| 1 Tem piedade de nós, ó Deus de todas as coisas, volta para nós os teus olhos e mostra-nos a luz das tuas misericórdias; | 1 Ayez pitié de nous, ô Dieu de toutes choses; regardez-nous favorablement, et montrez-nous la lumière de Vos miséricordes; |
| 2 espalha o teu temor sobre as nações, que te não buscaram, para que elas reconheçam que não há outro Deus senão tu, e publiquem as tuas maravilhas, | 2 et répandez Votre terreur sur les nations qui ne Vous ont pas recherché, afin qu'elles reconnaissent qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Vous, et qu'elles proclament Vos grandeurs. |
| 3 Levanta a tua mão contra as nações estranhas, para que reconheçam o teu poder. | 3 Levez Votre main sur les peuples étrangers, afin qu'ils voient Votre puissance. |
| 4 Assim como diante dos seus olhos mostraste em nós a tua santidade, assim também, à nossa vista, mostra nelas a tua grandeza, | 4 De même qu'à leurs yeux Vous avez manifesté Votre sainteté parmi nous, de même, à nos yeux, manifestez Votre grandeur parmi eux, |
| 5 para que reconheçam, como também nós reconhecemos, que fora de ti, Senhor, não há outro Deus. | 5 afin qu'ils Vous connaissent, comme nous connaissons nous-mêmes qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Vous, Seigneur. |
| 6 Renova os teus prodígios, faze novas maravilhas, | 6 Renouvelez Vos prodiges, et faites des miracles nouveaux. |
| 7 glorifica a tua mão e o teu braço direito. | 7 Glorifiez Votre main et Votre bras droit. |
| 8 Excita o teu furor e derrama a tua ira. | 8 Excitez Votre fureur, et répandez Votre colère. |
| 9 Destrói o adversário e aflige o inimigo. | 9 Détruisez l'adversaire, et châtiez l'ennemi. |
| 10 Apressa o tempo, lembra-te do fim, para que publiquem as tuas maravilhas. | 10 Pressez le temps, et hâtez la fin, afin qu'ils proclament Vos grandeurs. |
| 11 Na voracidade das chamas consumido seja o que escapar, e os que tiranizam o teu povo caiam na perdição. | 11 Que celui qui aura échappé soit dévoré par l'ardeur des flammes, et que ceux qui tyrannisent Votre peuple trouvent la ruine. |
| 12 Esmaga a cabeça aos chefes dos inimigos, que dizem: Não há outro (Senhor) fora de nós. | 12 Brisez la tête des chefs ennemis, qui disent: Il n'y en a pas d'autre que nous. |
| 13 Ajunta todas as tribos de Jacob, para que conheçam que não há outro Deus senão tu, para que publiquem as tuas grandezas, e sejam herança tua como o foram desde o principio. | 13 Rassemblez toutes les tribus de Jacob, afin qu'ils commaissent qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Vous, et qu'ils proclament Vos grandeurs, et qu'ils soient Votre héritage comme au commencement. |
| 14 Tem misericórdia do teu povo, que foi chamado do teu nome, e de Israel, a quem tu tens tratado como teu primogênito. | 14 Ayez pitié de Votre peuple, qui a été appelé de Votre nom, et d'Israël, que Vous avez traité comme Votre fils aîné. |
| 15 Tem piedade da cidade que santificaste, de Jerusalém, cidade do teu repouso. | 15 Ayez pitié de la ville que Vous avez sanctifiée, Jérusalem, la cité de Votre repos. |
| 16 Enche Sião das tuas palavras inefáveis, e o teu povo da tua glória. | 16 Remplissez Sion de Vos paroles ineffables, et Votre peuple, de Votre gloire. |
| 17 Dá testemunho em favor daqueles que, desde o princípio, são tuas criaturas, e suscita (o cumprimento dos) oráculos que em teu nome proferiram os primeiros profetas. | 17 Rendez témoignage à ceux qui sont Vos créatures depuis le commencement, et vérifiez les prédictions que les anciens prophètes ont prononcées en Votre nom. |
| 18 Dá a recompensa aos que pacientemente esperam em ti, para que os teus profetas sejam achados fiéis; ouve as orações dos teus servos, | 18 Récompensez ceux qui Vous attendent, afin que Vos prophètes soient trouvés fidèles, et exaucez les prières de Vos serviteurs, |
| 19 segundo a bênção de Aarão ao teu povo, e encaminha-nos pela estrada da justiça, a fim de que todos os que habitam a terra saibam que tu és o Deus que contempla os séculos. | 19 selon la bénédiction d'Aaron à Votre peuple, et conduisez-nous dans la voie de la justice, afin que tous ceux qui habitent la terre sachent que Vous êtes le Dieu qui contemple les siècles. |
| 20 O estômago recebe toda a casta de alimentos, mas entre os alimentos um é melhor que outro. | 20 L'estomac mange toute sorte d'aliments; mais telle nourriture est meilleure que l'autre. |
| 21 O paladar discerne pelo gosto o prato de caça, e o coração sensato as palavras mentirosas. | 21 Le palais discerne au goût la venaison, et le coeur sensé les paroles de mensonge. |
| 22 O coração depravado causa tristeza, mas o homem hábil resistir-lhe-á. | 22 Le coeur corrompu causera de la tristesse, et l'homme habile lui résistera. |
| 23 A mulher pode tomar por esposo a qualquer homem, mas entre as filhas uma é melhor que outra. | 23 La femme acceptera toute sorte d'hommes; mais telle fille est meilleure que l'autre. |
| 24 A formosura da mulher alegra o rosto do seu marido, e ultrapassa todos os desejos do homem. | 24 La beauté de la femme réjouit le visage de son mari, et surpasse tout ce que l'homme peut désirer. |
| 25 Se a sua língua sabe curar, possui também a doçura e a bondade: o seu marido não será (infeliz ou pouco feliz) como os (outros) filhos dos homens. | 25 Si sa langue sait guérir et possède aussi la douceur et la bonté, son mari aura l'avantage sur les autres fils des hommes. |
| 26 O que possui uma mulher boa começa a formar a sua fortuna; tem um auxílio, que lhe é semelhante, e uma coluna de apoio. | 26 Celui qui a une femme vertueuse commence à établir sa fortune; il a une aide qui lui est semblable, et une colonne pour se reposer. |
| 27 Onde não há sebe, será roubada a fazenda; onde não há mulher, o homem suspira na indigência. | 27 Là où il n'y a pas de haie, la propriété est mise au pillage; et là où il n'y a pas de femme, l'homme soupire dans l'indigence. |
| 28 Quem é que se fia daquele que não tem ninho, que passa a noite onde quer que ela o surpreende, como salteador pronto para tudo, que vagueia de cidade em cidade? | 28 Qui se fiera à celui qui n'a pas de nid, qui va chercher un gîte là où la nuit le surprend, et qui erre de ville en ville comme un voleur prêt à tout? |