| 1 Vieram ter comigo alguns dos anciães de Israel e sentaram-se diante de mim. | 1 ויבוא אלי אנשים מזקני ישראל וישבו לפני |
| 2 Então foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos: | 2 ויהי דבר יהוה אלי לאמר |
| 3 Filho de homem, essas pessoas instalaram os seus ídolos nos seus corações, e põem incessantemente o escândalo da sua iniquidade diante da sua face: acaso deverei permitir que me consultem? | 3 בן אדם האנשים האלה העלו גלוליהם על לבם ומכשול עונם נתנו נכח פניהם האדרש אדרש להם |
| 4 Por isso fala-lhes e dize-lhes: Assim fala o Senhor Deus: Se qualquer da casa de Israel, que tiver posto ídolos no seu coração e colocado o escândalo da sua iniquidade diante de seus olhos, for ter com algum profeta (para me interrogar per meio dele), eu mesmo, o Senhor, lhe responderei segundo a multidão dos seus ídolos. | 4 לכן דבר אותם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה איש איש מבית ישראל אשר יעלה את גלוליו אל לבו ומכשול עונו ישים נכח פניו ובא אל הנביא אני יהוה נעניתי לו בה ברב גלוליו |
| 5 a fim de apanhar a casa de Israel pelo seu próprio coração, ela que se retirou de mim por causa de todos os seus ídolos. | 5 למען תפש את בית ישראל בלבם אשר נזרו מעלי בגלוליהם כלם |
| 6 Por isso dize à casa de Israel: Assim fala o Senhor Deus: Convertei-vos, retirai-vos dos vossos ídolos, afastai o vosso rosto de todas as vossas abominações. | 6 לכן אמר אל בית ישראל כה אמר אדני יהוה שובו והשיבו מעל גלוליכם ומעל כל תועבתיכם השיבו פניכם |
| 7 Com efeito, se um homem da casa de Israel, ou um estrangeiro estabelecido em Israel, se afastar de mim e puser ídolos no seu coração, e colocar o escândalo da sua iniquidade diante dos seus olhos, e for, depois, ter com algum profeta para me interrogar por melo dele, eu, o Senhor, lhes responderei por mim mesmo (castigando-o); | 7 כי איש איש מבית ישראל ומהגר אשר יגור בישראל וינזר מאחרי ויעל גלוליו אל לבו ומכשול עונו ישים נכח פניו ובא אל הנביא לדרש לו בי אני יהוה נענה לו בי |
| 8 voltarei o meu rosto contra tal homem, farei dele um exemplo e um provérbio, exterminá-lo-ei do meio do meu povo e vós sabereis que eu sou o Senhor. | 8 ונתתי פני באיש ההוא והשמתיהו לאות ולמשלים והכרתיו מתוך עמי וידעתם כי אני יהוה |
| 9 Se o profeta errar e proferir um (falso) oráculo, serei eu, o Senhor, que permitirei que se engane esse profeta; estenderei a minha mão sobre ele e exterminá-lo-ei do meio do meu povo de Israel. | 9 והנביא כי יפתה ודבר דבר אני יהוה פתיתי את הנביא ההוא ונטיתי את ידי עליו והשמדתיו מתוך עמי ישראל |
| 10 (Desta forma) levarão sobre si (o castigo da) sua iniquidade a falta do profeta será como a do consulente | 10 ונשאו עונם כעון הדרש כעון הנביא יהיה |
| 11 a fim de que a casa de Israel se não torne mais a extraviar, para longe de mim, e a fim de que ela se não corrompa por todas as suas prevaricações. Então serão o meu povo, e eu o seu Deus, diz o Senhor Iavé. | 11 למען לא יתעו עוד בית ישראל מאחרי ולא יטמאו עוד בכל פשעיהם והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים נאם אדני יהוה |
| 12 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos: | 12 ויהי דבר יהוה אלי לאמר |
| 13 Filho de homem, se algum país pecar contra mim, cometendo grandes prevaricações, e eu estender a minha mão sobre ele, quebrando a vara do seu pão, enviando contra ele a fome, para exterminar animais e pessoas, | 13 בן אדם ארץ כי תחטא לי למעל מעל ונטיתי ידי עליה ושברתי לה מטה לחם והשלחתי בה רעב והכרתי ממנה אדם ובהמה |
| 14 ainda que no meio dele se achem estes três homens, Noé, Daniel e Job, eles salvar-se-ão (apenas a si próprios) pela sua justiça, diz o Senhor Iavé. | 14 והיו שלשת האנשים האלה בתוכה נח דנאל ואיוב המה בצדקתם ינצלו נפשם נאם אדני יהוה |
| 15 Se eu enviar a essa terra animais ferozes, para a destruírem, e ela se tornar um deserto, em que ninguém possa passar por causa das feras, | 15 לו חיה רעה אעביר בארץ ושכלתה והיתה שממה מבלי עובר מפני החיה |
| 16 ainda que estes três homens estejam nela, (juro) pela minha vida, diz o Senhor Deus, que eles não livrarão nem os seus filhos, nem as suas filhas; só eles serão livres, e a terra, será destruída. | 16 שלשת האנשים האלה בתוכה חי אני נאם אדני יהוה אם בנים ואם בנות יצילו המה לבדם ינצלו והארץ תהיה שממה |
| 17 Ou se eu fizer vir a espada sobre esta terra, dizendo: Passe a espada pelo meio desta terra e lhe matar os homens e os animais, | 17 או חרב אביא על הארץ ההיא ואמרתי חרב תעבר בארץ והכרתי ממנה אדם ובהמה |
| 18 se estes três homens se acharem no meio dela, (juro) pela minha vida, diz o Senhor Deus, que eles não livrarão nem os seus filhos, nem as suas filhas: só eles serão livres. | 18 ושלשת האנשים האלה בתוכה חי אני נאם אדני יהוה לא יצילו בנים ובנות כי הם לבדם ינצלו |
| 19 Ou se eu enviar a peste contra essa terra, e saciar a minha indignação sobre ela no sangue, exterminando os homens e os animais, | 19 או דבר אשלח אל הארץ ההיא ושפכתי חמתי עליה בדם להכרית ממנה אדם ובהמה |
| 20 se Noé, Daniel e Job se acharem no meio dela, (juro) pela minha vida, diz o Senhor Deus, que não livrarão nem os seus filhos, nem as suas filhas; só eles se salvarão pela sua própria justiça. | 20 ונח דנאל ואיוב בתוכה חי אני נאם אדני יהוה אם בן אם בת יצילו המה בצדקתם יצילו נפשם |
| 21 Assim fala o Senhor Deus; Se eu enviar contra Jerusalém os meus quatro terríveis flagelos, a espada e a fome, os animais ferozes e a peste para lhe matar os homens e o gado. | 21 כי כה אמר אדני יהוה אף כי ארבעת שפטי הרעים חרב ורעב וחיה רעה ודבר שלחתי אל ירושלם להכרית ממנה אדם ובהמה |
| 22 ficarão nela todavia alguns que se salvarão, que escaparão, filhos e filhas. Eis que eles virão ter convosco (aqui a Babilônia) e vós vereis o seu (mau) proceder e as suas obras, e consolar-vos-eis do mal que fiz vir sobre Jerusalém, de todas as calamidades que sobre ela descarreguei. | 22 והנה נותרה בה פלטה המוצאים בנים ובנות הנם יוצאים אליכם וראיתם את דרכם ואת עלילותם ונחמתם על הרעה אשר הבאתי על ירושלם את כל אשר הבאתי עליה |
| 23 Eles vos consolarão, quando virdes o seu (mau) proceder e as suas obras; reconhecereis que não foi sem um justo motivo que eu fiz nela tudo o que fiz oráculo do Senhor Iavé. | 23 ונחמו אתכם כי תראו את דרכם ואת עלילותם וידעתם כי לא חנם עשיתי את כל אשר עשיתי בה נאם אדני יהוה |