SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Livro da Sabedoria 2


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Dizem, com efeito, (os ímpios) no desvairamento dos pensamentos: O tempo da nossa vida é curto e cheio de tédio, não há remédio quando chega a morte, e também não se conhece ninguém que tenha voltado da morada dos mortos.1 Car ils se sont dit, dans l'égarement de leurs pensées: Le temps de notre vie est court et plein d'ennui; l'homme n'a plus de bien à attendre après sa mort, et on ne connaît personne qui soit revenu des enfers.
2 Por acaso viemos à existência, e depois desta vida seremos como se nunca tivéramos sido. A respiração nos nossos narizes é um fumo, e o pensamento é uma centelha (que salta) do bater do nosso coração.2 Nous sommes nés du néant, et, après cette vie, nous serons comme si nous n'avions jamais été. Le souffle de nos narines est comme une fumée, et la raison n'est qu'une étincelle qui remue notre coeur.
3 Apagada ela, será o nosso corpo reduzido a cinza, e o espírito se dissipará como um ar subtil. A nossa vida se desvanecerá como o rasto duma nuvem, e se dissipará como um nevoeiro, afugentado pelos raios do sol, desfeito pelo seu calor.3 Lorsqu'elle sera éteinte, notre corps sera réduit en cendres, et l'esprit se dissipera comme un air subtil; et notre vie disparaîtra comme une nuée qui passe, et s'évanouira comme un brouillard que les rayons du soleil mettent en fuite, et que sa chaleur abat.
4 O nosso nome com o tempo ficará sepultado no esquecimento, e ninguém se lembrará das nossas obras.4 Notre nom même s'oubliera avec le temps, et personne ne se souviendra de nos oeuvres.
5 A nossa vida é a passagem duma sombra, o nosso fim é seu retorno, porque é posto o selo e ninguém volta.5 Car notre vie est le passage d'une ombre, et après la mort il n'y a plus de retour: le sceau est apposé, et nul ne revient.
6 Vinde, pois, e gozemos dos bens presentes, apressemo-nos a gozar das criaturas com o ardor da juventude.6 Venez donc, jouissons des biens présents, et hâtons-nous d'user des créatures comme pendant la jeunesse.
7 lnebriemo-nos de vinho precioso e de perfumes, e não deixemos passar a flor da primavera,7 Prenons à profusion le vin précieux et les parfums, et ne laissons point passer les fleurs de la saison.
8 Coroemo-nos de rosas, antes que murchem: não haja prado algum em que a nossa voluptuosidade não passe.8 Couronnons-nous de roses avant qu'elles se flétrissent; qu'il n'y ait pas de prairie où ne se signale notre débauche.
9 Nenhum de nós falte às nossas orgias. Deixemos em toda a parte sinais da nossa alegria, porque esta é a parte que nos toca, esta é a nossa sorte.9 Qu'aucun de nous ne manque à nos orgies. Laissons partout des marques de réjouissance, car c'est là notre partage et notre lot.
10 Oprimamos o justo que é pobre, não poupemos a viúva, nem respeitemos as cãs do velho, carregado de anos.10 Opprimons le juste qui est pauvre, n'épargnons point la veuve, et n'ayons aucun respect pour la vieillesse et les cheveux blancs.
11 Seja a nossa força a lei da justiça, porque aquilo que é fraco para nada serve.11 Que notre force soit la loi de justice; car ce qui est faible n'est bon à rien.
12 Armemos, pois, laços ao justo, porque nos é molesto, contrário às nossas obras; lança-nos em rosto as transgressões da lei, acusa-nos de faltas contra a nossa educação.12 Assaillons donc le juste, car il nous est inutile, et il est opposé à notre manière de vivre, et il nous reproche de violer la loi, et il nous déshonore en décriant les fautes de notre conduite.
13 Ele afirma que tem a ciência de Deus, chama-se a si filho do Senhor.13 Il assure qu'il possède la science divine, et il se nomme fils de Dieu.
14 É a condenação; dos nossos próprios pensamentos,14 Il s'est fait le censeur de nos pensées mêmes.
15 só o vê-lo nos é insuportável, porque a sua vida não é semelhante à dos outros, os seus caminhos são completamente diferentes.15 Sa seule vue nous est insupportable, car sa vie n'est pas semblable à celle des autres, et il suit une conduite tout différente.
16 Somos considerados por ele como escórias, e afasta-se do nosso modo de viver como duma coisa imunda. Proclama feliz a sorte final dos justos, e gloria-se de ter a Deus por pai.16 Il nous considère comme des hommes de futilités; il s'abstient de notre genre de vie comme d'une chose immonde; il préfère la fin des justes, et il se glorifie d'avoir Dieu pour père.
17 Vejamos, pois; se as suas palavras são verdadeiras, observemos o que lhe acontecerá, ao findar a sua vida.17 Voyons donc si ses paroles sont véritables, faisons l'expérience de ce qui lui arrivera, et nous verrons quelle sera sa fin.
18 Porque, se o justo é filho de Deus, (Deus) o amparará, e o livrará das mãos dos seus inimigos.18 Car, s'il est véritablement fils de Dieu, Dieu prendra sa défense, et le délivrera des mains de ses ennemis.
19 Ponhamo-lo à prova por meio de ultrajes e tormentos, para que conheçamos a sua mansidão e provemos a sua paciência.19 Eprouvons-le par les outrages et les tourments, et nous saurons quel cas il faut faire de lui, et nous apprécierons sa patience.
20 Condenemo-lo a uma morte infame, pois, segundo diz, Deus o protegerá.20 Condamnons-le à la mort la plus infâme, et l'on verra le résultat de ses paroles.
21 Assim pensam, mas enganam-se, porque a sua malícia os cegou.21 Ils ont en ces pensées, et ils se sont égarés, car leur malice les aveuglait.
22 Ignoram os desígnios secretos de Deus, não esperam recompensa da santidade, não acreditam no prêmio reservado às almas puras.22 Ils ont ignoré les secrets de Dieu; ils n'ont point espéré la récompense de la justice, et ils n'ont fait nul état de la gloire des âmes saintes.
23 Com efeito Deus criou o homem para a imortalidade, fê-lo à imagem da sua própria natureza.23 Car Dieu a créé l'homme immortel, et Il l'a fait à l'image de Sa ressemblance.
24 Por inveja do demônio, é que entrou no mundo a morte;24 Mais la mort est entrée dans le monde par l'envie du diable;
25 prová-la-ão os que lhe pertencem.25 et ceux-là l'imitent, qui sont de son parti.