| 1 E tu pronuncia uma lamentação sobre os príncipes de Israel. | 1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, |
| 2 Dirás: Que era a tua mãe? Uma leoa entre leões; criava os seus filhos deitada no meio dos leõezinhos. | 2 And say: Why did thy mother the lioness lie down among the lions, and bring up her whelps in the midst of young lions? |
| 3 Criou um dos seus filhos, e ele se fez leão; aprendeu a despedaçar uma presa e devorou homens. | 3 And she brought out one of her whelps, and he became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. |
| 4 As nações ouviram falar dele, e ele foi apanhado no fosso delas. Levaram-no preso com cadeias para a terra do Egipto. | 4 And the nations heard of him, and took him, but not without receiving wounds: and they brought him in chains into the land of Egypt. |
| 5 A mãe, vendo que a sua expectativa, que as suas esperanças se tinham malogrado, pegou noutro dos seus filhos e fez dele um (novo) leão. | 5 But she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion. |
| 6 Andava entre os leões, tornou-se leão; aprendeu a despedaçar a presa e devorou homens; | 6 And he went up and down among the lions, and became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. |
| 7 devastou os seus palácios e converteu em deserto as suas cidades; o país, com tudo o que nele havia, ficou amedrontado, ao ouvir os seus rugidos. | 7 He learned to make widows, and to lay waste their cities: and the land became desolate, and the fulness thereof by the noise of his roaring. |
| 8 Juntaram-se contra ele as nações vizinhas, estenderam sobre ele a sua rede, e foi apanhado no fosso delas. | 8 And the nations Game together against him on every side out of the provinces, and they spread their net over him, in their wounds he was taken. |
| 9 Meteram-no numa jaula, levaram-no ao rei de Babilônia, carregado de cadeias puseram-no numa fortaleza, para que se não tornasse mais a ouvir o seu rugido sobre os montes de Israel. | 9 And they put him into a cage, they brought him in chains to the king of Babylon: and they cast him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. |
| 10 Tua mãe, sendo como uma videira plantada junto das águas, deu frutos e lançou folhagem, por causa das muitas águas. | 10 Thy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters. |
| 11 Os seus ramos vigorosos vieram a ser ceptros de soberanos, e o seu tronco elevou-se no meio dos seus ramos frondosos. -Mostrou-se em (toda a) sua grandeza, com a multidão dos seus sarmentos. | 11 And she hath strong rods to make sceptres for them that bear rule, and her stature was exalted among the branches: and she saw her height in the multitude of her branches. |
| 12 Mas depois foi arrancada com ira, lançada por terra; o vento do oriente secou o seu fruto; foram quebrados e secaram-se os seus ramos robustos; fogo os devorou. | 12 But she was plucked up in wrath, and cast on the ground, and the burning wind dried up her fruit: her strong rods are withered, and dried up: the fire hath devoured her. |
| 13 E agora ela foi transplantada para um deserto, para uma terra seca e árida. | 13 And now she is transplanted into the desert, in a land not passable, and dry. |
| 14 Dos seus ramos saiu uma chama que devorou o seu fruto, e não mais houve nela ramo vigoroso. Ceptro de soberanos. Cântico lúgubre é este, e para pranto servirá. | 14 And a fire is gone out from a rod of her branches, which hath devoured her fruit: so that she now hath no strong rod, to be a sceptre of rulers. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation. |