| 1 Como no tempo passado humilhou a terra de Zabulon e a terra de Neftali, no tempo futuro cobrirá de glória o caminho do mar, o (país de) além-Jordão, a circunscrição dos gentios. | 1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, sur les habitants du sombre pays,une lumière a resplendi. |
| 2 O povo, que andava nas trevas, viu uma grande luz; aos que habitavam na região da sombra da morte uma luz apareceu. | 2 Tu as multiplié la nation, tu as fait croître sa joie; ils se réjouissent devant toi comme on se réjouit à lamoisson, comme on exulte au partage du butin. |
| 3 Multiplicaste o povo, deste-lhe uma grande alegria. Ele se alegrará quando tu lhe apareceres, como os que se alegram no tempo da messe, como exultam os vencedores com a presa que tomaram, quando repartem os despojos. | 3 Car le joug qui pesait sur elle, la barre posée sur ses épaules, le bâton de son oppresseur, tu les as briséscomme au jour de Madiân. |
| 4 Tu quebraste o pesado jugo que oprimia, a vara que lhe rasgava as espáduas, o bastão do seu exactor, como o fizeste na jornada de Madian. | 4 Car toute chaussure qui résonne sur le sol, tout manteau roulé dans le sang, seront mis à brûler, dévoréspar le feu. |
| 5 Todo o calçado do guerreiro na refrega, toda a vestidura manchada de sangue serão queimados, ficarão sendo pasto do fogo. | 5 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, il a reçu le pouvoir sur ses épaules et on lui a donnéce nom: Conseiller-merveilleux, Dieu-fort, Père-éternel, Prince-de-paix, |
| 6 Porquanto um menino nasceu para nós, um filho nos foi dado, e foi posto o principado sobre o seu ombro; chama-se Maravilhoso Conselheiro, Deus Forte, Pai eterno, Príncipe da paz. | 6 pour que s'étende le pouvoir dans une paix sans fin sur le trône de David et sur son royaume, pourl'établir et pour l'affermir dans le droit et la justice. Dès maintenant et à jamais, l'amour jaloux de Yahvé Sabaotfera cela. |
| 7 O seu império se estenderá cada vez mais, e a paz não terá fim sobre o trono de Davide e sobre o seu reino. Estabelecê-lo-á e mantê-lo-á pelo direito e pela justiça, desde agora e para sempre. Fará isto o zelo do Senhor dos exércitos. | 7 Le Seigneur a jeté une parole en Jacob, elle est tombée en Israël. |
| 8 O Senhor dirigiu a sua palavra a Jacob, e ela caiu em Israel. | 8 Tout le peuple l'a su, Ephraïm et l'habitant de Samarie qui disent dans l'orgueil de leur coeur altier: |
| 9 Sabe-lo-á todo o povo. Efraim e os habitantes da Samaria, os quais, cheios de soberba e arrogância de coração, dizem: | 9 "Les briques sont tombées, nous construirons en pierre de taille, les sycomores ont été abattus, nous lesremplacerons par des cèdres." |
| 10 Os tijolos caíram, mas nós edificaremos com pedras de silharia; cortaram os sicómoros, porém nós poremos cedros em seu lugar. | 10 Mais Yahvé a soutenu contre ce peuple son adversaire Raçôn, il a excité ses ennemis, |
| 11 O Senhor suscitará contra eles os adversários de Rasin, estimulará os seus inimigos, | 11 Aram à l'orient, les Philistins à l'occident: ils ont dévoré Israël à belles dents. Avec tout cela sa colèrene s'est pas détournée, sa main reste levée. |
| 12 os Sírios da parte do oriente, os Filisteus da banda do ocidente; e eles devorarão Israel com toda a boca. Apesar de tudo isto, não se acha aplacado o seu furor, mas ainda está levantada a sua mão. | 12 Mais le peuple n'est pas revenu à celui qui le frappait, il n'a pas cherché Yahvé Sabaot. |
| 13 O povo não se voltou para quem o feria, não buscou o Senhor dos exércitos. | 13 Aussi Yahvé a retranché d'Israël tête et queue, palme et jonc, en un jour. |
| 14 O Senhor destruirá num só dia a cabeça e a cauda a Israel, a palma e o junco. | 14 (L'ancien et le dignitaire, c'est la tête, le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue.) |
| 15 O ancião e o homem respeitável são a cabeça; o profeta que ensina a mentira é a cauda. | 15 Les guides de ce peuple l'ont égaré, et ceux qu'ils guident se sont fourvoyés. |
| 16 O ancião e o homem respeitável são a cabeça; o profeta que ensina a mentira é a cauda. | 16 C'est pourquoi en ses jeunes gens le Seigneur ne trouvera plus sa joie, de ses orphelins et de sesveuves il n'aura plus pitié, car tous sont impies et malfaisants, toute bouche profère l'insanité. Avec tout cela sacolère ne s'est pas détournée, sa main reste levée. |
| 17 Por esta causa, o Senhor não porá a sua alegria nos seus jovens, e não se compadecerá dos seus órfãos, nem das suas viúvas, porque todos eles são ímpios e maus, e toda a boca só profere loucuras. Apesar de tudo isto, não se acha aplacado o seu furor, mas ainda está levantada a sua mão. | 17 Oui, la méchanceté a brûlé comme le feu, elle dévore ronces et épines, elle a incendié les halliers dela forêt, ils se sont élevés en tourbillons de fumée. |
| 18 Porque a impiedade se acendeu como um fogo, que devora os abrolhos e os espinhos, que abrasa a espessura do bosque, subindo ao alto turbilhões de fumo. | 18 Par l'emportement de Yahvé Sabaot la terre a été brûlée et le peuple est comme la proie du feu. Nuln'a pitié de son frère, |
| 19 Arde a terra pela ira do Senhor dos exércitos, e o povo é pasto de chamas. O irmão não poupa o seu irmão. | 19 on a coupé à droite et on a eu faim, on a mangé à gauche et on n'a pas été rassasié. Chacun dévore lachair de son bras, |
| 20 Corta-se à direita, e fica-se com fome; devora-se à esquerda, e não se fica saciado; cada um devora a carne do seu próximo, ninguém se compadece do seu irmão. Manassés contra Efraim, Efraim contra Manassés, e os dois juntos contra Judá. | 20 Manassé dévore Ephraïm, et Ephraïm Manassé, ensemble ils s'attaquent à Juda. Avec tout cela sacolère ne s'est pas détournée, sa main reste levée. |
| 21 Apesar de tudo isto, não se acha aplacado o seu furor, mas ainda está levantada a sua mão. | |