SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Jeremias 9


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 Quem mudará em nascente a minha cabeça, em fonte de lágrimas os meus olhos, para eu chorar de dia e de noite os mortos da filha do meu povo?1 Qui me fournira au désert un gîte de voyageurs, que je puisse quitter mon peuple et loin d'eux m'enaller? Car tous ils sont des adultères, un ramassis de traîtres.
2 Quem me dará no deserto um albergue de viandantes? Deixarei o meu povo, apartar-me-ei deles, pois todos são adúlteros, um bando de prevaricadores.2 Ils bandent leur langue comme un arc; c'est le mensonge et non la vérité qui prévaut en ce pays.Oui, ils vont de crime en crime, mais moi, ils ne me connaissent pas, oracle de Yahvé!
3 Servem-se da sua língua como dum arco para atirar mentiras; não foi pela verdade que se tornaram fortes na terra, pois passam dum crime a outro; não me conhecem diz o Senhor.3 Que chacun soit en garde contre son ami, méfiez-vous de tout frère; car tout frère ne pense qu'àsupplanter, tout ami répand la calomnie.
4 Cada um guarde-se do seu amigo, não se fie de nenhum de seus irmãos, porque o irmão só pensa em suplantar o seu irmão, e todo o amigo anda com falsidade.4 Chacun dupe son ami, ils ne disent pas la vérité, ils ont habitué leur langue à mentir, ils se fatiguentà mal agir.
5 Enganam-se uns aos outros, não dizem a verdade, habituaram a sua língua a mentir, cansam-se em fazer o mal.5 Tu habites au milieu de la mauvaise foi! C'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître,oracle de Yahvé!
6 A tua habitação (ó Jeremias) é no meio do engano; por má fé recusam conhecer-me, diz o Senhor.6 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot: Voici, je vais les épurer et les éprouver, rien d'autre à fairepour la fille de mon peuple!
7 Portanto isto diz o Senhor dos exércitos: Vou prová-los no crisol. Pois, que outra coisa posso fazer a respeito da filha do meu povo (senão castigá-la) ?7 Leur langue est une flèche meurtrière, leurs paroles sont de mauvaise foi; de bouche, on souhaite àson prochain la paix, mais de coeur on lui prépare un piège.
8 A língua deles é uma seta que fere, fala (sempre) para enganar; com os seus lábios anunciam a paz ao seu próximo, mas ocultamente armam-lhe ciladas.8 Et pour ces actions je ne les châtierais pas? - oracle de Yahvé - D'une pareille nation je ne tireraispas vengeance?
9 Porventura não hei-de punir estes crimes, diz o Senhor? Ou hei-de deixar de me vingar de tal gente?9 Sur les montagnes, j'élève plaintes et lamentations, sur les pacages du désert, une complainte. Carils sont incendiés, nul n'y passe, on n'y entend plus les cris des troupeaux. Depuis les oiseaux du ciel jusqu'aubétail, tout a fui, tout a disparu. -
10 Sobre os montes romperei em choro e lamento, sobre os lugares de pastagem do deserto soltarei um canto fúnebre, porque foram incendiados, de maneira que não há quem passe por ali, e não se ouve já aí a voz dos rebanhos, desde a ave do céu até aos animais, tudo fugiu, desapareceu.10 Je vais faire de Jérusalem un tas de pierres, un repaire de chacals; des villes de Juda une solitudeoù nul n'habite.
11 Reduzirei Jerusalém a montões de pedras, (diz o Senhor), a covil de chacais; entregarei as cidades de Judá à desolação, sem que fique nelas um só morador.11 Quel est le sage qui comprendra ces événements? A qui la bouche de Yahvé a-t-elle parlé pourqu'il l'annonce? Pourquoi le pays est-il perdu, incendié comme le désert où nul ne passe?
12 Quem é o homem sábio que entenda isto, a quem se dirija a palavra da boca do Senhor, a fim de que anuncie por que causa foi destruído este país, abrasado como um deserto, de maneira que não há quem passe por ele?12 Yahvé dit: C'est qu'ils ont abandonné ma Loi, que je leur avais donnée; ils n'ont pas écouté mavoix, ils ne l'ont pas suivie;
13 O Senhor disse: É porque eles abandonaram a lei que lhes dei, não ouviram a minha voz, não a seguiram,13 mais ils ont suivi l'obstination de leur coeur, ils ont suivi les Baals que leur pères leur avaient faitconnaître.
14 foram atrás da obstinação do seu coração, atrás dos ídolos, como tinham aprendido de seus pais.14 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Voici, je vais lui donner, à ce peuple, del'absinthe à manger et de l'eau empoisonnée à boire.
15 Portanto isto diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que alimentarei este povo com absinto, dar-lhe-ei por bebida água envenenada.15 Je les disperserai parmi les nations inconnues d'eux comme de leurs pères; et j'enverrai l'épée àleur poursuite, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
16 Dispersá-los-ei entre nações que nem eles nem seus pais conheceram, e enviarei atrás deles a espada, até serem exterminados.16 Ainsi parle Yahvé Sabaot: Pensez à appeler les pleureuses, qu'elles viennent! Envoyez chercher lesplus habiles, qu'elles arrivent!
17 Isto diz o Senhor dos exércitos: Procurai, chamai carpideiras, que venham; mandai procurar as mais hábeis, que compareçam.17 Vite, qu'elles entonnent sur nous une lamentation! Que nos yeux versent des larmes, que nospaupières laissent ruisseler de l'eau!
18 Apressem-se e entoem lamentações sobre nós! Derramem lágrimas os nossos olhos, vertam pranto as nossas pálpebras.18 Oui, une lamentation se fait entendre de Sion: "Ah! Nous sommes ruinés, couverts de honte! car ilnous faut quitter le pays, on a démoli nos demeures."
19 Sim, porque de Sião já se ouvem gritos lúgubres (que dizem): Como estamos arruinados e cobertos de confusão, a ponto de termos de abandonar a nossa terra, pois foram derribadas as nossas casas!19 Femmes, écoutez donc la parole de Yahvé, que votre oreille reçoive sa parole; apprenez à vosfilles cette lamentation, enseignez-vous l'une à l'autre cette complainte:
20 Ouvi portanto, mulheres, a palavra do Senhor, recebam os vossos ouvidos a palavra da sua boca! Ensinai a vossas filhas cantos lúgubres, cada uma à sua companheira lamentações.20 "La mort a grimpé par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, elle a fauché l'enfant dans larue, les jeunes gens sur les places.
21 A morte subiu pelas nossas janelas, entrou nas nossas moradas para exterminar as crianças nas ruas, e os jovens nas praças.21 Parle! Tel est l'oracle de Yahvé: Les cadavres des hommes gisent comme du fumier en pleinchamp, comme une gerbe derrière le moissonneur, et personne pour la ramasser!"
22 Dize: Assim fala o Senhor: Cairão os cadáveres dos homens como esterco sobre um campo, como manípulos para trás do segador, e não haverá quem os recolha.22 Ainsi parle Yahvé: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, que le vaillant ne se glorifie pas desa vaillance, que le riche ne se glorifie pas de sa richesse!
23 Isto diz o Senhor: Não se glorie o sábio no seu saber, nem se glorie o forte na sua força, nem se glorie o rico nas suas riquezas.23 Mais qui veut se glorifier, qu'il trouve sa gloire en ceci: avoir de l'intelligence et me connaître, carje suis Yahvé qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre. Oui, c'est en cela que je me complais, oraclede Yahvé!
24 Porém aquele que se gloriar, glorie-se nisto: em ter inteligência e em me conhecer, em conhecer que sou o Senhor que exerço a misericórdia, o direito e a justiça sobre a terra: são estas coisas que me agradam, diz o Senhor.24 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je visiterai tout circoncis qui ne l'est que dans sa chair:
25 Eis que vêm dias, diz o Senhor em que visitarei (para os castigar) todos os circuncidados (apenas em sua carne) e incircuncidados;25 l'Egypte, Juda, Edom, les fils d'Ammon, Moab et tous les hommes aux tempes rasées qui habitentdans le désert. Car toutes ces nations-là, et aussi toute la maison d'Israël, ont le coeur incirconcis!
26 o Egito, Judá, Edom, os filhos de Amon, Moab e todos os que rapam o cabelo das fontes e habitam no deserto; porque, se todas as (outras) nações são incircuncisas (segundo a carne), toda a casa de Israel é incircuncisa de coração.