| 1 Aos irmãos Judeus, que estão no Egipto, os Judeus seus irmãos, que estão em Jerusalém e no país da Judeia, saúde e venturosa paz! | 1 «Братам юдеям, що в Єгипті, привіт! Брати юдеї, що в Єрусалимі та в краю Юдейськім, бажають щасливого миру. |
| 2 Deus vos encha de bens e se lembre da aliança que fez com Abraão, Isaac e Jacob, seus fiéis servos! | 2 Молитва ж була така: Господи, Господи, Боже, Творче всього, страшний, могутній, справедливий, милосердний і єдиний Царю та благодітелю, |
| 3 Que vos dê a todos um coração disposto a adorá-lo e a cumprir os seus preceitos, com grandeza de alma e generosidade. | 3 Нехай він дасть вам усім серце почитати його та чинити його волю великодушно й добровільно. |
| 4 Abra o vosso coração à sua lei e aos seus preceitos, e vos dê a paz. | 4 Нехай відкриє ваше серце для закону свого та для своїх заповідей і нехай дасть вам мир. |
| 5 Ouça as vossas orações e se reconcilie convosco, e vos não desampare no tempo da aflição. | 5 Нехай вислухає ваші молитви, примириться з вами та й не покине вас у лиху годину. |
| 6 Aqui estamos agora orando por vós. | 6 Ось ми тут сьогодні молимося за вас. |
| 7 Sob o reinado de Demétrio, no ano cento e sessenta e nove, nós, Judeus, vos escrevemos na grande tribulação que nos sobreveio naqueles anos, desde que Jasão e os seus partidários abandonaram a terra santa e o reino. | 7 За Царя Димитрія, 169-го року, ми, юдеї, вам писали: у скруті й у великому смутку, що наліг на нас цими роками, відколи Ясон зо своїми прибічниками, зрадивши святу землю й царство, |
| 8 Foi queimada a porta (do templo) e derramado sangue inocente. Então fizemos oração ao Senhor e fomos ouvidos; oferecemos o sacrifício e a flor da farinha, acendemos as lâmpadas e pusemos os pães (da proposição). | 8 підпалив двері в храмі й розлив кров невинну, — ми молились до Господа й були вислухані. Ми принесли тоді жертву й офіру з питльованої муки, засвітили ліхтарі й виклали хліби. |
| 9 Celebrai, pois, agora a festa dos tabernáculos do mês de Casleu. | 9 І нині ми вам пишемо, щоб ви святкували дні Кучок у місяці Кіслеві. Рік 188.» |
| 10 Ano cento e oitenta e oito. O povo, que está em Jerusalém e na Judeia, o senado e Judas, a Aristóbulo, conselheiro do rei Ptolomeu, da linhagem dos sacerdotes ungidos, e aos Judeus que vivem no Egipto, saúde e prosperidade. | 10 «Ті, що живуть у Єрусалимі, та Юдеї, рада старших і Юда, Арістобулові, наставникові царя Птолемея, з роду помазаних священиків, і юдеям, що в Єгипті, привіт і поздоровлення! |
| 11 Livrados por Deus de grandes perigos, rendemos-lhe grandes acções de graças, pela fortaleza que nos deu para pelejarmos contra um rei. | 11 Врятовані Богом від великих небезпек, ми вельми йому дякуємо як нашому вождеві в боротьбі проти царя. |
| 12 Foi ele próprio (Deus) que repeliu os que atacaram a cidade santa. | 12 Бо це він відкинув тих, що воювали проти святого міста. |
| 13 Com efeito, achando-se na Pérsia o seu chefe, com um exército aparentemente invencível, pereceu no templo de Naneia, enganado pelo fraudulento conselho dos sacerdotes da referida Naneia. | 13 Прибули бо в Персію, і князь із своїм військом, яке здавалось непереможним, був порубаний у храмі Нанеї, завдяки хитрості жерців Нанеї. |
| 14 Antíoco foi em companhia de seus amigos aquele lugar (ou templo) com o pretexto de se desposar com a deusa, para receber grandes somas de dinheiro, a título de dote. | 14 Антіох із своїми друзями прибув на те місце, немов би для того, щоб одружитися з богинею, а насправді, щоб захопити великий скарб як посаг. |
| 15 Os sacerdotes de Naneia mostraram-lhe o tesouro, tendo ele penetrado no recinto do templo com uns poucos (dos seus). (Os sacerdotes) fecharam logo o templo; | 15 Жерці храму Нанеї виставили той скарб, і коли Антіох з небагатьма ввійшов ув огорожу святині, вони, скоро він увійшов, замкнули храм, |
| 16 depois que Antíoco entrou; em seguida, abrindo uma porta secreta do tecto, atiraram pedras, esmagando o chefe e os que estavam com ele; esquartejaram-nos, e, cortadas as cabeças, deitaram-nas aos que se encontravam fora. | 16 відчинили в стелі потаємні двері й, кидаючи зверху камінням, забили князя і тих, що з ним були, і, розшматувавши їх на кусні та відтявши їм голови, кинули тим, що були зовні. |
| 17 Em tudo seja Deus louvado, que assim entregou os Ímpios (à morte). | 17 Нехай у всьому буде благословенний наш Бог, що видав на смерть нечестивих. |
| 18 Devendo nós celebrar no dia vinte e cinco do mês do Casleu a purificação do templo, entendemos que era necessário avisar-vos disso, para que também celebreis tanto a festa dos tabemáculos, como a festa do fogo que apareceu quando Neemias, depois de ter reedificado o templo e o altar, ofereceu nele os sacrifícios. | 18 Маючи на думці святкувати двадцять п’ятого Кіслева очищення храму, ми вважали нашим обов’язком сповістити вас про це, щоб ви теж святкували Кучки й день появи вогню, тоді, як Неємія, відбудувавши храм і жертовник, приносив жертви. |
| 19 Com efeito, quando nossos pais foram levados cativos para a Pérsia, os sacerdotes de então, tementes a Deus, tirando o fogo que estava sobre o altar, esconderam-no secretamente no fundo dum poço seco e guardaram-no ali, de sorte que a todos ficasse incógnito o lugar. | 19 Бо коли наших батьків виводили у Персію, тодішні священики взяли з жертовника вогню й потайки сховали в порожній сухий колодязь і там так добре скрили його, що місце нікому не було відоме. |
| 20 Tendo-se passado muitos anos, quando Deus foi servido, Neemias, enviado (à Judeia) pelo rei da Pérsia, mandou que os descendentes daqueles sacerdotes, que tinham escondido o fogo, o fossem buscar; porém não acharam fogo, como nos disseram, mas uma água espessa. | 20 А як минуло доволі часу, коли то було Богові вгодно, висланий перським царем Неємія звелів потемкам тих священиків, які сховали вогонь, розшукати його. Та як ці донесли нам, що не знайшли вогню, лише якусь масну воду, тоді він казав їм зачерпнути її і принести до себе. |
| 21 Então Neemias mandou que tirassem desta água e lha trouxessem. Disposta no seu lugar a matéria do sacrifício, ordenou-lhes que com a mesma água se fizessem aspersões sobre a lenha e sobre o que se achava posto em cima dela. | 21 І коли для жертв усе було готове, Неємія звелів священикам обризкати тією водою дрова й те, що лежало на них. |
| 22 Feito isto, passado algum tempo descobriu-se o sol, antes nublado, e acendeu-se um grande fogo de maneira que todos ficaram maravilhados. | 22 Коли вони так зробили, й сонце, що перед тим було сховане за хмарами, через якийсь час знову засяяло, зайнявся вогонь великий, так що всі здивувались. |
| 23 Entretanto os sacerdotes estavam fazendo oração, enquanto o sacrifício se consumava, principiando Jónatas, e respondendo os outros, assim como Neemias. | 23 І тоді, коли горіли жертви, священики молилися, а зо священиками ввесь народ. Йонатан починав, а за ним інші промовляли разом з Неємією. |
| 24 A oração era esta: Senhor, Senhor Deus, criador de todas as coisas, terrível e forte, justo e misericordioso, que és o único rei e bom, | |
| 25 o único generoso, o único justo, omnipotente e eterno, que livras Israel de todo o mal, que escolheste nossos pais e os santificaste, | 25 єдиний подателю, єдиний справедливий і Вседержителю, вічний, що спасаєш Ізраїля з усякого зла, що вибрав єси наших батьків і освятив їх, |
| 26 recebe este sacrifício por todo o teu povo de Israel, guarda a tua herança e santifica-a. | 26 прийми цю жертву за ввесь народ твій Ізраїля; бережи твоє спадкоємство й освяти його. |
| 27 Congrega todos os nossos irmãos dispersos, livra os que estão debaixo da escravidão dos gentios e olha favoravelmente para os que estão feitos um objecto de desprezo e abominação, a fim de que as nações conheçam que és o nosso Deus. | 27 Збери наших розсіяних; визволь тих, що в рабстві між народами; зглянься над упослідженими й поневіреними, і нехай народи знають, що ти — Бог наш. |
| 28 Aflige os que nos oprimem e os que nos ultrajam com soberba. | 28 Покарай тих, що гноблять нас і поневіряють нами в своїй гордині. |
| 29 Estabelece o teu povo no teu santo lugar, como o disse Moisés. | 29 Пересели народ твій у твоє святе місце, як це Мойсей був сказав. |
| 30 Entretanto os sacerdotes cantavam hinos. | 30 В той час священики співали гимни. |
| 31 Quando o sacrifício foi consumado, ordenou Neemias que o que restava daquela água fosse espalhado sobre pedras grandes (da base no altar). | 31 А коли жертви згоріли, Неємія звелів облити велике каміння водою, яка залишилась. |
| 32 Depois de feito isto, acendeu-se uma grande chama, a qual, porém, foi absorvida pelo fogo do altar. | 32 Як це зробили, загорілося полум’я, що його поглинула ясність, яка засяяла від жертовника. |
| 33 Divulgado o acontecimento, contaram ao rei dos Persas como no lugar onde os sacerdotes levados cativos haviam escondido o fogo, se encontrara água, com a qual Neemias e os seus companheiros tinham purificado os sacrifícios. | 33 Коли це стало явним, і перському цареві оповіли, що на тому місці, де виселені священики були сховали вогонь, з’явилась вода, якою Неємія з товаришами очистили приналежне до жертви, |
| 34 Então o rei, examinado com diligência o caso, mandou murar o lugar e declarou-o sagrado. | 34 тоді цар, огородив те місце, розслідив справу й об’явив його святим. |
| 35 O rei, para manifestar a sua benevolência, dava muitos e variados presentes. | 35 Він приймав і роздавав силу дарунків тим, що їм хотів показати свою прихильність. |
| 36 Os companheiros de Neemias chamaram a este lugar Neftar, que quer dizer Purificação; porém há muitos que lhe chamam Neftai. | 36 Товариші Неємії назвали ту воду нефтоар, що означає очищення, однак загально називають її нефтай.» |