| 1 Pouco tempo depois, mandou o rei um certo velho ateniense para forçar os Judeus a deixarem as leis de Deus e as de seus pais, | 1 Not long after this, the king sent an Athenian senator to compel the Jews to forsake the laws of their fathers and cease to live by the laws of God, |
| 2 para profanar o templo de Jerusalém e dedicá-lo a Júpiter Olímpico, e consagrar o templo de Garizim a Júpiter Hospitaleiro, conforme o carácter dos habitantes daquele lugar. | 2 and also to pollute the temple in Jerusalem and call it the temple of Olympian Zeus, and to call the one in Gerizim the temple of Zeus the Friend of Strangers, as did the people who dwelt in that place. |
| 3 Era pernicioso e grave para todos este crescimento de males, | 3 Harsh and utterly grievous was the onslaught of evil. |
| 4 porque o templo estava cheio de lascívias e de festins dos Gentios, que se divertiam com prostitutas e tinham comércio com mulheres aos santos átrios, e levaram lá para dentro o que não era permitido. | 4 For the temple was filled with debauchery and reveling by the Gentiles, who dallied with harlots and had intercourse with women within the sacred precincts, and besides brought in things for sacrifice that were unfit. |
| 5 O altar também estava cheio de vítimas impuras, proibidas pelas leis. | 5 The altar was covered with abominable offerings which were forbidden by the laws. |
| 6 Não se podia guardar os sábados nem celebrar já as festas antigas, e ninguém se atrevia a confessar que era Judeu. | 6 A man could neither keep the sabbath, nor observe the feasts of his fathers, nor so much as confess himself to be a Jew. |
| 7 Eram levados à viva força aos sacrifícios mensais (profanos) no dia dos anos do rei; e quando se celebrava a festa de Baco, obrigavam-nos a ir pelas ruas, coroados de hera, em honra do mesmo Baco. | 7 On the monthly celebration of the king's birthday, the Jews were taken, under bitter constraint, to partake of the sacrifices; and when the feast of Dionysus came, they were compelled to walk in the procession in honor of Dionysus, wearing wreaths of ivy. |
| 8 Também, por sugestão dos habitantes de Ptolemaida, foi publicado um édito em todas as cidades gregas vizinhas (da Judeia), pelo qual deviam proceder do mesmo modo contra os Judeus, constrangendo-os a sacrificarem, | 8 At the suggestion of Ptolemy a decree was issued to the neighboring Greek cities, that they should adopt the same policy toward the Jews and make them partake of the sacrifices, |
| 9 ou matando os que não quisessem abraçar os costumes helénicos. Em toda a parte se viam aflições. | 9 and should slay those who did not choose to change over to Greek customs. One could see, therefore, the misery that had come upon them. |
| 10 Assim duas mulheres, acusadas de ter circuncidado seus filhos, foram levadas publicamente por toda a cidade, com os filhos pendurados aos peitos, e depois precipitadas do alto das muralhas. | 10 For example, two women were brought in for having circumcised their children. These women they publicly paraded about the city, with their babies hung at their breasts, then hurled them down headlong from the wall. |
| 11 Outros, que se juntaram nas cavernas vizinhas e celebraram ali secretamente o dia de sábado, foram denunciados a Filipe e queimados, porque tiveram escrúpulo de se defender pelo respeito à santidade desse dia. | 11 Others who had assembled in the caves near by, to observe the seventh day secretly, were betrayed to Philip and were all burned together, because their piety kept them from defending themselves, in view of their regard for that most holy day. |
| 12 Eu conjuro, porém, os que lerem este livro, a que se não deixem abater por tais calamidades, antes considerem que todos estes males, que sucederam, não foram para ruína, mas para castigo da nossa raça. | 12 Now I urge those who read this book not to be depressed by such calamities, but to recognize that these punishments were designed not to destroy but to discipline our people. |
| 13 Por que é sinal de grande misericórdia de Deus para com os pecadores, não deixar por muito tempo impunes, mas aplicar-lhes prontamente o castigo. | 13 In fact, not to let the impious alone for long, but to punish them immediately, is a sign of great kindness. |
| 14 Com efeito o Senhor suporta as outras nações com paciência, para as castigar na plenitude de seus pecados. Conosco não procede assim, | 14 For in the case of the other nations the Lord waits patiently to punish them until they have reached the full measure of their sins; but he does not deal in this way with us, |
| 15 para evitar aquela punição que seria aplicada quando chegassem ao cúmulo os nossos pecados. | 15 in order that he may not take vengeance on us afterward when our sins have reached their height. |
| 16 Portanto ele nunca retira de nós a sua misericórdia, e, quando castiga o seu povo com adversidades, não o desampara. | 16 Therefore he never withdraws his mercy from us. Though he disciplines us with calamities, he does not forsake his own people. |
| 17 Ditas em poucas palavras estas coisas, a modo de lembrança, voltemos ao fio da narração. | 17 Let what we have said serve as a reminder; we must go on briefly with the story. |
| 18 A Eleázar, um dos primeiros doutores da lei, varão provecto na idade e de venerável presença, depois de lhe abrirem a boca à força queriam obrigar a comer carne de porco. | 18 Eleazar, one of the scribes in high position, a man now advanced in age and of noble presence, was being forced to open his mouth to eat swine's flesh. |
| 19 Mas ele, preferindo uma morte gloriosa a uma vida infame, voluntariamente caminhava para o suplício, depois de ter lançado fora da boca (a carne), | 19 But he, welcoming death with honor rather than life with pollution, went up to the the rack of his own accord, spitting out the flesh, |
| 20 procedendo como devem os que possuem coragem para repelir o que o amor da vida não desculpa de comer. | 20 as men ought to go who have the courage to refuse things that it is not right to taste, even for the natural love of life. |
| 21 Os que presidiam a este ímpio banquete sacrifical, por causa da antigo amizade que tinham com ele, tomando-o à parte, rogavam-lhe que trouxesse e preparasse ele próprio as carnes que lhe era lícito comer, para assim poder fingir que tinha comido das carnes do sacrifício, como o rei havia mandado. | 21 Those who were in charge of that unlawful sacrifice took the man aside, because of their long acquaintance with him, and privately urged him to bring meat of his own providing, proper for him to use, and pretend that he was eating the flesh of the sacrificial meal which had been commanded by the king, |
| 22 Tudo, a fim de que, por tal modo, fosse salvo da morte; usavam com Eleázar desta espécie de humanidade, por causa da antiga amizade que lhe professavam. | 22 so that by doing this he might be saved from death, and be treated kindly on account of his old friendship with them. |
| 23 Ele, porém, fazendo altas considerações, dignas da sua idade, do respeito devido à sua velhice, do prestígio das suas cãs, dos irrepreensíveis costumes em que sempre vivera desde menino, e, sobretudo, das ordenações da lei santa estabelecida por Deus, respondeu que o fizessem baixar imediatamente à sepultura. | 23 But making a high resolve, worthy of his years and the dignity of his old age and the gray hairs which he had reached with distinction and his excellent life even from childhood, and moreover according to the holy God-given law, he declared himself quickly, telling them to send him to Hades. |
| 24 Realmente não é digno da nossa idade, lhes dizia ele, usar de fingimento; daí poderia resultar que muitos jovens, julgando que Eleázar, aos noventa anos, passara para a vida dos pagãos, | 24 "Such pretense is not worthy of our time of life," he said, "lest many of the young should suppose that Eleazar in his ninetieth year has gone over to an alien religion, |
| 25 viessem também eles, por causa deste meu fingimento para conservar um pequeno resto duma vida efémera, a cair em erro, o que atrairia a vergonha e a execração sobre a minha velhice. | 25 and through my pretense, for the sake of living a brief moment longer, they should be led astray because of me, while I defile and disgrace my old age. |
| 26 Ainda que eu me livrasse presentemente dos suplícios dos homens, não poderia todavia fugir à mão do Todo-Poderoso, nem na vida, nem depois da morte. | 26 For even if for the present I should avoid the punishment of men, yet whether I live or die I shall not escape the hands of the Almighty. |
| 27 Pelo que, morrendo valorosamente, mostrar-me-ei digno da velhice em que estou | 27 Therefore, by manfully giving up my life now, I will show myself worthy of my old age |
| 28 e deixarei aos jovens um nobre exemplo de fortaleza, para sofrer, com ânimo pronto e valoroso, a morte em defesa das veneráveis e santas leis. Logo que acabou de proferir, estas palavras, caminhou para o suplício. | 28 and leave to the young a noble example of how to die a good death willingly and nobly for the revered and holy laws." When he had said this, he went at once to the rack. |
| 29 Aqueles que o levavam, e que pouco antes tinham sido brandos, enfureceram-se por causa das palavras que Eleázar acabara de dizer, as quais Julgaram desatinadas. | 29 And those who a little before had acted toward him with good will now changed to ill will, because the words he had uttered were in their opinion sheer madness. |
| 30 Quando estava para morrer pela veemência dos golpes, deu um grande suspiro e disse: O Senhor, que tem a ciência santa, bem sabe que, podendo eu livrar-me da morte, sofro em meu corpo, sob os açoites, acerbas dores; mas na alma sinto alegria em as padecer pelo temor que lhe tenho. | 30 When he was about to die under the blows, he groaned aloud and said: "It is clear to the Lord in his holy knowledge that, though I might have been saved from death, I am enduring terrible sufferings in my body under this beating, but in my soul I am glad to suffer these things because I fear him." |
| 31 Assim acabou a vida, deixando, com a sua morte, não somente aos jovens mas também a toda a sua nação, um exemplo de valor e memória de virtude. | 31 So in this way he died, leaving in his death an example of nobility and a memorial of courage, not only to the young but to the great body of his nation. |