SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiastes 4


font
Biblia Matos SoaresБиблия Синодальный перевод
1 Pus-me então a considerar todas as opressões que se cometem debaixo do sol, as lágrimas dos inocentes, que ninguém consola. Os seus opressores exercem sobre eles violência, e não há quem os conforte.1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет.
2 (À vista disto), felicitei mais os mortos do que os vivos,2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
3 e considerei mais feliz do que uns e outros aquele que ainda não nasceu, ,e que não viu os males que se fazem debaixo do sol.3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
4 Vi também que todo o trabalho e perícia numa obra, outra coisa não são que emulação de um homem em relação ao seu próximo; nisto há também vaidade e aflição de espírito.4 Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа!
5 O insensato cruza as mãos é come a sua própria carne, dizendo:5 Глупый [сидит], сложив свои руки, и съедает плоть свою.
6 Mais vale um punhadinho com descanso, do que ambas as mãos cheias com trabalho e aflição do espírito.6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
7 Tornando a considerar, encontrei outra vaidade debaixo do sol:7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
8 Há um homem que é só, não tem ninguém consigo, nem filho nem irmão; todavia não cessa de trabalhar, nem os seus olhos se fartam de riquezas, (e não faz esta reflexão): Para quem trabalho eu, e me privo destes bens? Nisto há vaidade e trabalho ingrato.8 [человек] одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. 'Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?' И это--суета и недоброе дело!
9 Melhor é estarem dois juntos, do que um só, porque têm a vantagem da sua sociedade.9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
10 Se um vai a cair, o outro o sustentará. Ai do que está só, porque, quando cair, não tem quem o levante!10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
11 Da mesma forma, se dormirem dois juntos, aquecer-se-ão mutuamente, mas um só como se há-de aquecer?11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
12 Se um dominar outro que está sozinho, dois resistem-lhe; o cordel triplicado dificultosamente se quebra.12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
13 Vale mais um jovem pobre, mas sábio, do que um rei velho e insensato, que já não sabe escutar conselhos,13 Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
14 Aquele poderá sair, mesmo do cárcere e dos ferros, para ser rei. e outro que nasceu rei acaba na miséria.14 ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
15 Eu vi todos os viventes, que andam debaixo do sol, com o jovem (príncipe) que se elevava a ocupar o lugar (do velho rei).15 Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
16 Todos aqueles, à frente dos quais ele estava, (e o encheram de aplausos) eram um povo infinito em número. Contudo os descendentes (desse povo) não se hão-de regozijar nele; até isto é vaidade e aflição de espírito.16 Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа!
17 Vê onde pões o pé, quando entras na casa de Deus. Aproximar-se, dòcilmente, para escutar, é muito melhor do que oferecer vítimas à maneira dos insensatos, que só sabem fazer mal.