SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Jeremias 52


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Vinte e um anos tinha Sedecias, quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, de Lobna.1 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Amital, et était fille de Jérémie, de Lobna.
2 Ele fez o mal aos olhos do Senhor, conforme tudo o que tinha feito Joaquim.2 Et il fit ce qui était mal aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu'avait fait Joakim;
3 Provocaram o furor do Senhor, em Jerusalém e em Judá, até que os rejeitou da sua face. Sedecias revoltou-se contra o rei de Babilônia.3 car la fureur du Seigneur était sur Jérusalem et sur Juda, jusqu'à ce qu'Il les eût rejetés de Sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
4 No ano nono do seu reinado, no décimo dia do décimo mês, aconteceu isto: Marchou Nabucodonosor, deportado, rei de Babilônia, com todo o seu exército, contra Jerusalém. Puseram-lhe sitio e levantaram contra ela fortificações em seu circuito.4 Or la neuvième année de son régne, le dixième mois, le dixième jour, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; ils l'assiégèrent, et ils élevèrent des retranchements contre elle tout autour.
5 A cidade esteve cercada até ao ano undécimo do reinado de Sedecias.5 Et la ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du règne de Sédécias.
6 Mas, no mês quarto, aos nove do mês, apoderou-se a fome da cidade: não havia víveres para o povo da terra.6 Mais le neuvième jour du quatrième mois, la famine fut universelle dans la ville, et il n'y avait plus de vivres pour le peuple du pays.
7 Então abriu-se brecha na cidade, e todos os seus homens de armas fugiram da cidade de noite, pelo caminho da porta que está entre os dois muros, perto do jardim do rei, - embora os Caldeus cercassem a cidade por todos os lados - e foram-se pelo caminho que vai ter às planuras (desertas) do Jordão.7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous ses hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin de la porte qui est entre les deux murs et qui conduit au jardin du roi, pendant que les Chaldéens assiégeaient la ville de toutes parts, et ils s'en allèrent par le chemin qui mène au désert.
8 Mas o exército dos Caldeus foi em alcance do rei, aprisionando Sedecias nos baixos descampados de Jericó. Então todos os soldados que o acompanhavam, fugiram dele.8 Mais, l'armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils prirent Sédécias dans le désert qui est près de Jéricho; et tous ceux qui l'accompagnaient s'enfuirent loin de lui.
9 E logo que prenderam o rei, levaram-no ao rei de Babilônia, a Rebla que está na terra de Hamat, o qual pronunciou sentença contra ele.9 Après avoir pris le roi, ils l'amenèrent au roi de Babylone, à Réblatha, dans le pays d'Emath, et il prononça son arrêt.
10 O rei de Babilônia mandou degolar os filhos de Sedecias, diante dos seus olhos, e mandou matar também todos os chefes de Judá, em Rebla.10 Le roi de Babylone fit tuer les fils de Sédécias sous ses yeux, et il fit égorger aussi tous les princes de Juda à Réblatha.
11 Depois tirou os olhos a Sedecias e carregou-o de cadeias de bronze. Então o rei de Babilônia conduziu-o a Babilônia e pô-lo no cárcere, até ao dia da sua morte.11 Puis il fit arracher les yeux à Sédécias, le fit lier avec des chaînes, et le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort.
12 No mês quinto aos dez do mês, no ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nabuzardan, chefe da guarda, ministro do rei de Babilônia.12 Le dixième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, Nabuzardan, chef de l'armée, qui se tenait devant le roi de Babylone, vint à Jérusalem
13 Pôs fogo à casa do Senhor, à casa do rei e a todas as casas de Jerusalém, e queimou todas as casas grandes.13 et brûla la maison du Seigneur, la maison du roi et toutes les maisons de Jérusalem, et il mit le feu à toutes les grandes maisons;
14 Todo o exército dos Caldeus, que estava com o chefe da guarda, deitou abaixo todas as muralhas que cercavam Jerusalém.14 et toute l'armée des Chaldéens qui était avec le général abattit toute la muraille qui entourait Jérusalem.
15 Aos pobres do povo, ao resto da população, que tinha ficado na cidade, aos desertores que se tinham passado para o rei de Babilônia, e ao resto dos artífices, fez transportar (para Babilônia) Nabuzardan, chefe da guarda.15 Et Nabuzardan, chef de l'armée, emmena une partie des plus pauvres du peuple et du reste de la foule, qui étaient demeurés dans la ville, et les fugitifs qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
16 Porém, dentre os pobres da terra, Nabuzardan, chefe da guarda, deixou ficar alguns como vinhateiros e lavradores.16 Cependant Nabuzardan, chef de l'armée, laissa une partie des plus pauvres du pays comme vignerons et comme laboureurs.
17 Os Caldeus quebraram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, juntamente com as bases e o mar de bronze que estavam na casa do Senhor, e levaram para Babilônia todo o seu bronze.17 Les Chaldéens brisèrent aussi les colonnes d'airain qui étaient dans la maison du Seigneur, et les bases, et la mer d'airain qui était dans la maison du Seigneur, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone.
18 Levaram também os caldeirões, as pás, os cutelos, os grais e todos os vasos de bronze, que estavam ao serviço (do templo).18 Ils emportèrent encore les bassins, les poêles, les instruments de musique, les coupes, les mortiers, et tous les vases d'airain qui étaient au service du temple.
19 Os cântaros, os incensórios, os jarros, as bacias, os candeeiros, os grais, as taças e o que havia de ouro e de prata, tudo levou o chefe da guarda.19 Le chef de l'armée prit aussi les vases, les encensoirs, les bassins, les aiguières, les chandeliers, les mortiers et les tasses; une partie de ces vases était d'or, et l'autre d'argent.
20 (Levou também) as duas colunas, o mar e os doze bezerros de bronze, que estavam debaixo, e as bases que o rei Salomão tinha feito na casa do Senhor. Era imenso o peso do metal de todos estes vasos.20 Il prit de même les deux colonnes, la mer, et les douze boeufs d'airain qui étaient sous les bases que le roi Salomon avait fait faire dans la maison du Seigneur. Le poids de l'airain de tous ces vases ne se pouvait estimer.
21 Quanto às colunas, uma delas tinha dezoito côvados de alto, medindo-se o seu perímetro com um cordão de doze côvados; oca por dentro, tinha quatro dedos de espessura;21 Quant aux colonnes, chacune avait dix-huit coudées de haut, et un cordon de douze coudées l'entourait; son épaisseur était de quatre doigts, et elle était creuse au dedans.
22 era encimada por um capitel de bronze, com a altura de cinco côvados; as redes e as romãs, que cercavam o cimo do capitel, eram todas de bronze. Assim mesmo era a segunda coluna, com as romãs.22 Des chapiteaux d'airain étaient sur toutes les deux: la hauteur d'un chapiteau était de cinq coudées, et des réseaux et des grenades le couvraient tout autour, le tout d'airain; de même pour la seconde colonne, avec des grenades.
23 As romãs que se viam pendentes eram noventa e seis; ao todo havia cem romãs na cercadura das redes.23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades ainsi suspendues, et cent grenades en tout, entourées de réseaux.
24 O chefe da guarda levou, além disso, Saraias, que era o primeiro sacerdote, e Sofonias, que era o segundo, e os três guardas do vestíbulo.24 Le chef de l'armée prit aussi Saraïas, le premier prêtre, et Sophonias, le second prêtre, et les trois gardiens du vestibule;
25 Levou mais da cidade um eunuco, que comandava homens de armas e sete cortesãos que privavam com o rei, os quais se achavam na cidade, e o secretário do chefe do exército, que tinha à sua conta o recrutamento, e sessenta homens do povo do país, que se encontraram no meio da cidade.25 il enleva encore de la ville un eunuque qui commandait les gens de guerre, et sept de ceux qui étaient toujours devant le roi, qui se trouvèrent dans la ville, et le secrétaire-intendant de l'armée, qui exerçait les nouveaux soldats, et soixante hommes du peuple du pays, qui se trouvèrent au milieu de la ville.
26 Nabuzardan, chefe da guarda, tomou-os e levou-os a Rebla, ao rei de Babilônia.26 Nabuzardan, chef de l'armée, les prit, et les conduisit au roi de Babylone à Réblatha.
27 O rei de Babilônia mandou-os matar a todos em Rebla, no país de Hamat. Assim Judá foi transferido para fora da sua terra (para a Caldeia).27 Et le roi de Babylone les frappa et fit mourir à Réblatha, au pays d'Emath, et Juda fut transféré hors de son pays.
28 Eis o número dos que Nabucodonosor deportou: No sétimo ano do seu reinado, três mil e vinte e três Judeus;28 Voici le peuple que Nabuchodonosor déporta: la septième année, trois mille vingt-trois Juifs;
29 no ano décimo oitavo do seu reinado, deportou de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;29 la dix-huitième année de Nabuchodonosor, huit cent trente-deux personnes de Jérusalem;
30 no ano vigésimo terceiro do reinado de Nabucodonosor, deportou Nabuzardan, chefe da guarda, setecentos e quarenta e cinco Judeus. Ao todo, quatro mil e seiscentas pessoas.30 la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nabuzardan, chef de l'armée, déporta sept cent quarante-cinq Juifs. En tout, quatre mille six cents personnes.
31 No ano trigésimo sétimo da deportação de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do duodécimo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano em que começou a reinar, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá e tirou-o da prisão.31 La trente-septième année après que Joachin, roi de Juda, eut été déporté, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Evilmérodach, roi de Babylone, la première année de son règne, releva la tête de Joachin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
32 Falou-lhe com afabilidade e mandou pôr o trono do mesmo Joaquim acima dos tronos dos outros reis (vencidos) que estavam com ele em Babilônia.32 Il lui parla avec bonté, et il éleva son trône au-dessus des trônes des rois qui étaient avec lui à Babylone.
33 Fez-lhe também mudar as vestes, que tinha no cárcere, e admitiu-o a comer à sua mesa durante todos os dias da sua vida.33 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea toujours devant lui tous les jours de sa vie.
34 Quanto ao preciso para a sua mantença, mantença perpétua, o rei de Babilônia tudo lho deu, dia por dia, até ao da sua morte.34 Le roi de Babylone régla ce qui lui serait donné pour sa nourriture, perpétuellement, chaque jour, jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.