SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Jeremias 2


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, nos termos seguintes:1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
2 Vai e grita aos ouvidos de Jerusalém: Isto diz o Senhor: Recordo-me da fidelidade da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, quando me seguias no deserto, naquela terra que se não semeia.2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem; dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je Me suis souvenu de toi, ayant compassion de ta jeunesse; Je Me suis souvenu de ton amour pour Moi, lorsque tu M'étais fiancée, quand tu Me suivis au désert, dans une terre où l'on ne sème pas.
3 Israel era consagrado ao Senhor, era as primícias dos seus frutos; todos os que o devoravam, pecavam, e sobre eles caíam males, diz o Senhor.3 Israël a été consacré au Seigneur, il est les prémices de ses fruits : tous ceux qui le dévorent sont coupables; les maux viendront sur eux, dit le Seigneur.
4 Ouvi a palavra do Senhor, casa de Jacob, e vós, todas as famílias da casa de Israel.4 Ecoutez la parole du Seigneur, maison de Jacob, et toutes les familles de la maison d'Israël.
5 Isto diz o Senhor: Que injustiça encontraram em mim vossos pais, para se afastarem de mim, irem após a vaidade (dos ídolos), tornando-se eles próprios vãos?5 Voici ce que dit le Seigneur : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en Moi pour s'éloigner de Moi, et pour aller après la vanité, et devenir vains eux-mêmes?
6 Não disseram: Onde está o Senhor, que nos fez sair da terra do Egito, que nos conduziu pelo deserto, por uma terra árida e gretada, por uma terra de sede, imagem da morte, por uma terra por onde ninguém passa e onde ninguém mora?6 Et ils n'ont pas dit : Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d'Egypte, qui nous a conduits par le désert, à travers une terre inhabitée et inaccessible, une terre où l'on a soif, image de la mort, une terre par où aucun homme n'a passé, et où aucun homme n'a habité?
7 Introduzi-vos numa terra de vergéis, para que comêsseis os seus frutos e o melhor dela; depois de terdes lá entrado, profanastes a minha terra _(entregando-vos à idolatria) e fizestes da minha herança um objecto de abominação.7 Je vous ai fait entrer dans une terre fertile, pour que vous en mangiez les fruits et les meilleurs produits; et après y être entrés, vous avez souillé Ma terre, et vous avez fait de Mon héritage une abomination.
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? Os depositários da lei não me conheceram, os pastores prevaricaram contra mim, os profetas profetizaram em nome de Baal. Seguiram os (ídolos) que de nada valem.8 Les prêtres n'ont pas dit : Où est le Seigneur? Les dépositaires de la loi ne M'ont pas connu; les pasteurs ont prévariqué envers Moi; les prophètes ont prophétisé au nom de Baal, et ils ont suivi les idoles.
9 Portanto entrarei em juízo contra vós - palavra do Senhor - e contra os vossos filhos.9 C'est pourquoi J'entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et Je contesterai avec vos enfants.
10 Passai às ilhas de Cetim e vede; mandai a Cedar e considerai bem (o que lá se passa), e vede se aconteceu coisa semelhante.10 Passez aux îles de Céthim, et regardez; envoyez à Cédar, et considérez avec soin, et voyez s'il s'y est fait quelque chose de semblable:
11 Acaso trocou algum povo os seus deuses, apesar de não serem deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória pelo que de nada vale.11 s'il est une nation qui ait changé ses dieux, quoiqu'ils ne soient point des dieux; et cependant Mon peuple a changé sa gloire contre une idole.
12 Pasmai, céus, sobre isto, tremei de espanto e de horror, diz o Senhor.12 Cieux, soyez étonnés de cela; portes du ciel, soyez inconsolables, dit le Seigneur.
13 Porque o meu povo fez dois males: abandonaram-me a mim, que sou fonte de água viva, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não podem reter as águas.13 Car Mon peuple a fait deux maux : ils M'ont abandonné, Moi qui suis une source d'eau vive, et ils se sont creusé des citernes, des citernes crevassées, qui ne peuvent retenir l'eau.
14 Porventura é Israel algum escravo ou filho de escravos? Por que razão pois se tornou uma presa (dos inimigos)?14 Israël est-il un esclave, ou un enfant d'esclave? Pourquoi donc est-il devenu une proie?
15 Contra ele rugiram os leões, levantaram a sua voz; reduziram a sua terra a um deserto; as suas cidades foram queimadas, e não há quem habite nelas.15 Les lions ont rugi contre lui, ils ont poussé leurs cris; on a réduit son pays en désert, ses villes ont été brûlées, et il n'y a personne qui y demeure.
16 Até os filhos de Menfis e de Tafnis te raparam a cabeça.16 Les enfants mêmes de Memphis et de Taphnès t'ont souillée des pieds jusqu'à la tête.
17 Porventura não te aconteceu (tudo) isto porque abandonaste o Senhor teu Deus, no tempo em que te conduzia pelo caminho?17 Et cela ne t'est-il pas arrivé parce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, lorsqu'Il te conduisait par le chemin?
18 E agora que vais buscar no caminho do Egito, para beberes a água turva (do Nilo)? De que te vale tomar o caminho dos Assírios, para beberes a água do rio (Eufrates)?18 Et maintenant qu'as-tu à faire sur le chemin de l'Egypte, pour boire de l'eau bourbeuse? et qu'as-tu à faire sur le chemin des Assyriens, pour boire l'eau du fleuve?
19 A tua malícia te pune, as tuas infidelidades te castigam. Sabe e vê que má e amarga coisa é o haveres abandonado o Senhor Deus dos exércitos.19 Ta malice t'accusera, et ton apostasie te châtiera. Sache et vois que c'est une chose mauvaise et amère d'avoir abandonné le Seigneur ton Dieu, et de n'avoir plus Ma crainte devant les yeux, dit le Seigneur, le Dieu des armées.
20 Tu, desde há muito, quebraste o meu jugo, rompeste os teus laços e disseste: Não servirei (o Senhor). Semelhante a uma mulher impudica, te prostituías em todo o outeiro elevado, debaixo de toda a árvore frondosa (adorando os falsos deuses).20 Dès le commencement tu as brisé Mon joug, tu as rompu Mes liens, et tu as dit : Je ne servirai pas. Car sur toute colline élevée et sous tout arbre touffu tu t'es prostituée comme une femme impudique.
21 Eu tinha-te plantado como uma vinha escolhida com sarmentos de boa qualidade. Como pois degeneraste para mim, convertendo-te em sarmentos bastardos de cepa estrangeira?21 Et Moi Je t'avais plantée comme une vigne de choix, tout à fait de bon plant; comment donc es-tu devenue pour Moi un plant bâtard, ô vigne étrangère?
22 Ainda que te laves com potassa e empregues muito sabão, maculada estarás diante de mim, pela tua iniquidade, diz o Senhor Javé.22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais avec profusion l'herbe de borith, tu demeurerais souillée devant Moi dans ton iniquité, dit le Seigneur Dieu.
23 Como dizes tu: Eu não estou manchada, eu não andei após os Baais (ou ídolos)? Vê os vestígios de teus pés no vale, considera o que ali fizeste. És como dromedária desatinada, que percorre todos os caminhos;23 Comment dis-tu : Je ne suis pas souillée, je ne suis point allée après les Baal? Vois les traces de tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait. Juda est un coursier léger qui dévore la route.
24 como asna silvestre acostumada ao deserto, que, abrasada no seu apetite, aspira o ar (farejando); ninguém a poderá deter. Todos os que a buscam não se fatigarão: achá-la-ão no tempo do cio.24 C'est une ânesse sauvage accoutumée au désert, qui, dans le désir ardent de sa passion, aspire l'air : rien ne l'arrêtera. Tous ceux qui la cherchent n'auront pas à se fatiguer; ils la trouveront dans son mois.
25 Guarda o teu pé da desnudez (dos ídolos), e a tua garganta da sede. Mas tu disseste: É inútil! Não! Amo os estranhos e atrás deles andarei.25 Epargne à ton pied la nudité, et la soif à ta gorge. Mais tu as dit : J'ai perdu l'espérance, je n'en ferai rien; car J'aime les étrangers, et je veux aller après eux.
26 Como o ladrão fica confundido, se o apanham, assim serão confundidos os da casa de Israel, eles e os seus reis, os seus chefes, os seus sacerdotes e profetas,26 Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, ainsi la maison d'Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres et ses prophètes ont été confus,
27 os quais dizem a um pau: Tu és o meu pai; - e a uma pedra: Tu me geraste. Voltaram-me as costas em lugar de voltarem para mim a face; porém no tempo da sua aflição dizem: Levanta-te (Senhor) e livra-nos.27 eux qui disent au bois : Tu es mon père; et à la pierre : Tu m'as donné la vie. Ils M'ont tourné le dos et non le visage, et au temps de leur affliction ils diront : Levez-vous et délivrez-nous.
28 Onde estão os teus deuses (direi então eu), que fabricaste para ti? Levantem-se, se te podem livrar, no tempo da tua aflição, porque os teus deuses, ó Judá, são tantos em número como as tuas cidades.28 Où sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent et qu'ils te délivrent au temps de ton affliction; car tes dieux étaient aussi nombreux que tes villes, ô Juda!
29 Por que quereis vós entrar contra mim em juízo? Todos me abandonastes, diz o Senhor.29 Pourquoi voulez-vous entrer en jugement avec Moi? Vous M'avez tous abandonné, dit le Seigneur.
30 Em vão castiguei os vossos filhos: eles não receberam a correção. A vossa espada devorou os vossos profetas, como um leão destruidor.30 C'est en vain que J'ai frappé vos enfants, ils n'ont point reçu la correction; votre glaive a dévoré vos prophètes : votre race est comme un lion destructeur.
31 Assim é a vossa geração. Atendei à palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto, ou uma terra de trevas? Por que disse pois o meu povo: Recusamos obediência, não tornaremos mais para ti?31 Considérez la parole du Seigneur : Suis-Je devenu pour Israël un désert ou une terre de ténèbres? Pourquoi donc Mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à Vous?
32 Porventura esquecer-se-á a donzela do seu ornato, ou a esposa do seu cinto? Mas o meu povo esqueceu-se de mim durante dias sem número.32 Une jeune fille oublie-t-elle sa parure, ou une épouse l'écharpe qui orne son sein? Et cependant Mon peuple M'a oublié durant des jours sans nombre.
33 Por que procuras tu justificar o teu procedimento, a fim de eu me pôr de bem contigo, se em cima de fazeres o mal, o ensinaste também aos outros.33 Pourquoi essayes-tu de justifier ta conduite pour rentrer en grâces avec Moi, toi qui a enseigné le mal à tes propres voies,
34 Até nas orlas das tuas vestes se acha o sangue dos pobres inocentes, que não havias surpreendido em delito de arrombamento.34 et puisqu'on a trouvé sur le bord de ta robe le sang des âmes pauvres et innocentes? Je les ai trouvées, non dans les fosses, mais dans tous les lieux dont J'ai parlé plus haut.
35 Dizes: Estou inocente; certamente a sua cólera apartou-se de mim. Eis que vou entrar em juízo contigo, por teres dito: Não pequei.35 Et tu as dit : Je suis sans péché, je suis innocente; que Votre fureur s'éloigne donc de moi. Voici que je vais entrer en jugement avec toi, puisque tu dis : Je n'ai point péché.
36 Com que pressa mudas de caminho! Hás-de ser confundida pelo Egito, como o foste já por Assur.36 Que tu es devenue méprisable en reprenant tes voies! Tu seras confondue par l'Egypte, comme tu l'as été par l'Assyrie.
37 Sairás de lá (envergonhada), com as tuas mãos sobre a cabeça, porque o Senhor rejeitou aqueles em quem confias: não obterás bom resultado com eles.37 Car de là aussi tu sortiras, tenant tes mains sur ta tête, car le Seigneur brisera l'objet de ta confiance, et tu n'en retireras aucun avantage.