SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Isaías 49


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 Ouvi, ilhas, atendei povos de longe. O Senhor chamou-me desde o ventre de minha mãe; quando eu ainda estava no seio materno, pronunciou o meu nome.1 Iles, écoutez-moi, soyez attentifs, peuples lointains! Yahvé m'a appelé dès le sein maternel, dès lesentrailles de ma mère il a prononcé mon nom.
2 Tornou a minha boca como uma espada aguda; protegeu-me à sombra da sua mão; fez de mim uma seta afiada, escondeu-me na sua aljava.2 Il a fait de ma bouche une épée tranchante, il m'a abrité à l'ombre de sa main; il a fait de moi uneflèche acérée, il m'a caché dans son carquois.
3 Disse-me: Israel, tu és meu servo; eu serei glorificado em ti.3 Il m'a dit: "Tu es mon serviteur, Israël, toi en qui je me glorifierai."
4 E eu disse: Em vão tenho trabalhado (pregando ao povo); sem fruto e inutilmente consumi as minhas forças; porém o meu direito está nas mãos do Senhor, no meu Deus está depositada a recompensa da minha obra.4 Et moi, j'ai dit: "C'est en vain que j'ai peiné, pour rien, pour du vent j'ai usé mes forces." Et pourtantmon droit était avec Yahvé et mon salaire avec mon Dieu.
5 E agora o Senhor, que me formou desde o ventre materno para (ser) seu servo, diz-me que lhe reconduza Jacob, que lhe congregue Israel. Sou glorificado aos olhos do Senhor, e o meu Deus é a minha fortaleza.5 Et maintenant Yahvé a parlé, lui qui m'a modelé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pourramener vers lui Jacob, et qu'Israël lui soit réuni; -- je serai glorifié aux yeux de Yahvé, et mon Dieu a été maforce; --
6 Ele disse-me: É pouco que sejas meu servo para restaurar as tribos de Jacob, reconduzir os que escaparam de Israel. Vou fazer de ti luz das gentes, a fim de que chegue a minha salvação até à última extremidade da terra.6 il a dit: C'est trop peu que tu sois pour moi un serviteur pour relever les tribus de Jacob et ramener lessurvivants d'Israël. Je fais de toi la lumière des nations pour que mon salut atteigne aux extrémités de la terre.
7 Eis o que diz o Senhor, o Redentor, o Santo de Israel, ao homem desprezado e abominado pelo povo, ao escravo dos tiranos: Reis te verão e se levantarão, príncipes se prostrarão, por causa do Senhor que é fiel (em cumprir as suas promessas), do Santo de Israel que te escolheu.7 Ainsi parle Yahvé, le rédempteur, le Saint d'Israël, à celui dont l'âme est méprisée, honnie de lanation, à l'esclave des tyrans: des rois verront et se lèveront, des princes verront et se prosterneront, à cause deYahvé qui est fidèle, du Saint d'Israël qui t'a élu.
8 Eis o que diz o Senhor: Eu ouvi-to no tempo da graça, auxiliei-te no dia da salvação: conservei-te e constituí-te aliança do povo, para restaurares a terra e repartires as heranças devastadas.8 Ainsi parle Yahvé: Au temps de la faveur je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai secouru. Je t'ai façonnéet j'ai fait de toi l'alliance d'un peuple pour relever le pays, pour restituer les héritages dévastés,
9 para dizeres aos que estão em cadeias: Saí - e aos que estão nas trevas: Vinde à luz. Ao longo dos caminhos encontrarão com que se alimentar, e em todas as planícies haverá que comer para eles.9 pour dire aux captifs: "Sortez", à ceux qui sont dans les ténèbres: "Montrez-vous." Ils paîtront le longdes chemins, sur tous les monts chauves ils auront un pâturage.
10 Não padecerão fome, não terão sede, e não serão molestados pelo vento ardente nem pelo sol, porque o que tem compaixão deles os governará e os levará a beber às fontes das águas.10 Ils n'auront plus faim ni soif, ils ne souffriront pas du vent brûlant ni du soleil, car celui qui les prenden pitié les conduira, il les mènera vers les eaux jaillissantes.
11 Reduzirei a caminho todos os meus montes, e as minhas veredas serão alteadas.11 De toutes mes montagnes je ferai un chemin et mes routes seront relevées.
12 Eis que estes virão de longe, aqueles do setentrião e do mar (ou poente), e aqueloutros da terra de Sinim.12 Les voici, ils viennent de loin, ceux-ci du Nord et de l'Occident, et ceux-là du pays de Sînîm.
13 Cantai, céus; regozija-te, terra; fazei retinir, ó montes, louvores festivos, porque o Senhor consolou o seu povo, compadeceu-se dos seus oprimidos.13 Cieux, criez de joie, terre exulte, que les montagnes poussent des cris, car Yahvé a consolé sonpeuple, il prend en pitié ses affligés.
14 Dizia Sião: O Senhor desamparou-me, o Senhor esqueceu-se de mim.14 Sion avait dit: "Yahvé m'a abandonnée; le Seigneur m'a oubliée."
15 Porventura (respondeu o Senhor) pode uma mulher esquecer-se do seu menino de peito, não ter compaixão do filho das suas entranhas? Porém, ainda que ela se esquecesse dele, eu não me esqueceria de ti.15 Une femme oublie-t-elle son petit enfant, est-elle sans pitié pour le fils de ses entrailles? Même si lesfemmes oubliaient, moi, je ne t'oublierai pas.
16 Eis que eu te gravei nas minhas mãos; as tuas muralhas estão sempre diante dos meus olhos.16 Vois, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains, tes remparts sont devant moi sans cesse.
17 Chegaram os que te hão-de reedificar; os que te destruíram e devastaram, fogem para longe de ti.17 Tes bâtisseurs se hâtent, ceux qui te détruisent et te ravagent vont s'en aller.
18 Levanta os teus olhos em volta e vê como todos se reúnem e vêm a ti; eu juro pela minha vida, diz o Senhor, que de todos estes serás revestida, como dum ornamento, que pô-los-ás por cintura à roda de ti, como uma esposa.18 Lève les yeux aux alentours et regarde: tous sont rassemblés, ils viennent à toi. Par ma vie, oracle deYahvé, ils sont tous comme une parure dont tu te couvriras, comme fait une fiancée, tu te les attacheras.
19 Com efeito as tuas ruínas, os teus desertos, o teu país devastado, tudo isto será agora estreito para os teus muitos habitantes, depois de afugentados para longe os que te devoravam.19 Car tes ruines, tes décombres, ton pays désolé sont désormais trop étroits pour tes habitants, et ceuxqui te dévoraient s'éloigneront.
20 Então hão-de dizer aos teus ouvidos, os filhos de que estavas privada: Este lugar é apertado para mim, dá-me espaço para habitar.20 Ils diront de nouveau à tes oreilles, les fils dont tu étais privée: "L'endroit est trop étroit pour moi,fais-moi une place pour que je m'installe."
21 E tu dirás no teu coração: Quem me gerou estes filhos? Eu estava sem filhos e estéril, exilada e repudiada. Quem os criou, estando eu desamparada e só? Estes onde estavam?21 Et tu diras dans ton coeur: "Qui m'a enfanté ceux-ci? J'étais privée d'enfants et stérile, exilée etrejetée, et ceux-ci, qui les a élevés? Pendant que moi j'étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils?"
22 Isto diz o Senhor Deus: Eis que levantarei para as nações a minha mão, e arvorarei entre os povos o meu estandarte. E trarão os teus filhos nos braços, e levarão as tuas filhas sobre os ombros.22 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je lève la main vers les nations, que je dresse un signalpour les peuples: ils t'amèneront tes fils dans leurs bras, et tes filles seront portées sur l'épaule.
23 Serão reis os que te alimentam, e rainhas as tuas nutrizes; com o rosto inclinado até à terra te adorarão e lamberão o pó dos teus pés. Saberás (então) que eu sou o Senhor e que não serão confundidos os que esperam em mim.23 Des rois seront tes pères adoptifs, et leurs princesses, tes nourrices. Face contre terre, ils seprosterneront devant toi, ils lécheront la poussière de tes pieds. Et tu sauras que je suis Yahvé, ceux qui espèrenten moi ne seront pas déçus.
24 Acaso tirar-se-á a presa ao forte? Ou o que for tomado por um homem valente poderá ser-lhe tirado?24 Au guerrier arrache-t-on sa prise? Le prisonnier d'un tyran sera-t-il libéré?
25 (Sim), porque o Senhor diz isto: Certamente serão tirados ao homem forte os que ele tiver feito cativos, e serão tirados ao valente os que ele tiver tomado. Quanto aos teus adversários, combatê-los-ei, e pelo que toca aos teus filhos, eu os salvarei.25 Mais ainsi parle Yahvé: Eh bien, le prisonnier du guerrier lui sera arraché, et la prise du tyran seralibérée. Je vais moi-même chercher querelle à qui te cherche querelle, tes enfants, c'est moi qui les sauverai.
26 Farei comer aos teus inimigos as suas próprias carnes; eles se embriagarão do seu próprio sangue, como dum vinho novo. E toda a carne saberá que eu sou o Senhor que te salva, que o teu redentor é o Forte de Jacob.26 A tes oppresseurs je ferai manger leur propre chair, comme de vin nouveau ils s'enivreront de leursang. Et toute chair saura que moi, Yahvé, je suis ton sauveur, que ton rédempteur, c'est le Puissant de Jacob.