| 1 Ai de ti, devastador, que ainda não foste devastado, saqueador, que ainda não foste saqueado! Quando acabares de devastar, serás devastado; quando, já cansado, deixares de saquear, serás saqueado. | 1 ويل لك ايها المخرب وانت لم تخرب وايها الناهب ولم ينهبوك. حين تنتهي من التخريب تخرب وحين تفرغ من النهب ينهبونك. |
| 2 Senhor, tem misericórdia, de nós, porque (sempre) esperámos em ti; sê o nosso braço, todas as manhãs, a nossa salvação no tempo da tribulação. | 2 يا رب تراءف علينا. اياك انتظرنا. كن عضدهم في الغدوات. خلاصا ايضا في وقت الشدة. |
| 3 À voz do teu trovão, fogem os povos, quando te levantas, dispersam-se as nações (inimigas). | 3 من صوت الضجيج هربت الشعوب. من ارتفاعك تبددت الامم. |
| 4 Serão juntados os vossos despojos (ó Assírios), como se juntam gafanhotos, e lançam-se em cima (de vós, os vossos inimigos) como gafanhotos. | 4 ويجنى سلبكم جنى الجراد. كتراكض الجندب يتراكض عليه. |
| 5 O Senhor é grande porque habita no alto; enche Sião de retidão e de justiça. | 5 تعالى الرب لانه ساكن في العلاء. ملأ صهيون حقا وعدلا. |
| 6 Serão seguros os teus tempos (ó Judá); a sabedoria e a ciência assegurarão a tua salvação; o temor do Senhor será o teu tesouro. | 6 فيكون امان اوقاتك وفرة خلاص وحكمة ومعرفة. مخافة الرب هي كنزه |
| 7 Eis que os que estiverem vendo clamarão de fora; os anjos (ou {1:embaixadores) da paz chorarão} amargamente. | 7 هوذا ابطالهم قد صرخوا خارجا. رسل السلام يبكون بمرارة. |
| 8 Estão desertos os caminhos, ninguém passa pelas estradas; (o inimigo) rompeu a aliança, desprezou as cidades, não teve em conta os homens. | 8 خلت السكك باد عابر السبيل. نكث العهد رذل المدن لم يعتدّ بانسان |
| 9 A terra chora e desfalece; o Líbano está em confusão e ressequido; Saron converteu-se num deserto; Basan e o Carmelo perderam a folhagem. | 9 ناحت ذبلت الارض. خجل لبنان وتلف. صار شارون كالبادية. نثر باشان وكرمل |
| 10 Agora me levantarei eu (contra os Assírios), diz o Senhor, agora me erguerei, agora me altearei. | 10 الآن اقوم يقول الرب. الآن اصعد الآن ارتفع. |
| 11 Vós (ó Assírios) concebestes feno, dareis à luz palhas; o vosso sopro é o fogo que vos devorará. | 11 تحبلون بحشيش تلدون قشيشا نفسكم نار تاكلكم. |
| 12 Estes povos serão calcinados, serão como espinhos cortados que arderão no fogo. | 12 وتصير الشعوب وقود كلس اشواكا مقطوعة تحرق بالنار |
| 13 Vós os que estais longe, ouvi o que eu fiz, e os que estais vizinhos, conhecei o meu poder. | 13 اسمعوا ايها البعيدون ما صنعت واعرفوا ايها القريبون بطشي. |
| 14 Os pecadores foram aterrados em Sião, o medo apoderou-se dos ímpios. Qual de vós poderá habitar num fogo devorador? Qual de vós poderá habitar entre as chamas eternas? | 14 ارتعب في صهيون الخطاة. اخذت الرعدة المنافقين. من منا يسكن في نار آكلة. من منا يسكن في وقائد ابدية. |
| 15 Aquele que anda na justiça e fala verdade, que rejeita as riquezas adquiridas com a extorsão, que sacode de suas mãos todo o presente, que tapa os seus ouvidos, para não ouvir planos sanguinários, e fecha os seus olhos para não ver o mal, | 15 السالك بالحق والمتكلم بالاستقامة الراذل مكسب المظالم النافض يديه من قبض الرشوة الذي يسد اذنيه عن سمع الدماء ويغمض عينيه عن النظر الى الشر |
| 16 esse habitará nas alturas (inacessíveis aos seus inimigos); as altas rochas fortificadas serão o seu abrigo; ser-lhe-á dado pão (em abundância), e a água nunca lhe faltará. | 16 هو في الاعالي يسكن. حصون الصخور ملجأه. يعطى خبزه ومياهه مأمونة |
| 17 Os teus olhos verão o rei (dos céus) no seu esplendor, verão uma terra aberta ao longe. | 17 الملك ببهائه تنظر عيناك. تريان ارضا بعيدة. |
| 18 (Então) o teu coração recordar-se-á do (seu passado) temor. Onde está (dirá ele) o escriba? Onde está o que tinha a balança? Onde está o que inspecionava as fortificações? | 18 قلبك يتذكر الرعب. اين الكاتب اين الجابي اين الذي عدّ الابراج |
| 19 Tu não mais verás o povo insolente, o povo de falar obscuro, ininteligível, que balbucia palavras incompreensíveis. | 19 الشعب الشرس لا ترى. الشعب الغامض اللغة عن الادراك العييّ بلسان لا يفهم. |
| 20 Olha para Sião, cidade das nossas festas; os teus olhos vejam Jerusalém, habitação venturosa, tabernáculo que não poderá de modo algum ser transportado, cujas estacas não serão arrancadas, cujas cordas não serão partidas. | 20 انظر صهيون مدينة اعيادنا. عيناك تريان اورشليم مسكنا مطمئنا خيمة لا تنتقل لا تقلع اوتادها الى الابد وشيء من اطنابها لا ينقطع. |
| 21 Ali é que o Senhor ostenta a sua magnificência em nosso favor, (protegendo-nos como) rios, canais larguíssimos, por onde não passará baixel (inimigo) a remo, nem grande embarcação atravessará. | 21 بل هناك الرب العزيز لنا مكان انهار وترع واسعة الشواطئ. لا يسير فيها قارب بمقذاف وسفينة عظيمة لا تجتاز فيها. |
| 22 Com efeito, o Senhor é o nosso juiz, o Senhor é o nosso legislador, o Senhor é o nosso rei, é ele que nos há-de salvar. | 22 فان الرب قاضينا. الرب شارعنا. الرب ملكنا هو يخلّصنا. |
| 23 O teu cordame afrouxou, já não segura o mastro, nem mantém estendidas as velas. Então se repartirão os despojos de muitas presas (que tinhas feito); os (próprios) coxos tomarão parte na pilhagem, | 23 ارتخت حبالك. لا يشددون قاعدة ساريتهم لا ينشرون قلعا. حينئذ قسم سلب غنيمة كثيرة. العرج نهبوا نهبا. |
| 24 Nenhum habitante (de Jerusalém) dirá: Estou doente; o povo que aí habitar receberá o perdão dos seus pecados. | 24 ولا يقول ساكن انا مرضت. الشعب الساكن فيها مغفور الاثم |