| 1 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos: | 1 - E il Signore mi comunicò la sua parola dicendo: |
| 2 Filho de homem, tu moras no meio duma raça de rebeldes, que têm olhos para ver e não vêem ouvidos para ouvir e não ouvem: é uma raça de rebeldes. | 2 «Figlio dell'uomo, tu abiti in mezzo a una famiglia pertinace, hanno gli occhi per vedere e non vedono, le orecchie per udire e non ascoltano, perchè è una famiglia pertinace. |
| 3 Tu, filho de homem, vai preparando para ti uma bagagem de emigrante e emigra em pleno dia, diante deles; passa do lugar em que estás a outro lugar, à vista deles: talvez reconheçam que são uma raça de rebeldes. | 3 Tu dunque, figlio dell'uomo, mettiti in arnese da viaggio, come se dovessi nella giornata partire dal tuo luogo per altrove e fa' che ti vedano, se mai attirassi la loro attenzione, perchè sono una famiglia pertinace. |
| 4 Á vista deles tira para fora, de dia, os teus utensílios de emigrante, como bagagem de quem emigra, e sai de tarde diante deles, como faz quem vai emigrar. | 4 Porta fuori i tuoi arnesi come d'uno che deve partire nella giornata in vista di loro; e tu, giunta la sera, uscirai dinanzi a loro come se ne esce uno che è di partenza. |
| 5 Faze à vista deles uma abertura na muralha, por onde sairás. | 5 In vista di loro farai una breccia nella muraglia e per essa uscirai. |
| 6 (Em seguida) à vista deles, põe às costas a tua bagagem e leva-a quando escurecer; cobre com um véu o teu rosto, para não veres a terra, porque eu te dei como sinal à casa de Israel. | 6 Sotto i loro occhi ti farai portare a spalla e trasportare fuori all'oscuro, ti velerai la faccia senza più veder la terra, perchè voglio far di te un segno fatidico alla casa d'Israele». |
| 7 Fiz, como me tinha sido ordenado; tirei para fora a minha bagagem, em pleno dia, como bagagem de emigrante; à tarde, fiz pela minha mão uma abertura na muralha e saí na escuridão, levando às costa a minha bagagem, à vista deles. | 7 Feci dunque come il Signore mi aveva comandato: misi fuori i miei arnesi come uno che deve partire nella giornata, e giunta la sera, feci colle mani una breccia nella muraglia, e nell'oscurità me ne uscii, portato a spalle in vista loro. |
| 8 Pela manhã foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos: | 8 Il mattino dopo il Signore mi comunicò la sua parola dicendo: |
| 9 Filho de homem, porventura a casa de Israel, casa de rebeldes, não te disse: Que fazes tu? | 9 «Figlio dell'uomo, quei della famiglia d'Israele, di quella famiglia pertinace, non ti hanno domandato: - Che cosa stai facendo? - |
| 10 Dize-lhes: Assim fala o Senhor Iavé: Este oráculo é sobre o príncipe que está em Jerusalém e sobre toda a casa de Israel que está nesta cidade. | 10 Dirai dunque ad essi: - Così dice il Signore Dio: Questo oracolo sarà a carico del sovrano che è in Gerusalemme e a carico di tutti quei della casa d'Israele che stanno in quella loro città .- |
| 11 Dize: Eu sou para vós um símbolo: assim como eu fiz, assim lhes sucederá a eles: serão deportados, irão para o cativeiro. | 11 Dirai: - Io sono il simbolo arcano vostro; - Come ho fatto, così sarà di loro; emigreranno e andranno in ischiavitù. |
| 12 O príncipe, que está no meio deles, levará às costas a sua bagagem e sairá na escuridão; escavarão a muralha para o fazerem sair; cobrirá o seu rosto com um véu, para com os seus olhos não ver a terra. | 12 E il sovrano che è in mezzo a loro sarà portato a spalle e uscirà all'oscuro; faranno una breccia nella muraglia per farlo uscire e si velerà la faccia da non vedere cogli occhi la terra. |
| 13 Estenderei sobre ele a minha rede, e ele será tomado nas minhas malhas; levá-lo-ei a Babilônia, à terra dos Caldeus, mas ele não a verá, e lá morrerá, | 13 E io stenderò sopra di lui la mia rete e resterà preso alla mia rete; e lo condurrò in Babilonia, nella terra dei Caldei, ma egli non la vedrà, e quivi morrà. |
| 14 Espalharei, a todos os ventos, todos aqueles que estão em redor dele, a sua guarda e as suas tropas, e irei com a espada desembainhada atrás deles. | 14 E tutti quelli che lo attorniano, il suo presidio e la sua scorta, disperderò a tutti vènti e snuderò la spada dietro di essi. |
| 15 E saberão que eu sou o Senhor, quando os tiver dispersado entre as nações e disseminado por países estrangeiros. | 15 E conosceranno che sono io il Signore quando li avrò dispersi fra le genti e disseminati per tutte le terre. |
| 16 Mas reservarei dentre eles um pequeno número de homens que escaparão da espada, da fome e da peste, para que contem todas as suas maldades entre as nações para onde forem. E saberão que eu sou o Senhor. | 16 Alcuni pochi di loro io lascerò sopravvivere alla spada, alla fame e alla peste, affinchè, tra le genti ove saranno pervenuti, raccontino le scelleratezze di costoro; e riconoscano che io sono il Signore». |
| 17 Foi-me dirigida a palavra do Senhor nestes termos: | 17 E il Signore mi comunicò la sua parola dicendo: |
| 18 Filho de homem, come o teu pão com susto e bebe a tua água com inquietação e angústia, | 18 «Figlio dell'uomo, mangia il tuo pane nell'ambascia e bevi la tua acqua nell'ansia e nella mestizia. |
| 19 E dirás ao povo desta terra; Assim fala o Senhor Deus aos que habitam em Jerusalém, à terra de Israel: Eles comerão o seu pão com susto, e beberão a sua água na desolação, porque esta terra será privada de tudo o que contém, será desolada por causa da iniquidade de todos os que habitam nela. | 19 E dirai al popolo della tua terra: - Così dice il Signore a quelli che abitano in Gerusalemme e nella terra di Israele: Mangeranno nell'ambascia il loro pane e berranno la loro acqua nella desolazione; finchè il paese, vuoto di tutta la sua pienezza, resti spopolato per colpa di tutti coloro che lo abitano. |
| 20 As cidades, agora povoadas, ficarão desertas, e a terra devastada. Assim sabereis que eu sou o Senhor. | 20 E le città che ora formicolano di abitatori, diventeranno solitarie e deserte contrade; e così conoscerete che io sono il Signore -». |
| 21 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos: | 21 E il Signore mi comunicò la sua parola dicendo: |
| 22 Filho de homem, que provérbio é esse que vós tendes na terra de Israel: Os dias passam, e em nada vão parar todas as visões? | 22 «Figlio dell'uomo: che modo di proverbiare è questo che corre tra voi sulla terra d'Israele e che dice: - I giorni sono di là da venire, e ogni previsione rischia di andare fallita? - |
| 23 Pois dize-lhes: Assim fala o Senhor Deus: Farei cessar este provérbio; não se tornará mais a dizer em Israel. Assegura-lhes que estão para chegar os dias e o cumprimento de todas as visões. | 23 Perciò dirai loro: - Così dice il Signore Dio: Io farò cessare questo proverbiare, e non si udrà più ciò che si soleva udire in Israele, anzi assicurali che i giorni si avvicinano, e al suo avveramento la parola di ogni predizione. |
| 24 Porque não será vã, daqui em diante, visão alguma, nem haverá predição enganadora no meio da casa de Israel, | 24 Perchè non resterà nessuna predizione incompiuta, nè presagio ambiguo in mezzo ai figli d'Israele. |
| 25 pois eu, o Senhor, falarei; toda a palavra que eu proferir será cumprida sem demora; em vossos dias, ó casa rebelde, falarei e executarei a minha palavra, diz o Senhor Deus. | 25 Perchè io, il Signore, parlerò e qualunque parola avrò pronunciata si effettuerà, senza più alcuna dilazione; sì, ai vostri giorni, o famiglia pertinace, dirò la parola e la effettuerò -», dice il Signore Dio. |
| 26 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos: | 26 E il Signore mi comunicò la sua parola dicendo: |
| 27 Filho de homem, eis o que dizem os da casa de Israel: A visão que este vê, é para daqui a muitos dias, ele profetiza para tempos remotos, | 27 «Figlio dell'uomo, senti quei della casa di Israele che dicono: - La visione che costui ha veduta avverrà al di là di molti giorni, le profezie che egli fa sono per tempi lontani! - |
| 28 Por isso dize-lhes; Assim fala o Senhor Deus: Não será mais diferida qualquer palavra minha; a palavra que eu proferir, cumprir-se-á, diz o Senhor. | 28 Perciò dirai a loro: - Così dice il Signore Dio: Tutto ciò che ho pronunciato non avrà più dilazione; la parola che avrò detta si compirà -» dice il Signore Dio. |