| 1 Se tu, Israel, voltares, diz o Senhor, converter-te-ás a mim; se tirares de diante da minha face os teus horrores, não mais andarás errante. | 1 ܐܢ ܬܬܘܒ ܐܝܣܪܝܠ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܘܬܝ ܬܬܘܒ ܘܐܢ ܬܥܒܪ ܛܢܦܘܬܟ ܡܢ ܩܕܡܝ ܠܐ ܬܙܘܥ |
| 2 Se jurares pela vida do Senhor, em verdade, com retidão e justiça, nele serão abençoados os povos e nele se gloriarão. | 2 ܘܬܐܡܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܒܩܘܫܬܐ ܘܒܕܝܢܐ ܘܒܙܕܝܩܘܬܐ ܘܢܬܒܪܟܘܢ ܒܗ ܥܡ̈ܡܐ ܘܒܗ ܢܫܬܒܚܘܢ |
| 3 Porque isto diz o Senhor às gentes de Judá e de Jerusalém: Arroteai o vosso pousio; não semeeis sobre espinhos. | 3 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܥܡܘܪ̈ܝܗ ܕܐܘܪܫܠܡ ܐܢܗܪܘ ܠܟܘܢ ܫܪܓܐ ܘܠܐ ܬܙܪܥܘܢ ܥܠ ܟܘ̈ܒܐ |
| 4 Circuncidai-vos para o Senhor, tirai os prepúcios de vossos corações, varões de Judá habitantes de Jerusalém, para que não suceda que, de repente, saia como fogo a minha indignação e abrase, e não haja quem a apague, por causa da maldade das vossas obras. | 4 ܓܙܘܪܘ ܠܡܪܝܐ ܘܐܥܒܪܘ ܥܘܪܠܘܬܐ ܕܠܒܟܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܕܠܡܐ ܬܦܘܩ ܐܝܟ ܢܘܪܐ ܚܡܬܝ ܘܬܘܩܕ ܘܠܝܬ ܕܡܕܥܟ ܡܛܠ ܒܝܫܘܬܐ ܕܥ̈ܒܕܝܟܘܢ |
| 5 Anunciai em Judá, fazei ouvir em Jerusalém; publicai ao som de trombeta por (todo) o país; gritai em alta voz e dizei: Juntai-vos todos, entremos nas cidades fortificadas; | 5 ܚܘܘ ܒܝܗܘܕܐ ܘܒܐܘܪܫܠܡ ܐܫܡܥܘ ܘܐܡܪܘ ܩܪܘ ܫܝܦܘܪܐ ܒܐܪܥܐ ܩܪܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪܘ ܐܬܟܢܫܘ ܘܢܥܘܠ ܠܩܘܪ̈ܝܐ ܥܫ̈ܝܢܬܐ |
| 6 levantai o estandarte na direção de Sião, procurai abrigo, não estejais parados, porque eu farei vir do Aquilão uma desgraça; uma grande calamidade. | 6 ܫܩܘܠܘ ܐܬܐ ܠܨܗܝܘܢ ܐܬܥܫܢܘ ܘܠܐ ܬܩܘܡܘܢ ܡܛܠ ܕܒܝܫܬܐ ܡܝܬܐ ܐܢܐ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܘܬܒܪܐ ܪܒܐ |
| 7 Saiu o leão do seu covil, pôs-se a caminho o destruidor das gentes; saiu do seu país, para reduzir a tua terra a um deserto; as tuas cidades serão destruídas, sem que nelas fique habitante algum. | 7 ܡܠܟ ܬܩܝܦ ܣ̇ܠܩ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܡܢ ܥܒܗ ܘܡܚܒܠ ܥܡ̈ܡܐ ܫܩܠ ܘܢܦܩ ܡܢ ܐܬܪܗ ܠܡܥܒܕ ܐܪܥܟ ܠܚܘܪܒܐ ܘܩܘܪ̈ܝܟ ܢܨܕܝܢ ܡܢ ܒܠܝ ܕܝܬ̇ܒ |
| 8 Por isso cobri-vos de cilício, chorai e pranteai, porque não se apartou de nós o ardente furor do Senhor. | 8 ܥܠ ܗܕܐ ܐܬܟܒܢܘ ܣܩ̈ܐ ܘܐܪܩܕܘ ܘܐܝܠܠܘ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܦܟܬ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢܟܘܢ |
| 9 Acontecerá isto naquele dia, diz o Senhor: Desfalecerá o coração do rei, desfalecerá o coração dos chefes; pasmarão os sacerdotes, e os profetas ficarão estupefactos. | 9 ܘܢܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܢܐܒܕ ܠܒܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܘܠܒܐ ܕܫ̈ܠܝܛܢܐ ܘܢܬܡܗܘܢ ܟܗ̈ܢܐ ܘܢܒ̈ܝܐ ܢܬܕܡܪܘܢ |
| 10 Dir-se-á (ao ouvir isto): Ai! Senhor Deus! Verdadeiramente enganaste este povo e Jerusalém, dizendo-lhes: Vós tereis paz quando agora chega a espada (do inimigo) até ao coração. | 10 ܘܐܡܪܬ ܒܒܥܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܛܥܝܘ ܐܛܥܝܬ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܘܠܐܘܪܫܠܡ ܕܐܡܪܬ ܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܘܗܐ ܩܪܒܬ ܚܪܒܐ ܥܕܡܐ ܠܢܦܫܐ |
| 11 Naquele tempo dir-se-á a este povo e a Jerusalém: Um vento abrasador sopra das colinas do deserto sobre os caminhos que conduzem à filha do meu povo, não para aventar ou limpar (o grão, mas para queimar as plantas). | 11 ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܢܬܐܡܪ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܘܠܐܘܪܫܠܡ ܐܝܟ ܪܘܚܐ ܛܥܝܬܐ ܕܒܫ̈ܒܝܠܐ ܕܡܕܒܪܐ ܐܘܪܚܗ̇ ܕܒܪܬ ܥܡܝ ܠܐ ܠܡܕܪܐ ܘܠܐ ܠܡܚܡܠ |
| 12 Daquele lado chega, às minhas ordens, um vento impetuoso; agora pronunciarei os meus juízos contra eles. | 12 ܪܘܚܐ ܕܡܠܝܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܐܬܐ ܠܝ ܡܟܝܠ ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܠܠ ܕܝܢ̈ܝ ܥܡܗܘܢ |
| 13 Eis que (o exército inimigo) vem como uma nuvem, como uma tempestade os seus carros, mais velozes que águias os seus cavalos. Ai de nós (dirão), porque somos destruídos. | 13 ܗܐ ܐܝܟ ܥܢܢܐ ܢܣܩ ܘܐܝܟ ܥܠܥܠܐ ܡܪܟܒܬܗ ܩܠܝܠܝܢ ܡܢ ܢܫܪ̈ܐ ܪ̈ܟܫܗ ܘܝ ܠܢ ܕܐܬܒܙܙܢ |
| 14 Lava, ó Jerusalém, o teu coração de toda a maldade, para que sejas salva. Até quando permanecerão em ti pensamentos pecaminosos? | 14 ܐܫܝܓܝ ܠܒܟܝ ܡܢ ܒܝܫܬܐ ܐܘܪܫܠܡ ܡܛܘܠ ܕܬܬܦܪܩܝܢ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܢܒܘܬܢ ܒܓܘܟܝ ܡܚܫ̈ܒܬܟܝ ܒܝܫ̈ܬܐ |
| 15 Já se escuta uma voz vinda de Dan, a dar o alarme, a notícia da calamidade vem do monte de Efraim. | 15 ܡܛܠ ܕܩܠܐ ܕܡܚܘܐ ܡܢ ܕܢ ܘܡܫܡܥ ܟܐܒܐ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ |
| 16 Dizei às nações: Eis que se ouviu dizer em Jerusalém que vem gente de guerra de uma terra remota, que faz ouvir os seus gritos contra as cidades de Judá. | 16 ܐܕܟܪܘ ܠܥܡ̈ܡܐ ܘܐܫܡܥܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܗܐ ܟܢܫ̈ܐ ܐܬܝܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܪܚܝܩܬܐ ܘܢܪܝܡܘܢ ܩܠܗܘܢ ܥܠ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 17 Estão (dia e noite) ao redor dela como guardas de campos, porque ela se revoltou contra mim, diz o Senhor. | 17 ܐܝܟ ܢܛܪ̈ܝ ܚܩ̈ܠܬܐ ܗܘܘ ܥܠܝܗ̇ ܡܢ ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܡܛܠ ܕܠܝ ܡܪܡܪܬ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 18 Os teus caminhos e os teus pensamentos te trouxeram (ó Jerusalém) estas coisas; eis (o fruto da) tua malícia! Quão amargo é! Chega ao coração! | 18 ܐܘܪ̈ܚܬܟܝ ܘܥ̇ܒ̈ܕܝܟܝ ܥܒ̣ܕܘ ܠܟܝ ܗܠܝܢ. ܗܕܐ ܗܝ ܒܝܫܬܟܝ ܕܡܪܬ ܘܩܪܒܬ ܥܕܡܐ ܠܠܒܟܝ |
| 19 Minhas entranhas! Minhas entranhas! Sinto dor! O meu coração tumultua! Não me calarei, porque a minha alma ouviu a voz da trombeta, um alarido de batalha. | 19 ܡ̈ܥܝ ܡ̈ܥܝ ܟܝܒܝܢ ܠܝ ܘܬ̈ܠܘܬܝ ܠܒܝ ܡܫܘܪ ܠܝ ܠܒܝ ܘܠܐ ܫܬܩ ܡܛܠ ܕܩܠܐ ܕܫܝܦܘܪܐ ܫܡܥܬ ܢܦܫܝ ܘܝܘܒܒܐ ܕܩܪܒܐ |
| 20 Anuncia-se desastre sobre desastre; foi assolada toda a terra. De improviso foram derrubadas as minhas tendas, os meus pavilhões abatidos. | 20 ܬܒܪܐ ܥܠ ܬܒܪܐ ܢܐܬܐ ܡܛܠ ܕܐܬܒܙܬ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܡܢ ܫܠܝ ܐܬܒܙܙ ܡܫܟܢܝ ܘܢܦܠ ܝܪ̈ܝܥܬܝ |
| 21 Até quando verei o estandarte (inimigo) e ouvirei a voz da trombeta (inimiga)? | 21 ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܚܙܐ ܠܕܥܪܩ ܘܐܫܡܥ ܩܠܐ ܕܫܝܦܘܪܐ |
| 22 O meu povo é néscio, (diz o Senhor) não me conhece! Filhos insensatos são, sem inteligência: são sábios para fazer o mal, mas não sabem fazer o bem. | 22 ܡܛܠ ܕܫܛܘ ܥܡܝ ܘܠܝ ܠܐ ܝܕܥܘ ܒ̈ܢܝܐ ܐܢܘܢ ܣܟ̈ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܘ ܚܟܝ̈ܡܐ ܚܟ̇ܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܠܒܝܫܬܐ ܘܛܒܬܐ ܠܐ ܝܕܥ̇ܝܢ |
| 23 Olhei para a terra, e eis que estava informe e vazia; para os céus, e não havia neles luz, | 23 ܚܪܬ ܒܐܪܥܐ ܘܗܐ ܬܘܗ ܘܒܘܗ̇ ܘܠܫܡܝܐ ܘܠܝܬ ܢܘܗܪܗܘܢ |
| 24 Vi as montanhas, e elas tremiam, e todos os outeiros estremeciam. | 24 ܚܙܝܬ ܛܘܪ̈ܐ ܘܗܐ ܙܝܥܝܢ ܘܟܠܗܝܢ ܪ̈ܡܬܐ ܐܬܦܪܩ |
| 25 Olhei e não havia homens, e todas as aves do céu tinham fugido. | 25 ܚܪܬ ܘܗܐ ܠܝܬ ܒܪܢܫ ܘܟܠܗ̇ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܦܪܕܬ |
| 26 Olhei, e (vi que) o vergel se tornara um deserto e todas as suas cidades haviam sido destruídas na presença do Senhor, ao sopro da sua cólera. | 26 ܚܙܝܬ ܘܗܐ ܟܪܡܠܐ ܚܪܒ ܐܝܟ ܡܕܒܪܐ ܘܟܘܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗ ܐܬܥܩܪ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܡܢ ܩܕܡ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ |
| 27 Eis, pois, o que diz o Senhor: Deserta ficará toda a terra (de Judá), porém não a destruirei de todo. | 27 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܚܒܠܐ ܬܗܘܐ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܘܓܡܘܪܝܐ ܠܐ ܐܥܒܕ |
| 28 Chorará a terra e entristecer-se-ão os céus, lá em cima, porque decretei, resolvi, e não me arrependo, não desistirei. | 28 ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܬܬܐܒܠ ܐܪܥܐ ܘܢܚܫܟܘܢ ܫܡܝܐ ܡܢ ܠܥܠ ܟܠ ܕܡܠܠܬ ܘܐܬܪܥܝܬ ܠܐ ܐܬܬܘܐ ܘܠܐ ܐܗܦܟ ܡܢܗ̇ |
| 29 À voz do cavaleiro e do que despede a seta, fugiu toda a cidade; correram a esconder-se nos bosques, subiram pelos rochedos; todas as cidades foram desamparadas, sem que ficasse nelas um só habitante. | 29 ܡܢ ܩܠܐ ܕܦܪ̈ܫܐ ܘܕܫܕܝܢ ܒܩܫܬܐ ܥܪܩܬ ܟܠܗ̇ ܩܪܝܬܐ ܥܠܘ ܒܥܒ̈ܐ ܘܒܫܩ̈ܝܦܐ ܣܠܩܘ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܐܫܬܒܩ ܘܠܝܬ ܒܪ ܐܢܫ ܕܝܬܒ ܒܗܝܢ |
| 30 E tu, desolada, que farás (ó Jerusalém)? Por mais que te vistas de púrpura, te adornes de enfeites de oiro, e alargues os teus olhos com pinturas, em vão te embelezarás: os teus amantes desprezam-te, querem tirar-te a vida. | 30 ܘܐܢܬܝ ܒܙܝܙܬܐ ܡܢܐ ܬܥܒܕܝܢ ܟܕ ܬܠܒܫܝܢ ܙܚܘܪ̈ܝܬܐ ܟܕ ܬܨܛܒܬܝܢ ܒܬܨܒܝܬܐ ܕܕܗܒܐ ܟܕ ܬܟܚܠܝܢ ܒܨܕܝܕܐ ܥܝܢ̈ܝܟܝ ܠܣܪܝܩܘܬܐ ܗܘ ܡܨܛܒܬܐ ܐܢܬܝ ܫܒܩܘܟܝ ܚܒܪ̈ܝܟܝ ܘܢܦܫܟܝ ܒܥܝܢ |
| 31 Ouço uma voz como de mulher que está de parto, angústias como de puérpera: é a voz da filha de Sião, que grita, estendendo as suas mãos (e dizendo): Ai de mim, que desfalece a minha alma diante dos assassinos. | 31 ܡܛܠ ܕܩܠܐ ܐܝܟ ܟܪܝܗܬܐ ܫܡܥܬ ܘܥܩܬܐ ܐܝܟ ܐܢܬܬܐ ܕܡܚ̇ܒܠܐ ܠܡܐܠܕ ܩܠܐ ܕܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܕܡܬܛܪܦܐ ܘܡܦܪܣܐ ܐ̈ܝܕܝܗ̇ ܘܐܡܪܐ ܘܝ ܠܝ ܕܐܬܛܪܦܬ ܢܦܫܝ ܥܠ ܩ̈ܛܝܠܝ |