| 1 ALEF. Eu sou o homem que sentiu a miséria, debaixo da vara da sua indignação. | 1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. |
| 2 ALEF. Conduziu-me e fez-me andar pelas trevas, e não pela luz. | 2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. |
| 3 ALEF. Não cessa de voltar, contra mim só, a sua mão durante todo o dia. | 3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. |
| 4 BET. Consumiu a minha carne e minha pele, partiu os meus ossos. | 4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. |
| 5 BET. Ergueu construções contra mim, cercou-me de fel e de trabalho. | 5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. |
| 6 BET. Pôs-me nas trevas, como os que estão mortos para sempre. | 6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. |
| 7 CHIMEL. Cercou-me dum muro para que não possa sair; tornou pesados os meus grilhões. | 7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. |
| 8 CHIMEL. Ainda que eu clame e rogue, fica inacessível à minha oração. | 8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. |
| 9 CHIMEL. Fechou os meus caminhos com pedras de silharia, obstruiu as minhas veredas. | 9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. |
| 10 DALET. Tornou-se para mim como um urso em emboscada, como um leão em esconderijos. | 10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. |
| 11 DALET. Subverteu as minhas veredas, despedaçou-me, pôs-me na desolação. | 11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. |
| 12 DALET. Retesou (para disparar) o seu arco, e pôs-me como alvo das suas flechas. | 12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. |
| 13 HÉ. Cravou nos meus rins as setas da sua alvaja. | 13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). |
| 14 HÉ. Tornei-me o escárnio de todo o meu povo o assunto das suas cantilenas diárias. | 14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. |
| 15 HÉ. Encheu-me de amargura, embriagou-me de absinto. | 15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. |
| 16 VAU. Quebrou todos os meus dentes com areia, deu-me a comer cinza. | 16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. |
| 17 VAU. Está desterrada a minha alma da paz; já não sei o que é felicidade. | 17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. |
| 18 VAU. Eu disse: Desapareceu a minha força, assim como a esperança que tinha no Senhor. | 18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. |
| 19 ZAIN. Lembra-te da minha pobreza e tribulação absinto e fel (que me fazem beber). | 19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. |
| 20 ZAIN. Lembrando-me disto, sem cessar, a minha alma definha dentro de mim. | 20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. |
| 21 ZAIN. Mas eis o que repassarei no meu coração, para retomar esperança: | 21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. |
| 22 HET. Por graça do Senhor não fomos consumidos (inteiramente); sim, as suas comiserações não se esgotaram. | 22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. |
| 23 HET. Elas renovam-se todas as manhãs; grande é (ó Senhor) a tua fidelidade. | 23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. |
| 24 HET. A minha porção é o Senhor, disse a minha alma; portanto esperarei nele. | 24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. |
| 25 TET. O Senhor é bom para o que nele espera, para a alma que o busca. | 25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. |
| 26 TET. É bom esperar em silêncio a salvação (que vem de) Deus. | 26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. |
| 27 TET. É bom para o homem ter levado o jugo desde a sua mocidade. | 27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. |
| 28 JOD. Sente-se solitário e fique (resignado) em silêncio, se Deus lho impuser. | 28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. |
| 29 JOD. Ponha a sua boca no pó, a ver se há alguma esperança. | 29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. |
| 30 JOD. Ofereça a face ao que o fere, sacie-se de opróbrios. | 30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. |
| 31 CAF. Porque o Senhor não nos rejeita para sempre; | 31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. |
| 32 CAF. mesmo quando aflige, também se compadece (de nós), segundo a grande bondade. | 32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. |
| 33 CAF. Com efeito não humilha nem atormenta, por gosto, os filhos dos homens. | 33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; |
| 34 LAMED. Pisar aos seus pés todos os cativos da terra, | 34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, |
| 35 LAMED. violar o direito dum homem ante a presença do Altíssimo, | 35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; |
| 36 LAMED. prejudicar um homem na sua causa, o Senhor não há-de ver tudo isto? | 36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. |
| 37 MEM. Quem é que disse que se fizesse uma coisa, sem que o Senhor o mandasse? | 37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? |
| 38 MEM. Não saem da boca do Altíssimo os males e os bens? | 38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? |
| 39 MEM. Por que se queixa (pois) o homem, na sua vida? Queixe-se, sim, dos seus pecados. | 39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? |
| 40 NUN. Examinemos, investiguemos os nossos passos, e voltemos ao Senhor. | 40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. |
| 41 NUN. Levantemos os corações e as mãos para Deus nos céus. | 41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. |
| 42 NUN. Procedemos injustamente, fomos rebeldes; e tu não perdoaste. | 42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. |
| 43 SAMEG. Envolveste-te de cólera e perseguiste-nos, mataste sem misericórdia. | 43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. |
| 44 SAMEG. Puseste uma nuvem diante de ti, para a oração não passar. | 44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. |
| 45 SAMEC. Fizeste de nós varreduras e rebotalho, no meio dos povos. | 45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. |
| 46 FE. Abriram contra nós a sua boca todos os nossos inimigos. | 46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. |
| 47 FE. Foram a nossa parte o terror e a cova, a devastação e a ruína. | 47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. |
| 48 FE. Os meus olhos derramam rios de lágrimas, por causa da ruína da filha do meu povo. | 48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. |
| 49 AIN. Os meus olhos fundem-se em pranto contínuo, sem descanso, | 49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, |
| 50 AIN. até que olhe e veja o Senhor do alto dos céus. | 50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. |
| 51 AIN. Os meus olhos atormentam-me, chorando sobre todas as filhas da minha cidade. | 51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. |
| 52 SADE. Como a uma ave me deram caga, os meus inimigos sem causa. | 52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. |
| 53 SADE. Quiseram precipitar a minha vida na cova, puseram sobre mim uma pedra. | 53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. |
| 54 SADE. As águas submergiram a minha cabeça; eu disse então: Estou perdido. | 54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. |
| 55 COF. Invoquei, Senhor, o teu nome, do fundo da cova. | 55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. |
| 56 COF. Tu ouviste a minha voz: Não feches o teu ouvido aos meus soluços e clamores. | 56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. |
| 57 COF. Tu te aproximaste no dia em que te invoquei, e disseste: Não temas. | 57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. |
| 58 RES. Senhor, defendeste a causa da minha alma resgataste a minha vida. | 58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. |
| 59 RES. Viste, Senhor, a iniquidade deles contra mim; faze-me justiça. | 59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. |
| 60 RES. Viste todo o seu rancor, todas as suas maquinações contra mim. | 60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. |
| 61 SIN. Ouviste senhor, os seus vitupérios todas as suas maquinações contra mim, | 61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. |
| 62 SIN. os intentos dos meus adversários, o que tramam contra mim todo o dia. | 62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. |
| 63 SIN. Observa-os, quando sentados ou quando de pé: eu sou o objecto das suas canções (burlescas). | 63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. |
| 64 TAU. Tu, Senhor, lhes darás o pago, como merecem as obras das suas mãos. | 64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. |
| 65 TAU. Dar-lhes-ás o endurecimento de coração; caia sobre eles a tua maldição. | 65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. |
| 66 TAU. Tu os perseguirás com furor e exterminarás de debaixo dos céus, ó Senhor. | 66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. |