Isaías 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Naquele dia o Senhor, armado com a sua espada dura, grande e forte, visitará Leviatan, essa serpente fugidia, Leviatan, essa serpente tortuosa, e matará o monstro que está no mar. | 1 An jenem Tag bestraft der Herr mit seinem harten, großen, starken Schwert den Leviatan, die schnelle Schlange, den Leviatan, die gewundene Schlange. Den Drachen im Meer wird er töten. |
| 2 Naquele dia se dirá: Cantai a vinha que dá vinho puro. | 2 An jenem Tag gibt es einen prächtigen Weinberg. Besingt ihn in einem Lied! |
| 3 Sou eu, o Senhor, que a guardo; eu a rego continuamente; para que não receba nenhum dano, eu a guardo de noite e de dia. | 3 Ich, der Herr, bin sein Wächter, immer wieder bewässere ich ihn. Damit niemand ihm schadet, bewache ich ihn bei Tag und bei Nacht. |
| 4 Não tenho indignação (contra ela). Quem me dará silvas e espinhos para combater? Marcharei contra eles, queimá-los-ei todos juntos, a não ser que se ponham debaixo da minha proteção, que façam a paz comigo, que façam comigo a paz. | 4 Ich habe jetzt keinen Zorn mehr. Fände ich Dornen und Disteln darin, ich würde sie alle bekämpfen, ich würde sie alle zusammen verbrennen, |
| 5 Em dias futuros, Jacob lançará raízes, Israel florescerá, lançará rebentos e encherá de seus frutos a face finai de da terra. | 5 es sei denn, man sucht bei mir Schutz und schließt mit mir Frieden, ja Frieden mit mir. |
| 6 Porventura feriu-o (Deus) como feriu os seus opressores? Ou matou-o como aos que o matavam? | 6 In künftigen Tagen schlägt Jakob wieder Wurzel, Israel blüht und gedeiht und der Erdkreis füllt sich mit Früchten. |
| 7 Pelo desterro o castigou, impelindo-o com o seu sopro impetuoso, como vento do Oriente | 7 Hat er sie geschlagen, wie er ihre Schläger schlug? Hat er sie umgebracht, wie er ihre Mörder umgebracht hat? |
| 8 Assim foi expiado o crime da casa de Jacob, e eis todo o fruto da expiação do seu pecado: pulverizou todas as pedras dos altares como pedras reduzidas a cinzas, e não se levantarão mais (ascherás) nem estelas do Sol. | 8 Du hast sie aufgescheucht und verjagt und so gegen sie den Rechtsstreit geführt. Mit einem heftigen Sturm jagte er sie am Tag des Ostwinds davon. |
| 9 Porque a cidade forte foi assolada, despovoada e abandonada, como um deserto; nela pastam os bois, nela se deitam, e comem as pontas da sua verdura. | 9 Darum sei dadurch Jakobs Schuld wieder gesühnt, darin bestehe die volle Befreiung von seiner Sünde, dass er alle Altarsteine vernichtet, wie man Kalksteine zerschlägt. Nie mehr soll man Kultpfähle und Rauchopferaltäre errichten. |
| 10 As ramagens secas partem-se, e vêm as mulheres e queimam-nas. É um povo sem inteligência: por isso, aquele que o fez não terá pena dele, não lhe fará mercê aquele que o formou. | 10 Ja, die befestigte Stadt ist einsam geworden, ein entvölkerter Ort, verlassen wie die Steppe. Dort weiden die Rinder und legen sich nieder. Sie fressen die Zweige ab. |
| 11 E acontecerá que naquele dia o Senhor sacudirá o trigo desde o leito do rio (Eufrates) até à torrente do Egito; e vós, filhos de Israel, sereis congregados, um a um. | 11 Wenn dann die Äste verdorren, bricht man sie ab und die Frauen kommen und machen Feuer damit. Es ist ein Volk ohne Einsicht; deshalb hat sein Schöpfer kein Erbarmen mit ihm, er, der es geformt hat, ist ihm nicht gnädig. |
| 12 Também acontecerá que naquele dia soará uma grande trombeta e virão os que tinham ficado perdidos na terra dos Assírios, e os que se achavam desterrados na terra do Egito, e adorarão o Senhor no monte santo, em Jerusalém. | 12 An jenem Tag wird der Herr Ähren ausklopfen vom Eufrat bis zum Grenzbach Ägyptens; dann, ihr Söhne Israels, liest man euch auf, einen nach dem andern. |
| 13 An jenem Tag wird man das große Widderhorn blasen, dann kommen die Verirrten aus Assur nach Hause und die in Ägypten Verstreuten kehren zurück; sie fallen vor dem Herrn in Jerusalem nieder, auf dem heiligen Berg. |