SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Lamentações 3


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA VOLGARE
1 ALEF. Eu sou o homem que sentiu a miséria, debaixo da vara da sua indignação.1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno.
2 ALEF. Conduziu-me e fez-me andar pelas trevas, e não pela luz.2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce.
3 ALEF. Não cessa de voltar, contra mim só, a sua mão durante todo o dia.3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua.
4 BET. Consumiu a minha carne e minha pele, partiu os meus ossos.4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa.
5 BET. Ergueu construções contra mim, cercou-me de fel e de trabalho.5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica.
6 BET. Pôs-me nas trevas, como os que estão mortos para sempre.6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti.
7 CHIMEL. Cercou-me dum muro para que não possa sair; tornou pesados os meus grilhões.7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi.
8 CHIMEL. Ainda que eu clame e rogue, fica inacessível à minha oração.8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione.
9 CHIMEL. Fechou os meus caminhos com pedras de silharia, obstruiu as minhas veredas.9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri.
10 DALET. Tornou-se para mim como um urso em emboscada, como um leão em esconderijos.10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso.
11 DALET. Subverteu as minhas veredas, despedaçou-me, pôs-me na desolação.11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata.
12 DALET. Retesou (para disparar) o seu arco, e pôs-me como alvo das suas flechas.12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta.
13 HÉ. Cravou nos meus rins as setas da sua alvaja.13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte).
14 HÉ. Tornei-me o escárnio de todo o meu povo o assunto das suas cantilenas diárias.14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno.
15 HÉ. Encheu-me de amargura, embriagou-me de absinto.15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio.
16 VAU. Quebrou todos os meus dentes com areia, deu-me a comer cinza.16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere.
17 VAU. Está desterrada a minha alma da paz; já não sei o que é felicidade.17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni.
18 VAU. Eu disse: Desapareceu a minha força, assim como a esperança que tinha no Senhor.18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore.
19 ZAIN. Lembra-te da minha pobreza e tribulação absinto e fel (que me fazem beber).19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele.
20 ZAIN. Lembrando-me disto, sem cessar, a minha alma definha dentro de mim.20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia.
21 ZAIN. Mas eis o que repassarei no meu coração, para retomar esperança:21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò.
22 HET. Por graça do Senhor não fomos consumidos (inteiramente); sim, as suas comiserações não se esgotaram.22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni.
23 HET. Elas renovam-se todas as manhãs; grande é (ó Senhor) a tua fidelidade.23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede.
24 HET. A minha porção é o Senhor, disse a minha alma; portanto esperarei nele.24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò.
25 TET. O Senhor é bom para o que nele espera, para a alma que o busca.25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello.
26 TET. É bom esperar em silêncio a salvação (que vem de) Deus.26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore.
27 TET. É bom para o homem ter levado o jugo desde a sua mocidade.27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù.
28 JOD. Sente-se solitário e fique (resignado) em silêncio, se Deus lho impuser.28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè.
29 JOD. Ponha a sua boca no pó, a ver se há alguma esperança.29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza.
30 JOD. Ofereça a face ao que o fere, sacie-se de opróbrios.30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii.
31 CAF. Porque o Senhor não nos rejeita para sempre;31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno.
32 CAF. mesmo quando aflige, também se compadece (de nós), segundo a grande bondade.32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie.
33 CAF. Com efeito não humilha nem atormenta, por gosto, os filhos dos homens.33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini;
34 LAMED. Pisar aos seus pés todos os cativos da terra,34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra,
35 LAMED. violar o direito dum homem ante a presença do Altíssimo,35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo;
36 LAMED. prejudicar um homem na sua causa, o Senhor não há-de ver tudo isto?36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo.
37 MEM. Quem é que disse que se fizesse uma coisa, sem que o Senhor o mandasse?37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore?
38 MEM. Não saem da boca do Altíssimo os males e os bens?38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali?
39 MEM. Por que se queixa (pois) o homem, na sua vida? Queixe-se, sim, dos seus pecados.39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati?
40 NUN. Examinemos, investiguemos os nossos passos, e voltemos ao Senhor.40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore.
41 NUN. Levantemos os corações e as mãos para Deus nos céus.41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli.
42 NUN. Procedemos injustamente, fomos rebeldes; e tu não perdoaste.42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti.
43 SAMEG. Envolveste-te de cólera e perseguiste-nos, mataste sem misericórdia.43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato.
44 SAMEG. Puseste uma nuvem diante de ti, para a oração não passar.44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione.
45 SAMEC. Fizeste de nós varreduras e rebotalho, no meio dos povos.45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi.
46 FE. Abriram contra nós a sua boca todos os nossos inimigos.46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca.
47 FE. Foram a nossa parte o terror e a cova, a devastação e a ruína.47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione.
48 FE. Os meus olhos derramam rios de lágrimas, por causa da ruína da filha do meu povo.48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio.
49 AIN. Os meus olhos fundem-se em pranto contínuo, sem descanso,49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo,
50 AIN. até que olhe e veja o Senhor do alto dos céus.50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo.
51 AIN. Os meus olhos atormentam-me, chorando sobre todas as filhas da minha cidade.51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città.
52 SADE. Como a uma ave me deram caga, os meus inimigos sem causa.52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello.
53 SADE. Quiseram precipitar a minha vida na cova, puseram sobre mim uma pedra.53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra.
54 SADE. As águas submergiram a minha cabeça; eu disse então: Estou perdido.54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita.
55 COF. Invoquei, Senhor, o teu nome, do fundo da cova.55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago.
56 COF. Tu ouviste a minha voz: Não feches o teu ouvido aos meus soluços e clamores.56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari.
57 COF. Tu te aproximaste no dia em que te invoquei, e disseste: Não temas.57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere.
58 RES. Senhor, defendeste a causa da minha alma resgataste a minha vida.58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia.
59 RES. Viste, Senhor, a iniquidade deles contra mim; faze-me justiça.59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio.
60 RES. Viste todo o seu rancor, todas as suas maquinações contra mim.60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me.
61 SIN. Ouviste senhor, os seus vitupérios todas as suas maquinações contra mim,61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me.
62 SIN. os intentos dos meus adversários, o que tramam contra mim todo o dia.62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri.
63 SIN. Observa-os, quando sentados ou quando de pé: eu sou o objecto das suas canções (burlescas).63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico.
64 TAU. Tu, Senhor, lhes darás o pago, como merecem as obras das suas mãos.64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani.
65 TAU. Dar-lhes-ás o endurecimento de coração; caia sobre eles a tua maldição.65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua.
66 TAU. Tu os perseguirás com furor e exterminarás de debaixo dos céus, ó Senhor.66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore.