| 1 Passados três anos. Judas e os seus amigos souberam que Demétrio, filho de Seleuco, tinha vindo pelo porto de Tripoli com um poderoso exército e navios, | 1 Après un intervalle de trois ans, Judas et ses compagnons apprirent que Démétrius, fils deSéleucus, ayant abordé au port de Tripoli avec une forte armée et une flotte, |
| 2 e que se tinha feito senhor da região e dado a morte a Antioco e ao seu tutor Lisias. | 2 s'était emparé du pays et avait fait périr Antiochus et son tuteur Lysias. |
| 3 Ora um certo Alcimo, que tinha sido sumo sacerdote e que voluntariamente se havia manchado no tempo da introdução dos costumes pagãos, considerando que nenhuma salvação havia para ele, nem acesso ao altar, | 3 Un certain Alkime, précédemment devenu grand prêtre, mais qui s'était volontairementsouillé au temps de la révolte, comprenant qu'il n'y avait pour lui de salut en aucune façon, ni désormais d'accèspossible au saint autel, |
| 4 foi ter com o rei Demétrio, no ano cento e cinquenta, oferecendo-lhe uma coroa de ouro e uma palma, com uns ramos de oliveira, como os que é costume oferecer no templo. Nesse dia, contudo, não lhe disse nada. | 4 vint trouver le roi Démétrius vers l'an un, et lui offrit une couronne d'or avec une palme et, deplus, des rameaux d'olivier dus selon l'usage par le Temple; et, ce jour-là, il ne fit rien de plus. |
| 5 Mas achou ocasião oportuna de executar o seu louco intento, quando chamado por Demétrio ao conselho, foi interrogado sobre quais as disposições e projectos dos Judeus. | 5 Mais il trouva une occasion complice de sa démence quand, l'ayant appelé dans son conseil,Démétrius l'interrogea sur les dispositions et les desseins des Juifs. Il répondit: |
| 6 Respondeu: Aqueles de entre os Judeus, chamados Assideus, de que Judas Macabeu é o chefe, fomentam guerras e sedições, e não sofrem que o reino esteja em paz. | 6 "Ceux des Juifs qu'on appelle Assidéens, dont Judas Maccabée a pris la direction, fomententla guerre et les séditions, ne laissant pas le royaume jouir du calme. |
| 7 Até eu mesmo, despojado da glória que tinha recebido de meus pais, quero dizer, do sumo sacerdócio, vim ter aqui, | 7 C'est pourquoi, ayant été dépouillé de ma dignité héréditaire, je veux dire du souverainpontificat, je suis venu ici, |
| 8 primeiramente para guardar a fidelidade que devo ao rei, no tocante aos seus interesses, e em segundo lugar para negociar também o bem-estar dos meus compatriotas, porque toda a nossa nação está multo prejudicada por causa dos excessos daqueles homens. | 8 d'abord avec le souci sincère des intérêts du roi, ensuite en considération de nos concitoyens,car la déraison de ceux que j'ai nommés plonge toute notre race dans une grande infortune. |
| 9 Quando, pois, é rei, te informares de todas estas coisas, olha pelos Interesses tanto da nossa terra, como da nossa nação, conforme a tua bondade por todos já tão conhecida. | 9 Toi donc, ô roi, quand tu auras pris connaissance de chacun de ces griefs, daigne pourvoir ausalut de notre pays et de notre nation menacée de toutes parts, suivant cette bienfaisance affable que tutémoignes à tout le monde, |
| 10 Enquanto Judas viver, é impossível que haja paz no Estado. | 10 car tant que Judas sera en vie, il sera impossible à l'Etat de goûter la paix." |
| 11 Depois que Alcimo assim falou, os outros amigos (do rei), que eram inimigos declarados de Judas, inflamaram ainda mais Demétrio contra ele. | 11 Dès qu'il eut parlé de la sorte, les autres amis du roi, hostiles à l'action de Judas,s'empressèrent d'enflammer Démétrius. |
| 12 Enviou logo, como general do exército da Judeia, a Nicanor, que comandava os elefantes, | 12 Ayant aussitôt fixé son choix sur Nikanor, qui était devenu éléphantarque, il le promutstratège de Judée et le fit partir |
| 13 ordenando-lhe que fizesse perecer Judas, que dispersasse todos os que estavam com ele e que constituísse Alcimo sumo sacerdote do grande templo. | 13 avec l'ordre de faire périr Judas, de disperser ceux qui étaient avec lui et d'introniser Alkimegrand prêtre du plus grand des sanctuaires. |
| 14 Então os pagãos, que tinham fugido da Judeia por temor de Judas, foram em bandos juntar-se a Nicanor, considerando as misérias e perdas dos Judeus como prosperidade própria. | 14 Quant aux païens de Judée qui avaient fui devant Judas, ils se rassemblèrent par troupesautour de Nikanor, pensant bien que l'infortune et le malheur des Juifs tourneraient à leur propre avantage. |
| 15 Os Judeus, logo que tiveram conhecimento da chegada de Nicanor, e do ataque dos gentios, cobertas as suas cabeças de pó, faziam rogativas aquele (Senhor) que tinha fundado o seu povo, para o conservar para sempre, e que protegia com evidentes sinais a sua herança. | 15 Informés de l'arrivée de Nikanor et de l'agression des païens, les Juifs répandirent sur eux dela poussière et implorèrent Celui qui avait constitué son peuple pour l'éternité et qui ne manquait jamais desecourir son propre héritage avec des signes manifestes. |
| 16 Logo depois partiram do lugar onde estavam, por ordem do seu general, e começaram a pelejar junto da aldeia de Dessau. | 16 Sur l'ordre de leur chef, ils partirent aussitôt du lieu où ils se trouvaient et en vinrent auxmains avec eux au bourg de Dessau. |
| 17 Simão, irmão de Judas, tinha principiado a batalha contra Nicanor, mas, desconcertado com uma imprevista chagada de inimigos, sofreu um leve desastre, | 17 Simon, frère de Judas, avait engagé le combat avec Nikanor, mais à cause de l'arrivée subitedes adversaires, il avait subi un léger échec. |
| 18 Todavia Nicanor, ouvindo falar da coragem de Judas e da sua gente, da grandeza de ânimo com que pelejavam pela pátria, temia expor-se a uma decisão pelo sangue. | 18 Toutefois, apprenant quelle était la valeur de Judas et de ses compagnons, leur assurancedans les combats livrés pour la patrie, Nikanor craignit de s'en remettre au jugement par le sang. |
| 19 Portanto enviou diante Posidónio, Teodoto e Matatias, para que apresentassem e recebessem propostas de paz. | 19 Aussi envoya-t-il Posidonius, Théodote et Mattathias pour tendre la main aux Juifs etrecevoir la leur. |
| 20 Depois de examinar durante muito tempo, o assunto, o general expôs a causa a todo o exército; quando foram todos do mesmo parecer, aceitou-se fazer negociações. | 20 Après un examen approfondi des propositions, le chef les communiqua aux troupes, et, lesavis ayant été unanimes, elles manifestèrent leur assentiment au traité. |
| 21 Pelo que (os dois generais) fixaram um dia certo para conferenciarem entre si secretamente; foram colocadas cadeiras de solenidade para eles. | 21 On fixa un jour où les chefs s'aboucheraient en particulier. De part et d'autre s'avança unvéhicule; on plaça des sièges d'honneur. |
| 22 Entretanto Judas tinha ordenado que estivesse gente armada em lugares vantajosos, para não suceder que lhes viesse de repente algum mal dos inimigos. Porém a conferência realizou-se como devia. | 22 Judas avait aposté aux endroits favorables des gens en armes, prêts à intervenir en cas deperfidie soudaine de la part des ennemis. Dans leur entretien ils se mirent d'accord. |
| 23 Fixou, então, Nicanor a sua residência em Jerusalém, onde nada fez contra a justiça; até mesmo despediu a multidão de tropas que se lhe havia juntado. | 23 Nikanor séjourna à Jérusalem sans y rien faire de déplacé. Au contraire, il renvoya cesfoules qui, par bandes, s'étaient groupées autour de lui. |
| 24 Tinha sempre Judas consigo, sentindo inclinação para a sua pessoa. | 24 Il avait sans cesse Judas devant les yeux, éprouvant pour cet homme une inclination decoeur. |
| 25 Pediu-lhe que se casasse e que tivesse filhos. (Judas) casou-se, viveu tranquilamente e usufruiu da vida. | 25 Il l'engagea à se marier et à avoir des enfants. Judas se maria, goûta la tranquillité, jouit de lavie. |
| 26 Alcimo, vendo a amizade e boa harmonia que havia entre eles, foi ter com Demétrio, levando uma cópia do tratado, e disse-lhe que Nicanor conspirava contra o Estado, pois destinara por seu sucessor a Judas, inimigo do reino. | 26 Alkime, voyant leur bonne entente, et s'étant procuré une copie du traité conclu, s'en vintchez Démétrius et lui dit que Nikanor avait des idées contraires aux intérêts de l'Etat, car l'adversaire même deson royaume, Judas, il l'avait promu diadoque. |
| 27 Então o rei, exasperado e irritado devido às calúnias deste mau homem, escreveu a Nicanor, dizendo-lhe que levava muito a mal que tivesse feito o tratado com Macabeu e que lhe ordenava que, o mais depressa possível, lho remetesse preso a Antioquia. | 27 Le roi entra en fureur et, excité par les calomnies de ce misérable, il écrivit à Nikanor, luidéclarant qu'il éprouvait un grand déplaisir de ces conventions et lui donnant l'ordre d'envoyer sans retard àAntioche le Maccabée chargé de chaînes. |
| 28 Nicanor, recebida esta nova, ficou consternado, pois custava-lhe muito ter de violar o concerto feito com Macabeu, não tendo recebido agravo algum da sua pessoa. | 28 Au reçu de ces lignes, Nikanor fut bouleversé, car il lui en coûtait de violer les conventionsavec un homme qui n'avait commis aucune injustice. |
| 29 Mas, porque não podia resistir ao rei buscava ocasião favorável para executar, por qualquer estratagema, a ordem recebida. | 29 Mais comme il n'était pas facile de s'opposer au roi, il épiait une occasion favorable pouraccomplir cet ordre au moyen d'un stratagème. |
| 30 Entretanto Macabeu, vendo que Nicanor o tratava mais desabridamente que de ordinário e que lhe mostrava, quando se encontravam, um aspecto mais duro do que costumava, reflectindo que esta austeridade não podia proceder de boa causa, convocados alguns poucos dos seus, fugiu à Nicanor. | 30 De son côté, Maccabée, remarquant que Nikanor se comportait plus sèchement à son égardet que son abord ordinaire se faisait plus rude, pensa qu'une telle sévérité ne présageait rien de très bon. Ilrassembla donc un grand nombre de ses partisans et se déroba à Nikanor. |
| 31 Quando Nicanor soube que tinha ficado logrado, foi ao augustíssimo templo, enquanto os sacerdotes ofereciam os sacrifícios ordinários, e mandou-lhes que lhe entregassem esse homem. | 31 Quand l'autre reconnut qu'il avait été joué de belle manière par cet homme, il se rendit auSanctuaire très grand et saint pendant que les prêtres offraient les sacrifices accoutumés, et commanda de luilivrer cet homme. |
| 32 Afirmando-lhe eles com juramento que não sabiam do paradeiro daquele que buscava, estendendo a mão para o templo | 32 Comme ils assuraient avec serment qu'ils ne savaient où était l'homme qu'il cherchait, |
| 33 jurou assim: Se me não entregardes Judas debaixo de prisão, arrasarei este santuário de Deus, derribarei o altar e levantarei aqui um magnífico templo a Baco. | 33 Nikanor leva la main droite vers le Temple et affirma avec serment: "Si vous ne me livrezpas Judas enchaîné, je raserai cette demeure de Dieu, je détruirai l'autel, et, au même endroit, j'élèverai àDionysos un sanctuaire splendide." |
| 34 Ditas estas coisas, foi-se embora. Os sacerdotes então, levantando as mãos ao céu, invocavam aquele (Senhor) que sempre se tinha declarado protector do nosso povo, dizendo assim: | 34 Sur de telles paroles, il se retira. Mais les prêtres tendirent de leur côté les mains vers le ciel,implorant en ces termes Celui qui a toujours combattu pour notre nation: |
| 35 Senhor de todo o universo, que de nada necessitas, quiseste que se edificasse um templo para tua habitação no meio de nós. | 35 "O toi Seigneur, qui n'as besoin de rien, il t'a plu que le Temple où tu habites se trouve aumilieu de nous. |
| 36 Agora, pois. Senhor, santo de toda a santidade, conserva para sempre livre de profanação esta casa, que há pouco foi purificada. | 36 Maintenant donc, Seigneur saint de toute sainteté, préserve pour jamais de toute profanationcette Maison qui vient d'être purifiée." |
| 37 Sucedeu também que foi acusado diante de Nicanor um dos anciães de Jerusalém, chamado Bazis, homem que amava os seus concidadãos, que era multo considerado e chamado o pai dos Judeus, pelo afecto que lhes tinha. | 37 On dénonça alors à Nikanor un des anciens de Jérusalem nommé Razis, homme zélé pourses concitoyens, jouissant d'un excellent renom et qu'on appelait Père des Juifs à cause de son affection pour eux. |
| 38 Este, já de tempos atrasados, quando se fazia resistência ao contacto com os pagãos, fora acusado de judaísmo, pronto a entregar por ele o seu corpo e a sua vida, constantemente. | 38 Inculpé de Judaïsme dans les premiers temps de la révolte, il avait exposé avec toute laconstance possible son corps et sa vie pour le Judaïsme. |
| 39 Querendo Nicanor mostrar o ódio que tinha aos Judeus, mandou quinhentos soldados para o prender, | 39 En vue de montrer la malveillance qu'il nourrissait à l'égard des Juifs, Nikanor envoya plusde 500 soldats pour l'arrêter, |
| 40 pois tinha para si que, se prendesse este homem, causaria um grandíssimo estrago aos Judeus. | 40 car il ne doutait pas que faire disparaître cet homme ne fût un grand coup porté aux Juifs. |
| 41 Porém, enquanto as tropas tentavam apoderar-se da torre e forçar a entrada, com ordem de lançar fogo e queimar as portas, ao ver-se a ponto de ser preso, feriu-se com a sua espada, | 41 Comme ces troupes étaient sur le point de s'emparer de la tour et forçaient le porche, l'ordreétant donné de mettre le feu et de brûler les portes, Razis, cerné de toutes parts, dirigea son épée contre lui-même; |
| 42 preferindo morrer nobremente a ser sujeito a criminosos e padecer ultrajes indignos do seu nascimento. | 42 il choisit noblement de mourir plutôt que de tomber entre des mains criminelles et de subirdes outrages indignes de sa noblesse. |
| 43 Mas como, pela pressa com que se feriu, não foi mortal o golpe, e como entrasse toda aquela soldadesca de tropel pelas portas correu animosamente ao muro e precipitou-se daí corajosamente sobre os soldados; | 43 Son coup ayant manqué le bon endroit, dans la hâte du combat, et les troupes se ruant àl'intérieur des portes, il courut allègrement en haut de la muraille et se précipita avec intrépidité sur la foule. |
| 44 tendo-se estes afastado com presteza, (para que lhes não caísse em cima) ele estatelou-se no espaço livre. | 44 Tous s'étant reculés aussitôt, il s'en vint choir au milieu de l'espace vide. |
| 45 Como ainda respirasse, tendo cobrado alento, pôs-se em pé e, não obstante correr-lhe o sangue em grandes borbulhões e estar coberto de feridas gravíssimas, atravessou numa carreira pelo meio do povo; | 45 Respirant encore, et enflammé d'ardeur, il se releva tout ruisselant de sang et, malgré de trèsdouloureuses blessures, il traversa la foule en courant. Enfin, debout sur une roche escarpée, |
| 46 depois, posto sobre um escarpado penedo, já perdido quase todo o sangue, tirando as suas entranhas, com ambas as mãos as lançou sobre a multidão (inimiga), invocando o Senhor da vida e da alma, para que lhas tornasse a dar um dia. Assim acabou a vida. | 46 et déjà tout à fait exsangue, il s'arracha les entrailles et, les prenant à deux mains, il lesprojeta sur la foule, priant le maître de la vie et de l'esprit de les lui rendre un jour. Ce fut ainsi qu'il mourut. |