamas, e te tirarei do meio dos teus rios, assim como todos os peixes dos teus rios, pegados às tuas escamas. | 4 Mais je vais te planter des crocs dans la mâchoire et je te tirerai de tes canaux, toi et tous les poissons de tes canaux. |
| 5 Lançar-te-ei para o deserto com todos os peixes do teu rio; cairás sobre a face da terra, e não te recolherão nem sepultarão; dar-te-ei por pasto aos animais da terra e às aves do céu. | 5 Je te jetterai sur la terre sèche, avec les poissons des canaux; tu resteras à plat sur la face du sol et tu ne seras ni relevé, ni ramassé. Je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel. |
| 6 e todos os habitantes do Egipto saberão que eu sou o Senhor, porque tu foste para a casa de Israel um apoio (frágil) de cana. | 6 Alors les habitants de l’Égypte sauront que je suis Yahvé. Tu n’as été qu’un roseau lorsque Israël cherchait un appui; |
| 7 Quando eles te tomaram na mão, quebraste, e lhes rasgaste todo o ombro; quando eles se apoiaram sobre ti. tu te partiste em pedaços e fizeste vacilar todos os seus rins. | 7 lorsque mon peuple s’est accroché à toi, tu t’es brisé dans leur main et les as déchirés jusqu’à l’épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu as cédé et leur as fait perdre l’équilibre. |
| 8 Portanto isto diz o Senhor Deus: Vou fazer cair a espada sobre ti e exterminar do teu seio os homens e os animais. | 8 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je fais venir contre toi l’épée et je supprimerai chez toi hommes et bêtes. |
| 9 A terra do Egipto será reduzida a um deserto e a uma solidão, e saber-se-á que eu sou o Senhor. Porque tu disseste; O rio é meu, eu é que o fiz | 9 Le pays d’Égypte deviendra un désert, une ruine, et ils sauront que je suis Yahvé. Tu dis: “Le Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait.” |
| 10 por isso, eis-me aqui contra ti e contra os teus rios; transformarei a terra do Egipto num deserto e numa solidão, desde Mígdol até Siene, até aos confins da Etiópia. | 10 C’est pourquoi je t’en veux, à toi et à tes canaux; je ferai de l’Égypte un désert, une ruine, depuis Migdol jusqu’à Syène et la frontière d’Éthiopie. |
| 11 Não passará por ela pé de homem, nem andará nela pé de animal; não será habitada durante quarenta anos. | 11 Hommes et bêtes n’y passeront plus, elle sera inhabitée durant quarante ans. |
| 12 Farei do país do Egipto um deserto, no meio de outros países desertos, e as suas cidades ficarão destruídas no meio de outras cidades destruídas, estarão desoladas durante quarenta anos; espalharei por diversas nações os Egípcios, disseminá-los-ei por várias terras. | 12 Oui, je ferai de l’Égypte le plus dévasté des pays: ses villes seront pour quarante ans les plus saccagées des villes. Je disperserai les Égyptiens au milieu des nations, je les disséminerai dans tous les pays. |
| 13 Porque isto diz o Senhor Deus: Ao fim de quarenta anos, juntarei os Egípcios do meio dos povos, entre os quais tinham sido espalhados; | 13 Mais voici ce que dit Yahvé: Après quarante ans je rassemblerai les Égyptiens du milieu des peuples où ils avaient été dispersés. |
| 14 tornarei a trazer os cativos do Egipto e estabelecê-los-ei na terra de Patros, na terra da sua nascença, onde formarão um reino humilde. | 14 Je changerai leur sort et je les ramènerai au pays de Patros, leur pays d’origine; là ils formeront un royaume, le plus modeste |
| 15 (O Egipto) será o mais humilde de todos os reinos, e não se tornará mais a levantar sobre as outras nações; diminui-los-ei, para que não dominem sobre elas. | 15 de tous ( ): il ne dominera plus les autres nations; je vais l’abaisser pour qu’il ne se dresse plus au-dessus des nations. |
| 16 Não serão mais motivo de confiança para a casa de Israel, recordarão a falta cometida por Israel em os seguir, e saber-se-á que eu sou o Senhor Deus. | 16 Les gens d’Israël ne mettront plus en lui leur confiance, mais ils se rappelleront la faute qu’ils commettaient en se tournant vers l’Égypte; alors on saura que je suis Yahvé. |
| 17 No ano vinte e sete, no primeiro dia do primeiro mês, foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos; | 17 En la vingt-septième année, le premier jour du premier mois, cette parole de Yahvé me fut adressée: |
| 18 Filho de homem, Nabucodonosor, rei de Babilónia, fatigou muito o seu exército na guerra contra Tiro: todas as cabeças ficaram calvas, e todos os ombros maltratados. Contudo, nem a ele, nem ao seu exército foi dada recompensa alguma pelo serviço realizado contra Tiro. | 18 Fils d’homme, le siège de Tyr a été une entreprise difficile pour Nabukodonozor roi de Babylone et pour son armée; ses hommes y ont perdu leurs cheveux et sont revenus les épaules écorchées, mais ce siège de Tyr n’a rapporté aucun profit, ni pour lui, ni pour son armée. |
| 19 Portanto isto diz o Senhor Deus; Vou dar a Nabucodonosor, rei de Babilônia, o país do Egipto: levará as suas riquezas, fará dele a sua presa, repartirá os seus despojos: esta será a recompensa do’ seu exército. | 19 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais livrer l’Égypte aux mains de Nabukodonozor, roi de Babylone: il emportera ses richesses, ramassera ses dépouilles et la mettra au pillage: ce sera le salaire de son armée. |
| 20 Pelo serviço que prestou contra Tiro. dou-lhe o país do Egipto, porque ele trabalhou para mim, diz o Senhor Deus. | 20 Je lui donne l’Égypte pour la peine qu’il s’est donnée au siège de Tyr, car il a travaillé pour moi, parole de Yahvé. |
| 21 Nesse dia farei brotar um chifre (ou poderio) à casa de Israel, e abrir-te-ei a boca no meio deles. E saberão que eu sou o Senhor. | 21 En ce jour-là la maison d’Israël retrouvera sa force, et à toi, je te donnerai d’ouvrir la bouche au milieu d’eux. Alors on saura que je suis Yahvé. |