SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 30


font
Biblia Matos SoaresCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Palavras de Agur, filho de Jake, de Massa. Visão, que expôs um homem, com quem Deus está, e que, tendo sido confortado pela assistência de Deus que reside nele, disse:1 The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said:
2 Eu sou o mais insensato dos homens, e a sabedoria dos homens não está em mim.2 “I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me.
3 Eu não aprendi a sabedoria, e não conheci (por mim próprio) a ciência do Santo.3 I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity.
4 Quem subiu ao céu, e desceu dele? Quem reteve o vento nas suas mãos? Quem envolveu as águas como num vestido? Quem fixou os extremos da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?4 Who has ascended to heaven and also descended? Who has grasped the wind in his hands? Who has tied the waters together, as with a garment? Who has raised all the limits of the earth? What is his name, and what is the name of his son, if you know?
5 Toda a palavra de Deus é purificada pelo fogo; ele é um escudo para os que esperam nele.5 Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para não seres por isso repreendido e achado mentiroso. Duas coisas (ó Senhor) são as que te pedi; não mas negues antes que morra;6 Do not add anything to his words, lest you be reproved and be discovered to be a liar.
7 Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die.
8 Afasta de mim a falsidade e as palavras mentirosas; não me dês nem a pobreza, nem as riquezas, dá-me sòmente o que for necessário para viver,8 Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life,
9 para que não suceda que, estando eu saciado, seja tentado a renegar-te e a dizer (com arrogância): Quem é o Senhor? ou que, constrangido pela indigência, me ponha a furtar, e atente contra o nome do meu Deus.9 lest perhaps, being filled, I might be enticed into denial, and say: ‘Who is the Lord?’ Or, being compelled by destitution, I might steal, and then perjure myself in the name of my God.
10 Não calunies o servo diante do seu senhor. para que não suceda que ele te amaldiçoe e que sofras o castigo.10 Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall.
11 Há uma casta de gente que amaldiçoa o seu pai e que não abençoa sua mãe.11 There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
12 Há uma casta de gente que se julga pura, e contudo não está limpa das suas manchas.12 There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
13 Há uma casta de gente cujos olhos são altivos, cujas pálpebras são levantadas.13 There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high.
14 Há uma casta de gente que, em lugar de dentes, tem espadas, cujas maxilas são facas, para devorar os desvalidos da terra, os que são pobres entre os homens.14 There is a generation which has swords in place of teeth, and which commands their molars to devour the indigent from the earth and the poor from among men.
15 A sanguessuga tem duas filhas que dizem: Dá-me, dá-me. Há três coisas, que são insaciáveis, antes, quatro, que nunca dizem: "Basta".15 The leech has two daughters, who say, ‘Bring, bring.’ Three things are insatiable, and a fourth never says ‘Enough’:
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, a terra que nunca se farta de água, e o fogo que nunca diz: Basta.16 Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’
17 Quanto aos olhos do que escarnece de seu pai. e despreza a mãe que o deu à luz, arranquem-nos os corvos que andam à borda das torrentes, e comam-nos os filhos da águia.17 The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it.
18 Três coisas me são dificultosas (de entender), antes, quatro, que não compreendo:18 Three things are difficult for me, and about a fourth, I am nearly ignorant:
19 O caminho da águia pelo ar, o caminho da cobra sobre a pedra, o caminho da nau no meio do mar, e o caminho do homem na (busca da) donzela.19 the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man in adolescence.
20 Tal é também o caminho da mulher adúltera, a qual, depois de comer, limpa a boca e diz; Eu não fiz mal nenhum.20 Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.”
21 A terra estremece com três coisas, antes, são quatro que ela não pode suportar;21 By three things, the earth is moved, and a fourth it is not able to sustain:
22 Um escravo que chega a mandar, um insensato que chega à abundância,22 by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
23 uma mulher sem pretendentes, se encontra marido, e uma escrava que ficou a herdeira da sua senhora.23 by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress.
24 Quatro coisas há sobre a terra, que são muito pequenas, e que são mais sábias do que os mesmos sábios:24 Four things are least upon the earth, and they are wiser than the wise:
25 As formigas, esse fraco povo, que faz o seu provimento durante o estio;25 the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
26 os hirazes, esse povo sem poder, que faz a sua habitação nos rochedos;26 the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
27 os gafanhotos, que não têm rei, e que todavia saem todos ordenados em seus esquadrões27 The locust has no king, but they all depart by their troops.
28 o lagarto, que se pode apanhar com as mãos, mas que penetra no palácio dos reis.28 The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings.
29 Há três coisas que andam com muito garbo, ou antes, quatro, que andam garbosamente:29 There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on:
30 O leão, o mais forte dos animais, que, de nada que encontra, tem receio;30 a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets,
31 o galo, que anda muito senhor de si, o bode, e o rei, a quem nada resiste.31 a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
32 Tal homem manifestou-se um Insensato, depois que foi elevado a um alto posto; porque, se tivesse tido inteligência, teria posto a mão sobre a sua boca.32 There is one who has appeared foolish, after he was lifted up on high; for if he had understood, he would have placed his hand over his mouth.
33 Quem aperta muito o úbere para tirar leite, faz sair dele um suco espesso; quem se assoa violentamente, tira sangue; assim aquele que excita a ira produz discórdias.33 But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.”