SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Ezequiel 29


font
Biblia Matos SoaresBIBLES DES PEUPLES
1 No ano décimo, no décimo mês, aos doze dias do mês, foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos: Filho de homem, volta o teu rosto contra Faraó, rei do Egipto, e profetiza contra ele e contra o Egipto.1 En la dixième année, le 12 du dixième mois, cette parole de Yahvé me fut adressée:
2 “Fils d’homme, parle pour Pharaon, le roi d’Égypte, et prophétise contre lui et contre toute l’Égypte.
3 Fala e dize: Isto diz o Senhor Deus; Eis que venho contra ti, ó Faraó, rei do Egipto, crocodilo enorme, que te deitas no meio dos teus rios e que dizes: O rio (Nilo), é meu, fui eu que o fiz.3 Tu lui diras de la part de Yahvé: Je viens m’en prendre à toi, Pharaon, ( ) grand Dragon! Tu te prélasses entre tes canaux et tu dis: “Mes canaux sont à moi, c’est moi qui les ai creusés!”
4 Pôr-te-ei um freio nos queixos, colarei os peixes dos teus rios às tuas escamas, e te tirarei do meio dos teus rios, assim como todos os peixes dos teus rios, pegados às tuas escamas.4 Mais je vais te planter des crocs dans la mâchoire et je te tirerai de tes canaux, toi et tous les poissons de tes canaux.
5 Lançar-te-ei para o deserto com todos os peixes do teu rio; cairás sobre a face da terra, e não te recolherão nem sepultarão; dar-te-ei por pasto aos animais da terra e às aves do céu.5 Je te jetterai sur la terre sèche, avec les poissons des canaux; tu resteras à plat sur la face du sol et tu ne seras ni relevé, ni ramassé. Je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.
6 e todos os habitantes do Egipto saberão que eu sou o Senhor, porque tu foste para a casa de Israel um apoio (frágil) de cana.6 Alors les habitants de l’Égypte sauront que je suis Yahvé. Tu n’as été qu’un roseau lorsque Israël cherchait un appui;
7 Quando eles te tomaram na mão, quebraste, e lhes rasgaste todo o ombro; quando eles se apoiaram sobre ti. tu te partiste em pedaços e fizeste vacilar todos os seus rins.7 lorsque mon peuple s’est accroché à toi, tu t’es brisé dans leur main et les as déchirés jusqu’à l’épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu as cédé et leur as fait perdre l’équilibre.
8 Portanto isto diz o Senhor Deus: Vou fazer cair a espada sobre ti e exterminar do teu seio os homens e os animais.8 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je fais venir contre toi l’épée et je supprimerai chez toi hommes et bêtes.
9 A terra do Egipto será reduzida a um deserto e a uma solidão, e saber-se-á que eu sou o Senhor. Porque tu disseste; O rio é meu, eu é que o fiz9 Le pays d’Égypte deviendra un désert, une ruine, et ils sauront que je suis Yahvé. Tu dis: “Le Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait.”
10 por isso, eis-me aqui contra ti e contra os teus rios; transformarei a terra do Egipto num deserto e numa solidão, desde Mígdol até Siene, até aos confins da Etiópia.10 C’est pourquoi je t’en veux, à toi et à tes canaux; je ferai de l’Égypte un désert, une ruine, depuis Migdol jusqu’à Syène et la frontière d’Éthiopie.
11 Não passará por ela pé de homem, nem andará nela pé de animal; não será habitada durante quarenta anos.11 Hommes et bêtes n’y passeront plus, elle sera inhabitée durant quarante ans.
12 Farei do país do Egipto um deserto, no meio de outros países desertos, e as suas cidades ficarão destruídas no meio de outras cidades destruídas, estarão desoladas durante quarenta anos; espalharei por diversas nações os Egípcios, disseminá-los-ei por várias terras.12 Oui, je ferai de l’Égypte le plus dévasté des pays: ses villes seront pour quarante ans les plus saccagées des villes. Je disperserai les Égyptiens au milieu des nations, je les disséminerai dans tous les pays.
13 Porque isto diz o Senhor Deus: Ao fim de quarenta anos, juntarei os Egípcios do meio dos povos, entre os quais tinham sido espalhados;13 Mais voici ce que dit Yahvé: Après quarante ans je rassemblerai les Égyptiens du milieu des peuples où ils avaient été dispersés.
14 tornarei a trazer os cativos do Egipto e estabelecê-los-ei na terra de Patros, na terra da sua nascença, onde formarão um reino humilde.14 Je changerai leur sort et je les ramènerai au pays de Patros, leur pays d’origine; là ils formeront un royaume, le plus modeste
15 (O Egipto) será o mais humilde de todos os reinos, e não se tornará mais a levantar sobre as outras nações; diminui-los-ei, para que não dominem sobre elas.15 de tous ( ): il ne dominera plus les autres nations; je vais l’abaisser pour qu’il ne se dresse plus au-dessus des nations.
16 Não serão mais motivo de confiança para a casa de Israel, recordarão a falta cometida por Israel em os seguir, e saber-se-á que eu sou o Senhor Deus.16 Les gens d’Israël ne mettront plus en lui leur confiance, mais ils se rappelleront la faute qu’ils commettaient en se tournant vers l’Égypte; alors on saura que je suis Yahvé.
17 No ano vinte e sete, no primeiro dia do primeiro mês, foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos;17 En la vingt-septième année, le premier jour du premier mois, cette parole de Yahvé me fut adressée:
18 Filho de homem, Nabucodonosor, rei de Babilónia, fatigou muito o seu exército na guerra contra Tiro: todas as cabeças ficaram calvas, e todos os ombros maltratados. Contudo, nem a ele, nem ao seu exército foi dada recompensa alguma pelo serviço realizado contra Tiro.18 Fils d’homme, le siège de Tyr a été une entreprise difficile pour Nabukodonozor roi de Babylone et pour son armée; ses hommes y ont perdu leurs cheveux et sont revenus les épaules écorchées, mais ce siège de Tyr n’a rapporté aucun profit, ni pour lui, ni pour son armée.
19 Portanto isto diz o Senhor Deus; Vou dar a Nabucodonosor, rei de Babilônia, o país do Egipto: levará as suas riquezas, fará dele a sua presa, repartirá os seus despojos: esta será a recompensa do’ seu exército.19 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais livrer l’Égypte aux mains de Nabukodonozor, roi de Babylone: il emportera ses richesses, ramassera ses dépouilles et la mettra au pillage: ce sera le salaire de son armée.
20 Pelo serviço que prestou contra Tiro. dou-lhe o país do Egipto, porque ele trabalhou para mim, diz o Senhor Deus.20 Je lui donne l’Égypte pour la peine qu’il s’est donnée au siège de Tyr, car il a travaillé pour moi, parole de Yahvé.
21 Nesse dia farei brotar um chifre (ou poderio) à casa de Israel, e abrir-te-ei a boca no meio deles. E saberão que eu sou o Senhor.21 En ce jour-là la maison d’Israël retrouvera sa force, et à toi, je te donnerai d’ouvrir la bouche au milieu d’eux. Alors on saura que je suis Yahvé.