SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Levítico 15


font
Biblia Matos SoaresMenge Bibel
1 O Senhor falou a Moisés e a Aarão, dizendo;1 Weiter gebot der HERR dem Mose und Aaron folgendes:
2 Falai aos filhos de Israel, e dizei-lhes: O homem que padece de gomorreia, será impuro.2 »Teilt den Israeliten folgende Verordnungen mit: Wenn ein Mann einen Ausfluß aus seiner Scham hat, so ist dieser sein Ausfluß etwas Unreines;
3 Será julgado sujeito a esta enfermidade, quando a cada momento se pegar à sua carne e se juntar aquele humor impuro.3 und zwar steht es mit seiner Unreinheit infolge seines Ausflusses so: Mag der Ausfluß aus seiner Scham dauernd sein oder nur zeitweise eintreten: in beiden Fällen liegt Unreinheit für ihn vor.
4 Todo o leito em que dormir, e todo o objecto sobre o qual se sentar, será impuro.4 Jedes Lager, auf dem der mit einem Ausfluß Behaftete liegt, wird unrein, und jedes Gerät, auf dem er sitzt, wird unrein.
5 Se alguém tocar o seu leito, lavará as suas vestes, e esse mesmo, depois de lavado em água, será impuro até à tarde.5 Wer sein Lager berührt, muß seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen und ist bis zum Abend unrein.
6 Se se sentar onde ele estava sentado, lavará também as suas vestes, e, lavando-se em água, será impuro até à tarde.6 Auch wer sich auf das Gerät setzt, auf dem der mit einem Ausfluß Behaftete gesessen hat, muß seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen und ist bis zum Abend unrein.
7 O que tocar a sua carne, lavará as suas vestes, e, lavado ele mesmo em água, será impuro ate à tarde.7 Wer den Leib eines mit einem Ausfluß Behafteten berührt, muß seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen und ist bis zum Abend unrein.
8 Se a saliva deste homem cair sobre um que está limpo, esse lavará as suas vestes, e, lavado ele mesmo em água, será impuro até à tarde.8 Wenn ferner der mit einem Ausfluß Behaftete einen Reinen anspeit (oder: mit seinem Speichel beschmutzt), so muß dieser seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen und ist bis zum Abend unrein.
9 A sela, sobre que tiver cavalgado, ficará impura;9 Alles Reitzeug, auf dem der mit einem Ausfluß Behaftete beim Reiten sitzt, ist unrein;
10 tudo o que tiver estado debaixo daquele que padece este mal, ficará impuro até à tarde. O que levar alguma destas coisas, lavará as suas vestes, e, lavando-se ele mesmo em água, será impuro até à tarde.10 und wer irgend etwas berührt, was er unter sich gehabt hat, wird bis zum Abend unrein; und wer etwas Derartiges wegträgt, muß seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen und ist bis zum Abend unrein.
11 Todo aquele que for tocado por um homem em tal estado, sem este ter antes lavado as mãos, lavará as suas vestes, e, lavando-se ele mesmo em água, será impuro até à tarde.11 Jeder, den der mit einem Ausfluß Behaftete berührt, ohne sich zuvor die Hände mit Wasser abgespült zu haben, muß seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen und ist bis zum Abend unrein.
12 O vaso de barro que tocar, será quebrado, e o vaso de pau será lavado em água.12 Ein irdenes Gefäß, das der mit einem Ausfluß Behaftete berührt, muß zerschlagen werden; und jedes Holzgerät muß im Wasser abgespült werden.
13 Se o que padece esta moléstia sarou dela, contará sete dias depois da cura, e, lavadas as suas vestes e todo o corpo na água viva, ficará puro.13 Wenn aber der mit einem Ausfluß Behaftete von seinem Leiden befreit wird, so soll er von dem Zeitpunkte, wo er rein (= gesund) geworden ist, sieben Tage zählen; dann wasche er seine Kleider und bade seinen Leib in Quell- oder Flußwasser: so ist er rein.
14 Ao oitavo dia, tomará duas rolas ou dois pombinhos e apresentar-se-á diante do Senhor, à porta do tabernáculo da reunião e dá-los-á ao sacerdote,14 Am achten Tage aber nehme er sich zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, trete damit vor den HERRN an den Eingang des Offenbarungszeltes und übergebe sie dem Priester;
15 o qual oferecerá um pelo pecado, e outro em holocausto, e orará por ele diante do Senhor, para que fique limpo do seu fluxo.15 dieser soll sie dann herrichten, die eine zum Sündopfer, die andere zum Brandopfer, und der Priester soll ihm so Sühne vor dem HERRN wegen seines Ausflusses erwirken.
16 O homem que tiver um derramamento seminal, lavará em água todo o seu corpo, e será impuro até à tarde.16 Wenn ferner ein Mann einen unfreiwilligen Samenerguß hat, so soll er seinen ganzen Leib im Wasser baden und ist bis zum Abend unrein;
17 Serão lavadas em água toda a roupa e toda a pele atingidas pelo derramamento, e ficarão impuras até à tarde.17 und jedes Kleidungsstück und alles Leder, an welches der Samenerguß gekommen ist, muß im Wasser gewaschen werden und ist bis zum Abend unrein. –
18 A mulher com quem se juntou, lavar-se-á em água, e será impura até à tarde18 Wenn ferner ein Mann bei einer Frau liegt und ein Samenerguß erfolgt, so müssen beide ein Wasserbad nehmen und sind bis zum Abend unrein.«
19 A mulher que no tempo ordinário sofre incômodo, será separada durante sete dias.19 »Wenn aber eine weibliche Person einen Ausfluß hat, und zwar ihren gewöhnlichen Blutfluß, so soll ihre Unreinheit sieben Tage lang dauern, und jeder, der sie während dieser Zeit berührt, wird bis zum Abend unrein.
20 Todo o que a tocar, será impuro até à tarde.20 Alles, worauf sie während ihrer Unreinheit liegt, wird unrein, ebenso alles, worauf sie sitzt,
21 As coisas, sobre que dormir ou se sentar, ficarão impuras.21 und jeder, der ihr Lager berührt, muß seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen und ist bis zum Abend unrein.
22 Aquele que tocar o seu leito, lavará as suas vestes, e, lavando-se ele mesmo em água, será impuro até à tarde.22 Und jeder, der irgendein Gerät berührt, auf dem sie gesessen hat, muß seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen und ist bis zum Abend unrein.
23 Todo-o que tocar qualquer coisa sobre que ela se tenha sentado, lavará as suas vestes, e, lavando-se ele mesmo em água, ficará impuro até à tarde.23 Auch wenn einer etwas berührt, das sich auf ihrem Lager oder auf dem Gerät befindet, auf dem sie gesessen hat, so ist er bis zum Abend unrein.
24 Se um homem se junta com ela no tempo que ela tem o incómodo, será impuro durante sete dias; todo o leito sobre que dormir, ficará impuro.24 Und wenn etwa ein Mann ihr beiwohnt und etwas von ihrer Unreinigkeit an ihn kommt, so ist er sieben Tage lang unrein, und jedes Lager, auf dem er liegt, wird unrein.
25 A mulher, que padece por muitas dias fluxo de sangue fora do tempo costumado, ou que, passado o período regular, não lhe cessa o fluxo, será impura enquanto estiver sujeita a esse acidente, como se estivesse no tempo da sua impureza mensal.25 Wenn aber eine weibliche Person außer der Zeit ihrer regelmäßigen Unreinheit an einem langdauernden Blutfluß leidet oder über die Zeit ihrer regelmäßigen Unreinheit hinaus den Blutfluß hat, so soll von ihr während der ganzen Dauer ihres unreinen Flusses dasselbe gelten wie während der Zeit ihrer regelmäßigen Unreinheit: sie ist unrein.
26 Todo o leito em que dormir e tudo aquilo em que se sentar, ficará impuro.26 Jedes Lager, auf dem sie während der ganzen Dauer ihres Flusses liegt, soll für sie gelten wie das Lager zur Zeit ihrer regelmäßigen Unreinheit; und jedes Gerät, auf dem sie sitzt, wird gerade so unrein wie während der Zeit ihrer regelmäßigen Unreinheit;
27 Todo o que tocar estas coisas, lavará as suas vestes, e, lavando-se ele mesmo em água, será impuro até à tarde.27 wer also irgendein solches (Gerät) berührt, wird dadurch unrein: er muß seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen und bleibt bis zum Abend unrein.
28 Se o sangue parar e deixar de correr, contará sete dias e depois ficará pura;28 Wenn sie aber von ihrem Fluß rein geworden ist, so soll sie noch sieben Tage zählen: dann soll sie als rein gelten.
29 ao dia oitavo, oferecerá por si ao sacerdote, à porta do tabernáculo da reunião, duas roles ou dois pombinhos;29 Am achten Tage aber nehme sie sich zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben und bringe sie zu dem Priester an den Eingang des Offenbarungszeltes;
30 o sacerdote sacrificará um pelo pecado e outro em holocausto, e orará por ela diante do Senhor, por causa do fluxo que a tornava impura.30 der Priester soll dann die eine als Sündopfer, die andere als Brandopfer darbringen und ihr so Sühne vor dem HERRN wegen ihres unreinen Flusses erwirken.«
31 Ensinareis, pois, aos filhos de Israel que se guardem da impureza, para não morrerem nas suas imundices, quando profanarem o meu tabernáculo que está no meio deles.31 »So sollt ihr die Israeliten von ihrer Unreinheit befreien, damit sie nicht infolge ihrer Unreinheit sterben, wenn sie meine Wohnung, die sich mitten unter ihnen befindet, verunreinigen.« –
32 Esta é a lei acerca do que padece gonorreia, e que contrai impureza tendo cópula,32 Diese Vorschriften gelten für den mit einem Ausfluß Behafteten sowie für den, der durch Samenerguß verunreinigt wird,
33 acerca da mulher que está separada no tempo do seu mênstruo, ou padece fluxo contínuo de sangue, e acerca do homem que dormir com ela.33 ferner für weibliche Personen, die an ihrer regelmäßigen Unreinheit leiden, und für jeden, der einen Ausfluß hat, es sei ein Mann oder eine weibliche Person, sowie für den Mann, der einer unreinen Frau beiwohnt.