Isaías 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Eis que o dominador, o Senhor dos exércitos está para tirar de Jerusalém e de Judá todo o sustento e todo o amparo, todo o recurso do pão e todo o recurso da água, | 1 Sì, ecco il Signore, il Signore degli eserciti, toglie a Gerusalemme e a Giuda ogni genere di risorsa, ogni risorsa di pane e ogni risorsa d’acqua, |
| 2 o homem forte e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião, | 2 il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l’indovino e l’anziano, |
| 3 o chefe de cinqüenta (homens), o grande e o conselheiro, o conhecedor de segredos e o entendido em encantamentos. | 3 il comandante di cinquanta e il notabile, il consigliere e il mago astuto e l’esperto d’incantesimi. |
| 4 Dar-lhes-ei meninos por príncipes, e dominá-los-ão efeminados. | 4 Io metterò dei ragazzi come loro capi, dei monelli li domineranno. |
| 5 O povo se entrechocará, homem contra homem, cada um contra o seu próximo; levantar-se-á o jovem contra o velho, e o plebeu contra o nobre. | 5 Il popolo userà violenza: l’uno contro l’altro, individuo contro individuo; il giovane tratterà con arroganza l’anziano, lo spregevole il nobile. |
| 6 Tomará um o seu próprio irmão, na casa de seu pai, (e lhe dirá): Tu tens um manto, sê nosso príncipe e põe esta ruína sob o teu poder. | 6 Perché uno afferrerà il fratello nella casa del padre: «Tu hai un mantello: sii nostro capo; prendi in mano questa rovina!». |
| 7 Esse tal responderá naquele dia dizendo: Não sou médico, e em minha casa não há pão nem veste; não queirais constituir-me príncipe do povo. | 7 Ma lui si alzerà in quel giorno per dire: «Non sono un guaritore; nella mia casa non c’è pane né mantello. Non ponetemi a capo del popolo!». |
| 8 Pois Jerusalém vai-se arruinando, e Judá caindo, porque as suas palavras e as suas obras são contra o Senhor, provocam os olhos da sua majestade. | 8 Certo, Gerusalemme va in rovina e Giuda crolla, perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore, e offendono lo sguardo della sua maestà. |
| 9 O próprio aspecto do seu semblante depõe contra eles, pois fizeram, como os de Sodoma, pública ostentação do seu pecado, em vez de-o encobrirem. Desgraçados deles, que são os causadores da própria ruína! | 9 La loro parzialità li condanna ed essi ostentano il loro peccato come Sòdoma: non lo nascondono neppure; disgraziati loro, poiché preparano la loro rovina. |
| 10 Dizei ao justo que ele será bem sucedido, pois comerá o fruto das suas obras. | 10 Beato il giusto, perché avrà bene, mangerà il frutto delle sue opere. |
| 11 Ai do ímpio maléfico! A desgraça será sobre ele, segundo merecem as suas ações. | 11 Guai all’empio, perché avrà male, secondo l’opera delle sue mani sarà ripagato. |
| 12 O meu povo é oprimido por meninos, governado por mulheres. Povo meu, os que te dirigem, desencaminham-te, destroem o caminho que deves seguir. | 12 Il mio popolo! Un fanciullo lo tiranneggia e delle donne lo dominano. Popolo mio, le tue guide ti traviano, distruggono la strada che tu percorri. |
| 13 O Senhor levanta-se para fazer justiça, está de pé para julgar os povos, | 13 Il Signore si erge per accusare, egli si presenta per giudicare il suo popolo. |
| 14 O Senhor entrará em juízo com os anciães do seu povo e com os seus príncipes: Vós devorastes a minha vinha, e as rapinas feitas ao pobre encontram-se em vossa casa. | 14 Il Signore inizia il giudizio con gli anziani e i capi del suo popolo: «Voi avete devastato la vigna; le cose tolte ai poveri sono nelle vostre case. |
| 15 Por que razão calcais aos pés o meu povo, e moeis às pancadas os rostos dos pobres? — diz o Senhor Deus dos exércitos. | 15 Quale diritto avete di schiacciare il mio popolo, di pestare la faccia ai poveri?». Oracolo del Signore, il Signore degli eserciti. |
| 16 Ainda disse (mais) o Senhor: Pois que as filhas de Sião se elevaram, e andaram com a cabeça emproada, lançando olhares (desavergonhados), caminhando (afetadamente) a passo miúdo, fazendo ruído com as argolas dos pés, | 16 Dice il Signore: «Poiché si sono insuperbite le figlie di Sion, procedono a collo teso, ammiccando con gli occhi, e camminano a piccoli passi, facendo tintinnare gli anelli ai piedi, |
| 17 o Senhor tornará calva a cabeça das filhas de Sião, despojá-las-á do seu cabelo. | 17 il Signore renderà tignoso il cranio delle figlie di Sion, il Signore denuderà la loro fronte». |
| 18 Naquele dia lhes tirará o Senhor os seus adornos: anéis, sóis, lúnulas, | 18 In quel giorno il Signore toglierà l’ornamento di fibbie, fermagli e lunette, |
| 19 arrecadas, braceletes, véus, | 19 orecchini, braccialetti, veli, |
| 20 diademas, cadeias dos pés, cintos, caixas de perfume, amuletos, | 20 bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, amuleti, |
| 21 anéis dos dedos e do nariz, | 21 anelli, pendenti al naso, |
| 22 vestidos de festa, mantos, chales e bolsas, | 22 vesti preziose e mantelline, scialli, borsette, |
| 23 espelhos e musselinas, turbantes e mantilhas. | 23 specchi, tuniche, turbanti e vestaglie. |
| 24 Então em lugar de cheiro suave, terão fetidez, e por cinta uma corda; em lugar de cabelos entrançados, a calvície; em lugar de vestido sumptuoso, um saco; em lugar da beleza, uma marca feita a fogo. | 24 Invece di profumo ci sarà marciume, invece di cintura una corda, invece di ricci calvizie, invece di vesti eleganti uno stretto sacco, invece di bellezza bruciatura. |
| 25 Também os teus homens cairão mortos à espada, e os teus valentes (sucumbirão) no combate. | 25 I tuoi prodi cadranno di spada, i tuoi guerrieri in battaglia. |
| 26 As portas de Jerusalém estarão na tristeza e no luto e ela, desolada, sentar-se-á na terra. | 26 Si alzeranno lamenti e gemiti alle sue porte ed essa, disabitata, giacerà a terra. |