| 1 Também eu por certo sou um homem mortal, semelhante a todos os outros, e da descendência daquele que primeiro foi formado de terra. | 1 Je suis, moi aussi, un homme mortel, semblable à tous les autres, et de la race de celui qui le premier fut formé de terre; mon corps a pris sa forme dans le sein de ma mère; |
| 2 O meu corpo foi formado no seio de minha mãe, no espaço de dez meses coagulado no sangue, feito do semen do homem e do prazer conjugal. | 2 pendant dix mois j'ai été formé d'un sang épaissi, à l'aide de la substance de l'homme, dans le repos propice du sommeil. |
| 3 E eu, tendo nascido, respirei o ar comum (a todos) e caí sobre a mesma terra (que os outros), e soltei a primeira voz, como todos, chorando. | 3 Après ma naissance, j'ai respiré l'air commun à tous, et je suis tombé sur la même terre, et c'est par des pleurs que je me suis fait d'abord entendre, comme tous les autres. |
| 4 Envolto em faixas fui criado, e com grandes cuidados. | 4 J'ai été élevé dans les langes, et avec de grands soins. |
| 5 Nenhum rei teve outro gênero de nascimento. | 5 Car il n'y a pas de roi qui ait eu un autre genre de naissance. |
| 6 Há para todos o mesmo modo de entrar na vida e de sair dela. | 6 Il n'y a pour tous qu'une manière d'ntrer dans la vie, et qu'une manière d'en sortir. |
| 7 Por isso pedi a prudência, e ela me foi dada; invoquei (o Senhor) e veio a mira o espírito da sabedoria. | 7 C'est pourquoi j'ai désiré l'intelligence, et elle m'a été donné; j'ai invoqué le Seigneur, et l'esprit de sagesse est venu en moi; |
| 8 Preferia-a aos ceptros e aos tronos, e julguei que as riquezas nada valiam em sua comparação. | 8 et je l'ai préférée aux royaumes et aux trônes, et j'ai estimé que les richesses n'étaient rien auprès d'elle. |
| 9 Nem pus em paralelo com ela as pedras mais preciosas, porque todo o ouro em sua comparação é um pouco de areia, e a prata será considerada como lodo à sua vista. | 9 Je ne lui ai pas comparé les pierres précieuses, car tout l'or n'est auprès d'elle qu'un peu de sable, et devant elle l'argent sera considéré comme de la boue. |
| 10 Eu amei-a mais do que a saúde e que a formosura, e antes a quis ter que a luz, porque a sua claridade é inextinguível. | 10 Je l'ai plus aimée que la santé et la beauté, et j'ai résolu de la prendre pour ma lumière, car sa clarté ne peut s'éteindre. |
| 11 Todos os bens me vieram juntamente com ela, e inumeráveis riquezas estão nas suas mãos. | 11 Tous les biens me sont venus avec elle, et j'ai reçu de ses mains des richessses innombrables; |
| 12 Regozijei-me com todos (estes bens) porque os conduz a sabedoria: contudo eu ignorava que ela é a mãe de todos estes bens. | 12 et je me suis réjoui en toutes choses, parce que cette sagesse marchait devant moi, et j'ignorais qu'elle était la mère de tous ces biens. |
| 13 Eu a aprendi sem intenções reservadas, reparto-a com os outros sem inveja, e não escondo as suas riquezas. | 13 Je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je la communique sans envie, et je ne cache pas ses richesses. |
| 14 Porque ela é um tesouro inesgotável para os homens; os que usam dela tornam-se participantes da amizade de Deus, recomendáveis (a ele) pelos dons da doutrina. | 14 Car elle est un trésor infini pour les hommes; ceux qui en ont usé ont eu part à l'amitié de Dieu, et se sont rendus recommandables par les dons de l'instruction. |
| 15 Que Deus me conceda a graça de falar segundo desejo, e ter pensamentos dignos dos dons que recebi, porque ele é o guia da sabedoria e o director dos sábios. | 15 Dieu m'a donné de parler selon mes sentiments, et d'avoir des pensées dignes des dons que j'ai reçus, car Il est Lui-même le guide de la sagesse, et Il redresse les sages. |
| 16 Estamos na mão dele, nós e as nossas palavras, e toda a vossa sabedoria e habilidade no agir. | 16 Nous sommes dans Sa main, nous et nos discours, et toute la sagesse, et la science d'agir, et l'instruction. |
| 17 Foi ele que me deu a verdadeira ciência das coisas que existem, para eu conhecer a constituição do universo, as propriedades dos elementos, | 17 C'est Lui qui m'a donné la vraie connaissance de ce qui est, et qui m'a fait savoir la disposition du monde et les vertus des éléments, |
| 18 o princípio, o fim e o meio dos tempos, as mudanças dos solstícios e as vicissitudes das estações, | 18 le commencement, la fin et le milieu des temps, les changements des soltices et la vicissitude des saisons, |
| 19 os ciclos dos anos e a posição das estrelas, | 19 les révolutions des années, les dispositions des étoiles, |
| 20 a natureza dos animais e os instintos dos brutos, a força dos espíritos e os raciocínios dos homens, as variedades das plantas e as propriedades das raízes. | 20 la nature des animaux et les instincts des bêtes, la force des vents et les pensées des hommes, la variété des plantes et les vertus des racines. |
| 21 (Em suma) aprendi tudo o que há escondido ou descoberto, porque a sabedoria, que tudo criou, mo ensinou. | 21 J'ai appris tout ce qui était caché et inconnu, car la sagesse qui a tout créé me l'a enseigné. |
| 22 Efectivamente há nela um espírito inteligente, santo, único, multipllce, subtil, ágil, penetrante, imaculado, claro, impassível, amigo do bem, agudo, a quem nada pode impedir, benéfico, | 22 En effet, il y a en elle un esprit d'intelligence, qui est saint, unique, multiple, subtil, disert, agile, sans tache, clair, suave, ami du bien, pénétrant, que rien ne peut empêcher d'agir, bienfaisant, |
| 23 amigo dos homens, estável, seguro, tranquilo, que tudo pode, tudo vê, e que penetra todos os espíritos, os inteligentes, os puros, os mais subtis. | 23 humain, plein de bonté, stable, infaillible, sûr, qui peut tout, qui voit tout, qui renferme tous les esprits, intelligent, pur et subtil. |
| 24 A sabedoria é mais ágil que todo o movimento; tudo atravessa e penetra por causa da sua pureza. | 24 Car la sagesse est plus active que tous les êtres agiles, et elle atteint partout à cause de sa pureté. |
| 25 Ela é um sopro do poder de Deus, uma pura emanação da glória do Omnipotente: por isso não se pode encontrar nela a menor Impureza. | 25 Elle est la vapeur de la puissance de Dieu, et la pure émanation de la clarté du Dieu tout-puissant: c'est pourquoi la moindre impureté ne peut se trouver en elle, |
| 26 Ela é o resplendor da luz eterna, o espelho sem mácula da actividade de Deus, a imagem da sua bondade. | 26 car elle est la splendeur de la lumière éternelle, le miroir sans tache de la majesté de Dieu, et l'image de Sa bonté. |
| 27 Sendo única, pode tudo; permanecendo a mesma, renova tudo; através das gerações, transfunde-se nas almas santas, e forma os amigos de Deus e os profetas. | 27 Elle est unique et elle peut tout; demeurant immuable, elle renouvelle toutes choses; elle se répand à travers les générations dans les âmes saintes, et elle forme les amis de Dieu et les prophètes. |
| 28 Com efeito. Deus sòmente ama aquele que habita com a sabedoria. | 28 Car Dieu n'aime que celui qui habite avec la sagesse. |
| 29 Ela é mais formosa do que o sol, supera o conjunto dos astros. Comparada com a luz, ela vence, | 29 Elle est plus belle que le soleil et que toutes les constellations des étoiles; si on la compare avec la lumière, elle l'emportera. |
| 30 porque à luz sucede a noite, mas a malícia nada pode contra a sabedoria. | 30 Car à celle-ci succède la nuit; mais la malignité ne peut prévaloir contre la sagesse. |