| 1 Pus-me então a considerar todas as opressões que se cometem debaixo do sol, as lágrimas dos inocentes, que ninguém consola. Os seus opressores exercem sobre eles violência, e não há quem os conforte. | 1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет. |
| 2 (À vista disto), felicitei mais os mortos do que os vivos, | 2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе; |
| 3 e considerei mais feliz do que uns e outros aquele que ainda não nasceu, ,e que não viu os males que se fazem debaixo do sol. | 3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем. |
| 4 Vi também que todo o trabalho e perícia numa obra, outra coisa não são que emulação de um homem em relação ao seu próximo; nisto há também vaidade e aflição de espírito. | 4 Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа! |
| 5 O insensato cruza as mãos é come a sua própria carne, dizendo: | 5 Глупый [сидит], сложив свои руки, и съедает плоть свою. |
| 6 Mais vale um punhadinho com descanso, do que ambas as mãos cheias com trabalho e aflição do espírito. | 6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа. |
| 7 Tornando a considerar, encontrei outra vaidade debaixo do sol: | 7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем; |
| 8 Há um homem que é só, não tem ninguém consigo, nem filho nem irmão; todavia não cessa de trabalhar, nem os seus olhos se fartam de riquezas, (e não faz esta reflexão): Para quem trabalho eu, e me privo destes bens? Nisto há vaidade e trabalho ingrato. | 8 [человек] одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. 'Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?' И это--суета и недоброе дело! |
| 9 Melhor é estarem dois juntos, do que um só, porque têm a vantagem da sua sociedade. | 9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их: |
| 10 Se um vai a cair, o outro o sustentará. Ai do que está só, porque, quando cair, não tem quem o levante! | 10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его. |
| 11 Da mesma forma, se dormirem dois juntos, aquecer-se-ão mutuamente, mas um só como se há-de aquecer? | 11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться? |
| 12 Se um dominar outro que está sozinho, dois resistem-lhe; o cordel triplicado dificultosamente se quebra. | 12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется. |
| 13 Vale mais um jovem pobre, mas sábio, do que um rei velho e insensato, que já não sabe escutar conselhos, | 13 Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы; |
| 14 Aquele poderá sair, mesmo do cárcere e dos ferros, para ser rei. e outro que nasceu rei acaba na miséria. | 14 ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным. |
| 15 Eu vi todos os viventes, que andam debaixo do sol, com o jovem (príncipe) que se elevava a ocupar o lugar (do velho rei). | 15 Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того. |
| 16 Todos aqueles, à frente dos quais ele estava, (e o encheram de aplausos) eram um povo infinito em número. Contudo os descendentes (desse povo) não se hão-de regozijar nele; até isto é vaidade e aflição de espírito. | 16 Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа! |
| 17 Vê onde pões o pé, quando entras na casa de Deus. Aproximar-se, dòcilmente, para escutar, é muito melhor do que oferecer vítimas à maneira dos insensatos, que só sabem fazer mal. | |