| 1 Entretanto o rei Antíoco percorria as províncias superiores. Ouvindo dizer que havia na Pérsia, na (província de) Elimaida, uma cidade famosa pelas suas riquezas em prata e ouro. | 1 King Antiochus was going through the upper provinces when he heard that Elymais in Persia was a city famed for its wealth in silver and gold. |
| 2 e que havia nela um templo riquíssimo, onde estavam véus de ouro, couraças, escudos, e armas, que lá havia deixado Alexandre, rei da Macedónia, filho de Filipe, que foi o primeiro que reinou na Grécia, | 2 Its temple was very rich, containing golden shields, breastplates, and weapons left there by Alexander, the son of Philip, the Macedonian king who first reigned over the Greeks. |
| 3 marchou sobre ela e tentou tomá-la e saqueá-la, mas não pode, porque o seu desígnio chegou ao conhecimento dos habitantes da cidade. | 3 So he came and tried to take the city and plunder it, but he could not, because his plan became known to the men of the city |
| 4 Estes saíram a pelejar contra ele, que fugiu de lá com grande tristeza, para voltar a Babilônia. | 4 and they withstood him in battle. So he fled and in great grief departed from there to return to Babylon. |
| 5 Quando ainda estava na Pérsia, um mensageiro anunciou-lhe que tinha sido derrotado o seu exército enviado ao país de Judá: | 5 Then some one came to him in Persia and reported that the armies which had gone into the land of Judah had been routed; |
| 6 que Lísias, tendo passado lá com um forte exército, havia sido posto em fuga pelos Judeus, os quais se tinham tornado mais fortes pelas armas, pela gente e pelos muitos despojos tomados aos exércitos derrotados; | 6 that Lysias had gone first with a strong force, but had turned and fled before the Jews; * that the Jews * had grown strong from the arms, supplies, and abundant spoils which they had taken from the armies they had cut down; |
| 7 que tinham destruído a abominação mandada colocar por ele sobre o altar que estava em Jerusalém, e que tinham cercado o templo de altos muros, como antes, assim como a sua cidade de Betsur. | 7 that they had torn down the abomination which he had erected upon the altar in Jerusalem; and that they had surrounded the sanctuary with high walls as before, and also Beth-zur, his city. |
| 8 Depois que o rei ouviu estas notícias, ficou cheio de terror e muito perturbado; foi para a cama e enfermou de melancolia, porque não lhe tinham sucedido as coisas como ele desejara. | 8 When the king heard this news, he was astounded and badly shaken. He took to his bed and became sick from grief, because things had not turned out for him as he had planned. |
| 9 Passou muitos dias assim, porque caía sem cessar na sua grande tristeza, e compreendeu que ia morrer. | 9 He lay there for many days, because deep grief continually gripped him, and he concluded that he was dying. |
| 10 Chamou, pois, todos os seus amigos e disse-lhes: O sono fugiu dos meus olhos, e vejo-me prostrado, com o coração abatido de pesares. | 10 So he called all his friends and said to them, "Sleep departs from my eyes and I am downhearted with worry. |
| 11 Digo a mim próprio: Quanta tribulação me oprime, em que ondas de tristeza me vejo presentemente mergulhado, eu que era bom e querido no auge do meu poder! | 11 I said to myself, 'To what distress I have come! And into what a great flood I now am plunged! For I was kind and beloved in my power.' |
| 12 Agora, porém, lembro-me dos males que fiz em Jerusalém: não só tirei todos os utensílios de ouro e prata, que havia nela, mas ainda enviei (um exército) a exterminar sem motivo os que habitavam na Judeia. | 12 But now I remember the evils I did in Jerusalem. I seized all her vessels of silver and gold; and I sent to destroy the inhabitants of Judah without good reason. |
| 13 Reconheço, pois, que por isso é que vieram sobre mim todos estes males; e eis que vou morrer de grande melancolia numa terra estrangeira | 13 I know that it is because of this that these evils have come upon me; and behold, I am perishing of deep grief in a strange land." |
| 14 Então chamou Filipe, um dos seus amigos, e constituiu-o regente de todo o seu reino; | 14 Then he called for Philip, one of his friends, and made him ruler over all his kingdom. |
| 15 entregou-lhe o seu diadema, o seu manto real e o seu anel, com o encargo de dirigir seu filho Antíoco e de o educar para o trono. | 15 He gave him the crown and his robe and the signet, that he might guide Antiochus his son and bring him up to be king. |
| 16 E o rei Antioco morreu ali, no ano cento e quarenta e nove | 16 Thus Antiochus the king died there in the one hundred and forty-ninth year. * |
| 17 Lísias ao saber que o rei tinha morrido, aclamou rei a Antíoco, seu filho, a quem tinha criado desde menino, e pôs-lhe o nome de Eupator. | 17 And when Lysias learned that the king was dead, he set up Antiochus the king's * son to reign. Lysias * had brought him up as a boy, and he named him Eupator. |
| 18 Ora os que estavam na fortaleza tinham fechado a Israel nos arredores do templo, procurando sempre fazer-lhe mal e apoiar os gentios. | 18 Now the men in the citadel kept hemming Israel in around the sanctuary. They were trying in every way to harm them and strengthen the Gentiles. |
| 19 Judas resolveu destruí-los, e convocou todo o povo para os cercar. | 19 So Judas decided to destroy them, and assembled all the people to besiege them. |
| 20 Concorreram, pois, todos a cercá-los, no ano cento e cinqüenta, e fizeram balistas e outras máquinas de guerra. | 20 They gathered together and besieged the citadel * in the one hundred and fiftieth year; * and he built siege towers and other engines of war. |
| 21 Porém saíram alguns dos que estavam cercados, e agregaram-se a eles muitos ímpios do povo de Israel. | 21 But some of the garrison escaped from the siege and some of the ungodly Israelites joined them. |
| 22 Foram ter com o rei e disseram-lhe: Até quando diferes fazer-nos justiça e vingar nossos Irmãos? | 22 They went to the king and said, "How long will you fail to do justice and to avenge our brethren? |
| 23 Resolvemo-nos a servir teu pai, a conduzir-nos pelas suas ordens, a obedecer às suas leis; | 23 We were happy to serve your father, to live by what he said and to follow his commands. |
| 24 por esta causa os filhos do nosso povo nos põem cerco, ganharam-nos aversão, mataram de entre nós todos aqueles que encontraram e roubaram as nossas heranças. | 24 For this reason the sons of our people besieged the citadel * and became hostile to us; moreover, they have put to death as many of us as they have caught, and they have seized our inheritances. |
| 25 Estenderam as suas mãos não sòmente sobre nós, mas ainda sobre todas as regiões vizinhas. | 25 And not against us alone have they stretched out their hands, but also against all the lands on their borders. |
| 26 Agora eis que se aproximaram da fortaleza de Jerusalém, para se fazerem senhores dela, e fortificaram o templo e Betsur. | 26 And behold, today they have encamped against the citadel in Jerusalem to take it; they have fortified both the sanctuary and Beth-zur; |
| 27 Se te não apressares a reprimi-los, farão ainda maiores males, e não poderás sujeitá-los mais. | 27 and unless you quickly prevent them, they will do still greater things, and you will not be able to stop them." |
| 28 O rei, quando ouviu isto, ficou irritado e convocou todos os seus amigos, os chefes do seu exército e os comandantes da cavalaria. | 28 The king was enraged when he heard this. He assembled all his friends, the commanders of his forces and those in authority. * |
| 29 Também doutros reinos e das Ilhas marítimas lhe vieram tropas mercenárias. | 29 And mercenary forces came to him from other kingdoms and from islands of the seas. |
| 30 O seu exército era de cem mil infantes, vinte mil cavaleiros e trinta e dois elefantes adestrados para a batalha. | 30 The number of his forces was a hundred thousand foot soldiers, twenty thousand horsemen, and thirty-two elephants accustomed to war. |
| 31 Marcharam para Idumeia e acamparam em frente de Betsur. Atacaram-na durante muitos dias e construíram máquinas (de guerra); porém os sitiados fizeram uma surtida e deitaram-lhes fogo, pelejando com grande valor. | 31 They came through Idumea and encamped against Beth-zur, and for many days they fought and built engines of war; but the Jews * sallied out and burned these with fire, and fought manfully. |
| 32 Judas afastou-se da fortaleza e marchou com o seu exército para Betzacaria, para defronte do acampamento do rei. | 32 Then Judas marched away from the citadel and encamped at Beth-zechariah, opposite the camp of the king. |
| 33 O rei levantou-se antes de amanhecer e fez marchar impetuosamente todas as suas tropas a caminho de Betzacaria; prepararam-se as forças para combate e tocaram as trombetas. | 33 Early in the morning the king rose and took his army by a forced march along the road to Beth-zechariah, and his troops made ready for battle and sounded their trumpets. |
| 34 Mostraram aos elefantes sumo de uva e de amoras para os incitarem à peleja. | 34 They showed the elephants the juice of grapes and mulberries, to arouse them for battle. |
| 35 Distribuíram estes animais pelas falanges, pondo em volta de cada elefante mil homens armados de cotas de malha e de capacetes de bronze; quinhentos cavaleiros escolhidos tinham ordem de se conservar sempre junto de cada animal | 35 And they distributed the beasts among the phalanxes; with each elephant they stationed a thousand men armed with coats of mail, and with brass helmets on their heads; and five hundred picked horsemen were assigned to each beast. |
| 36 Estes precediam o animal para onde quer que ele fosse: para toda a parte para onde ele ia, iam eles, sem jamais se afastarem. | 36 These took their position beforehand wherever the beast was; wherever it went they went with it, and they never left it. |
| 37 Havia também sobre cada elefante uma forte torre de, madeira, bem segura e protegida ,por máquinas de guerra; em cada torre iam homens valentes, que pelejavam, além do seu cornaça. | 37 And upon the elephants * were wooden towers, strong and covered; they were fastened upon each beast by special harness, and upon each were four * armed men who fought from there, and also its Indian driver. |
| 38 Foi posto o resto da cavalaria dum e doutro flanco, em dois troços, para açoutar o inimigo e proteger as falanges. | 38 The rest of the horsemen were stationed on either side, on the two flanks of the army, to harass the enemy while being themselves protected by the phalanxes. |
| 39 Quando o sol brilhou sobre os escudos de ouro e de bronze, com o seu reflexo resplandeceram os montes, resplandeceram como fachos de fogo. | 39 When the sun shone upon the shields of gold and brass, the hills were ablaze with them and gleamed like flaming torches. |
| 40 Uma parte do exército do rei avançou pelo alto dos montes, e outra pelas planícies, caminhando com precaução e ordem. | 40 Now a part of the king's army was spread out on the high hills, and some troops were on the plain, and they advanced steadily and in good order. |
| 41 Todos estavam espantados da grita que fazia esta multidão de soldados, do ruído da marcha de tanta gente e do trincolejar das suas armas, porque era um exército multo grande e forte. | 41 All who heard the noise made by their multitude, by the marching of the multitude and the clanking of their arms, trembled, for the army was very large and strong. |
| 42 Judas aproximou-se com o seu exército para dar a batalha, e morreram do exército do rei seiscentos homens. | 42 But Judas and his army advanced to the battle, and six hundred men of the king's army fell. |
| 43 Então Eleazar, por sobrenome Abaran, viu um dos elefantes todo coberto de couraças reais, mais alto que todos os outros. Supondo que o rei iria sobre ele, | 43 And Eleazar, called Avaran, saw that one of the beasts was equipped with royal armor. It was taller than all the others, and he supposed that the king was upon it. |
| 44 sacrificou a sua vida para livrar o seu povo e adquirir um nome imortal. | 44 So he gave his life to save his people and to win for himself an everlasting name. |
| 45 Correu a ele animosamente pelo meio da falange, matando à direita e à esquerda; caíam, duma e doutra parte, à força dos seus golpes, todos os que se lhe punham diante. | 45 He courageously ran into the midst of the phalanx to reach it; he killed men right and left, and they parted before him on both sides. |
| 46 Chegou até aos pés do elefante, meteu-se debaixo dele e matou-o; (o elefante) caiu em terra sobre ele, e (Eleazar) morreu ali. | 46 He got under the elephant, stabbed it from beneath, and killed it; but it fell to the ground upon him and he died. |
| 47 Mas (os Judeus), vendo a força do rei e o ímpeto do seu exército, retiraram-se do combate. | 47 And when the Jews * saw the royal might and the fierce attack of the forces, they turned away in flight. |
| 48 Então o exército do rei marchou contra eles para a banda de Jerusalém, dirigindo-se (assim) o rei contra a Judeia e o monte Sião | 48 The soldiers of the king's army went up to Jerusalem against them, and the king encamped in Judea and at Mount Zion. |
| 49 O rei fez paz com os que estavam em Betsur, e eles saíram da cidade, porque não tinham já que comer, para suportar o cerco, pois era o ano sabático da terra. | 49 He made peace with the men of Beth-zur, and they evacuated the city, because they had no provisions there to withstand a siege, since it was a sabbatical year for the land. |
| 50 Assim o rei tomou Betsur e pôs nela uma guarnição que a guardasse. | 50 So the king took Beth-zur and stationed a guard there to hold it. |
| 51 Depois fez marchar as suas tropas paira o lugar que cercou durante muitos dias; pôs ali balistas, máquinas, engenhos para lançar fogo, trabucos para atirar pedras e arremessar dardos, e escorpiões para despedir setas, e fundas. | 51 Then he encamped before the sanctuary for many days. He set up siege towers, engines of war to throw fire and stones, machines to shoot arrows, and catapults. |
| 52 (Os sitiados) fizeram também máquinas contra as máquinas dos inimigos e pelejaram durante muitos dias. | 52 The Jews * also made engines of war to match theirs, and fought for many days. |
| 53 Mas não havia víveres na cidade, por ser o ano sétimo (ou sabático) e porque os refugiados na Judeia, fugidos aos gentios, tinham consumido o resto das provisões de reserva. | 53 But they had no food in storage, * because it was the seventh year; those who found safety in Judea from the Gentiles had consumed the last of the stores. |
| 54 Ficaram poucos homens de guarda aos lugares santos, porque os tinha apertado a fome. (Os outros) dispersaram-se cada um para a sua terra. | 54 Few men were left in the sanctuary, because famine had prevailed over the rest and they had been scattered, each to his own place. |
| 55 Entretanto Filipe, a quem o rei Antíoco, vivendo ainda, tinha leito aio do seu filho Antíoco, para o fazer reinar depois dele, | 55 Then Lysias heard that Philip, whom King Antiochus while still living had appointed to bring up Antiochus his son to be king, |
| 56 havia chegado da Pérsia Média com o exército que acompanhara o rei, e preparava-se para tomar o governo dos negócios do reino. | 56 had returned from Persia and Media with the forces that had gone with the king, and that he was trying to seize control of the government. |
| 57 Ao saber disto, Lísias tratou apressadamente de se retirar, dizendo ao rei e aos generais do seu exército: Nós vamo-nos consumindo aqui todos os dias, os víveres que temos são poucos, a praça que sitiamos está bem fortificada, e devemos ocupar-nos dos negócios do reino. | 57 So he quickly gave orders to depart, and said to the king, to the commanders of the forces, and to the men, "We daily grow weaker, our food supply is scant, the place against which we are fighting is strong, and the affairs of the kingdom press urgently upon us. |
| 58 Demos, pois, agora a mão a estes homens, façamos paz com eles e com toda a sua nação; | 58 Now then let us come to terms with these men, and make peace with them and with all their nation, |
| 59 permitamos-lhes que vivam segundo as suas leis, como dantes, porque, por causa das suas leis, que abolimos, é que eles se irritaram e fizeram tudo isto. | 59 and agree to let them live by their laws as they did before; for it was on account of their laws which we abolished that they became angry and did all these things." |
| 60 Esta proposta agradou ao rei e aos chefes; pelo que mandou tratar de paz com os Judeus, e estes aceitaram. | 60 The speech pleased the king and the commanders, and he sent to the Jews * an offer of peace, and they accepted it. |
| 61 O rei e os chefes lha confirmaram com juramento, e eles saíram da fortaleza que defendiam. | 61 So the king and the commanders gave them their oath. On these conditions the Jews * evacuated the stronghold. |
| 62 Então o rei subiu ao monte Sião e viu as suas fortificações, mas quebrou o juramento que tinha feito, mandando derribar o muro que estava em roda. | 62 But when the king entered Mount Zion and saw what a strong fortress the place was, he broke the oath he had sworn and gave orders to tear down the wall all around. |
| 63 Dali partiu a toda a pressa e voltou para Antioquia, de que Filipe se tinha apoderado. Pelejou contra ele e recobrou a cidade, à força. | 63 Then he departed with haste and returned to Antioch. He found Philip in control of the city, but he fought against him, and took the city by force. |