SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 30


font
Biblia Matos SoaresBIBLIA
1 Palavras de Agur, filho de Jake, de Massa. Visão, que expôs um homem, com quem Deus está, e que, tendo sido confortado pela assistência de Deus que reside nele, disse:1 Palabras de Agur, hijo de Yaqué, de Massá. Oráculo de este
hombre para Itiel, para Itiel y para Ukal.
2 Eu sou o mais insensato dos homens, e a sabedoria dos homens não está em mim.2 ¡Soy el más estúpido de los hombres!
No tengo inteligencia humana.
3 Eu não aprendi a sabedoria, e não conheci (por mim próprio) a ciência do Santo.3 No he aprendido la sabiduría,
¿y voy a conocer la ciencia de los santos?
4 Quem subiu ao céu, e desceu dele? Quem reteve o vento nas suas mãos? Quem envolveu as águas como num vestido? Quem fixou os extremos da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?4 ¿Quién subió a los cielos y volvió a bajar?
¿quién ha recogido viento en sus palmas?
¿quién retuvo las aguas en su manto?
¿quién estableció los linderos de la tierra?
¿Cuál es su nombre
y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?
5 Toda a palavra de Deus é purificada pelo fogo; ele é um escudo para os que esperam nele.5 Probadas son todas las palabras de Dios;
él es un escudo para cuantos a él se acogen.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para não seres por isso repreendido e achado mentiroso. Duas coisas (ó Senhor) são as que te pedi; não mas negues antes que morra;6 No añadas nada a sus palabras,
no sea que te reprenda
y pases por mentiroso.
7 Dos cosas te pido.
no me las rehúses antes de mi muerte:
8 Afasta de mim a falsidade e as palavras mentirosas; não me dês nem a pobreza, nem as riquezas, dá-me sòmente o que for necessário para viver,8 Aleja de mí la mentira y la palabra engañosa;
no me des pobreza ni riqueza,
déjame gustar mi bocado de pan,
9 para que não suceda que, estando eu saciado, seja tentado a renegar-te e a dizer (com arrogância): Quem é o Senhor? ou que, constrangido pela indigência, me ponha a furtar, e atente contra o nome do meu Deus.9 no sea que llegue a hartarme y reniegue,
y diga: «¿Quién es Yahveh?».
o no sea que, siendo pobre, me dé al robo,
e injurie el nombre de mi Dios.
10 Não calunies o servo diante do seu senhor. para que não suceda que ele te amaldiçoe e que sofras o castigo.10 No calumnies a un siervo ante su amo
no sea que te maldiga y tengas que pagar la pena.
11 Há uma casta de gente que amaldiçoa o seu pai e que não abençoa sua mãe.11 Hay gente que maldice a su padre,
y a su madre no bendice,
12 Há uma casta de gente que se julga pura, e contudo não está limpa das suas manchas.12 gente que se cree pura
y no está limpia de su mancha,
13 Há uma casta de gente cujos olhos são altivos, cujas pálpebras são levantadas.13 ¡gente de qué altivos ojos,
cuyos párpados se alzan!;
14 Há uma casta de gente que, em lugar de dentes, tem espadas, cujas maxilas são facas, para devorar os desvalidos da terra, os que são pobres entre os homens.14 gente cuyos dientes son espadas,
y sus mandíbulas cuchillos,
para devorar a los desvalidos echándolos del país
y a los pobres de entre los hombres.
15 A sanguessuga tem duas filhas que dizem: Dá-me, dá-me. Há três coisas, que são insaciáveis, antes, quatro, que nunca dizem: "Basta".15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Daca, daca!»
Hay tres cosas insaciables
y cuatro que no dicen: «¡Basta!»
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, a terra que nunca se farta de água, e o fogo que nunca diz: Basta.16 El seol, el seno estéril,
la tierra que no se sacia de agua,
y el fuego que no dice: «¡Basta!»
17 Quanto aos olhos do que escarnece de seu pai. e despreza a mãe que o deu à luz, arranquem-nos os corvos que andam à borda das torrentes, e comam-nos os filhos da águia.17 Al ojo que se ríe del padre
y desprecia la obediencia de una madre,
lo picotearán los cuervos del torrente,
los aguiluchos lo devorarán.
18 Três coisas me são dificultosas (de entender), antes, quatro, que não compreendo:18 Tres cosas hay que me desbordan
y cuatro que no conozco:
19 O caminho da águia pelo ar, o caminho da cobra sobre a pedra, o caminho da nau no meio do mar, e o caminho do homem na (busca da) donzela.19 el camino del águila en el cielo,
el camino de la serpiente por la roca,
el camino del navío en alta mar,
el camino del hombre en la doncella.
20 Tal é também o caminho da mulher adúltera, a qual, depois de comer, limpa a boca e diz; Eu não fiz mal nenhum.20 Este es el camino de la mujer adúltera:
come, se limpia la boca y dice:
«¡No he hecho nada de malo ¡»
21 A terra estremece com três coisas, antes, são quatro que ela não pode suportar;21 Por tres cosas tiembla la tierra
y cuatro no puede soportar:
22 Um escravo que chega a mandar, um insensato que chega à abundância,22 Por esclavo que llega a rey,
por idiota que se ahíta de comer,
23 uma mulher sem pretendentes, se encontra marido, e uma escrava que ficou a herdeira da sua senhora.23 por mujer odiada que se casa,
por esclava que hereda a su señora.
24 Quatro coisas há sobre a terra, que são muito pequenas, e que são mais sábias do que os mesmos sábios:24 Hay cuatro seres los más pequeños de la tierra,
pero que son más sabios que los sabios:
25 As formigas, esse fraco povo, que faz o seu provimento durante o estio;25 las hormigas - multitud sin fuerza -
que preparan en verano su alimento;
26 os hirazes, esse povo sem poder, que faz a sua habitação nos rochedos;26 los damanes - multitud sin poder -,
que ponen sus casas en la roca;
27 os gafanhotos, que não têm rei, e que todavia saem todos ordenados em seus esquadrões27 las langostas, que sin tener rey,
salen todas en orden;
28 o lagarto, que se pode apanhar com as mãos, mas que penetra no palácio dos reis.28 el lagarto, al que se agarra con la mano
y está en los palacios de los reyes.
29 Há três coisas que andam com muito garbo, ou antes, quatro, que andam garbosamente:29 Hay tres cosas de paso gallardo
y cuatro de elegante marcha:
30 O leão, o mais forte dos animais, que, de nada que encontra, tem receio;30 el león - fuerte entre los animales -,
que ante nada retrocede,
31 o galo, que anda muito senhor de si, o bode, e o rei, a quem nada resiste.31 el esbelto gallo o el macho cabrío,
y el rey que arenga a su pueblo.
32 Tal homem manifestou-se um Insensato, depois que foi elevado a um alto posto; porque, se tivesse tido inteligência, teria posto a mão sobre a sua boca.32 Si hiciste el necio, envalentonándote,
y has reflexionado, pon mano en boca,
33 Quem aperta muito o úbere para tirar leite, faz sair dele um suco espesso; quem se assoa violentamente, tira sangue; assim aquele que excita a ira produz discórdias.33 pues apretando la leche se saca mantequilla
apretando la nariz se saca sangre
y apretando la ira, se saca querella.