| 1 Então o rei Antíoco, filho de Demétrio enviou das ilhas do mar cartas a Simão, sumo pontífice chefe do povo dos Judeus, e a toda a sua nação. | 1 Antiochus, the son of Demetrius the king, sent a letter from the islands of the sea to Simon, the priest and ethnarch of the Jews, and to all the nation; |
| 2 O seu conteúdo era o seguinte; O rei Antioco a Simão, sumo pontífice e chefe, e à nação dos Judeus, saúde. | 2 its contents were as follows: "King Antiochus to Simon the high priest and ethnarch and to the nation of the Jews, greeting. |
| 3 Tendo-se alguns homens perversos apoderado do reino de nossos pais, resolvi recuperá-lo e restabelecê-lo no estado em que antes se achava; (por isso) levantei um grande exército e mandei aparelhar navios de guerra. | 3 Whereas certain pestilent men have gained control of the kingdom of our fathers, and I intend to lay claim to the kingdom so that I may restore it as it formerly was, and have recruited a host of mercenary troops and have equipped warships, |
| 4 Quero, pois, entrar nessas regiões para castigar aqueles que arruinaram as nossas terras e assolaram muitas cidades no meu reino. | 4 and intend to make a landing in the country so that I may proceed against those who have destroyed our country and those who have devastated many cities in my kingdom, |
| 5 Confirmo-te agora todas as isenções que os reis meus predecessores te deram e todos os dons que te concederem; | 5 now therefore I confirm to you all the tax remissions that the kings before me have granted you, and release from all the other payments from which they have released you. |
| 6 dou-te licença de cunhar moeda própria no teu país; | 6 I permit you to mint your own coinage as money for your country, |
| 7 (quero) que Jerusalém e o santuário sejam livres e que todas as armas que mandaste fazer e todas as praças fortes que construíste e tens em teu poder, fiquem para ti. | 7 and I grant freedom to Jerusalem and the sanctuary. All the weapons which you have prepared and the strongholds which you have built and now hold shall remain yours. |
| 8 Todas as dívidas ao tesouro real, passadas ou futuras, sejam-te perdoadas, desde agora e para sempre. | 8 Every debt you owe to the royal treasury and any such future debts shall be canceled for you from henceforth and for all time. |
| 9 Quando tivermos entrado na posse do nosso reino, conceder-teremos a ti, à tua nação e ao templo, grandes honras, de maneira que fique manifesta a vossa glória em toda a terra. | 9 When we gain control of our kingdom, we will bestow great honor upon you and your nation and the temple, so that your glory will become manifest in all the earth." |
| 10 No ano cento e setenta e quatro, entrou Antíoco no reino de seus pais; todas as tropas foram logo oferecer-se a ele, de sorte que poucos homens ficaram com Trifão. | 10 In the one hundred and seventy-fourth year * Antiochus set out and invaded the land of his fathers. All the troops rallied to him, so that there were few with Trypho. |
| 11 O rei Antíoco perseguiu-o, e ele foi para Dora, fugindo pela costa do mar, | 11 Antiochus pursued him, and he came in his flight to Dor, which is by the sea; |
| 12 porque sabia que sobre ele estava iminente a desgraça, dado que o exército 0 havia abandonado. | 12 for he knew that troubles had converged upon him, and his troops had deserted him. |
| 13 Antíoco foi contra Dora com cento e vinte mil homens de guerra e oito mil cavaleiros. | 13 So Antiochus encamped against Dor, and with him were a hundred and twenty thousand warriors and eight thousand cavalry. |
| 14 Pôs cerco à cidade, e os navios bloquearam-na pelo lado do mar; fechou assim o cerco por mar e por terra, sem deixar entrar nem sair pessoa alguma. | 14 He surrounded the city, and the ships joined battle from the sea; he pressed the city hard from land and sea, and permitted no one to leave or enter it. |
| 15 Entretanto chegaram de Roma Numénio e os que tinham ido com ele, trazendo cartas escritas aos reis e aos povos, nas quais se continha o seguinte; | 15 Then Numenius and his companions arrived from Rome, with letters to the kings and countries, in which the following was written: |
| 16 Lúcio, cônsul dos Romanos, ao rei Ptolomeu, saúde. | 16 "Lucius, consul of the Romans, to King Ptolemy, greeting. |
| 17 Os embaixadores dos Judeus vieram ter conosco, como amigos e aliados, enviados por Simão, sumo pontífice, e pelo povo dos Judeus, a fim de renovarem a antiga aliança e amizade. | 17 The envoys of the Jews have come to us as our friends and allies to renew our ancient friendship and alliance. They had been sent by Simon the high priest and by the people of the Jews, |
| 18 Trouxeram um escudo de ouro de mil minas. | 18 and have brought a gold shield weighing a thousand minas. |
| 19 Aprouve-nos escrever aos reis e aos povos que lhes não façam mal nenhum, que não lhes movam guerra, nem às suas cidades, nem à sua terra, e que não dêem socorro aos que combaterem contra eles. | 19 We therefore have decided to write to the kings and countries that they should not seek their harm or make war against them and their cities and their country, or make alliance with those who war against them. |
| 20 Julgámos que devíamos aceitar o escudo que nos trouxeram. | 20 And it has seemed good to us to accept the shield from them. |
| 21 Se, pois, alguns homens corrompidos saíram do país deles para se refugiarem entre vós, remetei-os a Simão sumo sacerdote, para que ele os faça castigar conforme a sua lei. | 21 Therefore if any pestilent men have fled to you from their country, hand them over to Simon the high priest, that he may punish them according to their law." |
| 22 Estas mesmas coisas escreveram ao rei Demétrio, a Atalo, a Ariarates, a Arsaces, | 22 The consul * wrote the same thing to Demetrius the king and to Attalus and Ariarathes and Arsaces, |
| 23 assim como a todos os países (seus aliados): a Lampsaco, aos Espartanos, a Delos, a Mindo, a Siciónia, a Caria, a Samos, a Panfilia, a Lícia, a Halicarnasso, a Rodes, a Fasélida, a Cós, a Side, a Arado, a Gortine, a Guido, a Ohipre e a Cirene. | 23 and to all the countries, and to Sampsames, * and to the Spartans, and to Delos, and to Myndos, and to Sicyon, and to Caria, and to Samos, and to Pamphylia, and to Lycia, and to Halicarnassus, and to Rhodes, and to Phaselis, and to Cos, and to Side, and to Aradus and Gortyna and Cnidus and Cyprus and Cyrene. |
| 24 Destas cartas mandaram uma cópia a Simão, sumo pontífice. | 24 They also sent a copy of these things to Simon the high priest. |
| 25 O rei Antíoco (como dissemos) pôs cerco a Dora, apertando-a por todos os lados e construindo máquinas guerra; encerrou dentro dela a Trifão, de tal sorte que não se podia entrar nem sair. | 25 Antiochus the king besieged Dor anew, * continually throwing his forces against it and making engines of war; and he shut Trypho up and kept him from going out or in. |
| 26 Então Simão mandou em seu auxílio dois mil homens escolhidos, com prata e ouro e muitos apetrechos, | 26 And Simon sent to Antiochus * two thousand picked men, to fight for him, and silver and gold and much military equipment. |
| 27 mas Antíoco não os quis receber, antes, pelo contrário, rompeu todos os tratados que tinha feito e separou-se dele. | 27 But he refused to receive them, and he broke all the agreements he formerly had made with Simon, *and became estranged from him. |
| 28 Depois enviou-lhe Atenóbio, um dos seus amigos, para tratar com ele, dizendo-lhe da sua parte; Vós ocupais Jope, Gazara e a cidadela de Jerusalém, que são cidades do meu reino; | 28 He sent to him Athenobius, one of his friends, to confer with him, saying, "You hold control of Joppa and Gazara and the citadel in Jerusalem; they are cities of my kingdom. |
| 29 tendes assolado os seus territórios, fizestes grande destroço no país e apoderastes-vos de muitos lugares no meu reino. | 29 You have devastated their territory, you have done great damage in the land, and you have taken possession of many places in my kingdom. |
| 30 Agora, pois, entregai-me as cidades que tomastes e os tributos dos lugares de que vos assenhoreastes, fora das fronteiras da Judeia; | 30 Now then, hand over the cities which you have seized and the tribute money of the places which you have conquered outside the borders of Judea; |
| 31 senão, pagai em compensação quinhentos talentos de prata, e pelos estragos que fizestes e tributos das cidades, outros quinhentos talentos; doutra sorte iremos fazer-vos guerra. | 31 or else give me for them five hundred talents of silver, and for the destruction that you have caused and the tribute money of the cities, five hundred talents more. Otherwise we will come and conquer you." |
| 32 Foi Atenóbio, amigo do rei, a Jerusalém e viu o fausto de Simão, a sua baixela de ouro e prata, a sua extraordinária magnificência, e ficou maravilhado; entretanto referiu-lhe as palavras do rei. | 32 So Athenobius the friend of the king came to Jerusalem, and when he saw the splendor of Simon, and the sideboard with its gold and silver plate, and his great magnificence, he was amazed. He reported to him the words of the king, |
| 33 Simão respondeu-lhe nestes termos: Não nos apoderámos de terra alheia, nem retemos os bens de outrem, mas apenas a herança de nossos pais, que durante algum tempo foi injustamente possuída pelos nossos inimigos. | 33 but Simon gave him this reply: "We have neither taken foreign land nor seized foreign property, but only the inheritance of our fathers, which at one time had been unjustly taken by our enemies. |
| 34 Aproveitando a ocasião (favorável) recuperámos a herança de nossos pais. | 34 Now that we have the opportunity, we are firmly holding the inheritance of our fathers. |
| 35 Pelo que toca a Jope e Gazara, que reclamas, (sabe que) os destas cidades causavam muitos males entre o povo e no nosso país; (entretanto) estamos prontos a dar por estas cidades cem talentos, Átenóbio não lhe respondeu uma só palavra, | 35 As for Joppa and Gazara, which you demand, they were causing great damage among the people and to our land; for them we will give you a hundred talents." Athenobius * did not answer him a word, |
| 36 mas, Cheio de ira, tendo voltado para o rei, referiu-lhe esta resposta, o fausto de Simão e tudo o que tinha visto. O rei ficou em extremo irritado. | 36 but returned in wrath to the king and reported to him these words and the splendor of Simon and all that he had seen. And the king was greatly angered. |
| 37 Entretanto fugiu Trifão numa nau para Ortosiada. | 37 Now Trypho embarked on a ship and escaped to Orthosia. |
| 38 O rei Antíoco deu a Cendebeu o comando de toda a costa marítima e entregou-lhe um exército com a posto de infantaria e cavalaria. | 38 Then the king made Cendebeus commander-in-chief of the coastal country, and gave him troops of infantry and cavalry. |
| 39 Ordenou-lhe que fizesse avançar as suas tropas contra a mandou-lhe que edificasse Cedron, reforçasse as portas da cidade e atacasse o povo (Judeu). Entretanto o rei perseguia Trifão. | 39 He commanded him to encamp against Judea, and commanded him to build up Kedron and fortify its gates, and to make war on the people; but the king pursued Trypho. |
| 40 Cendebeu chegou a Jâmnia e começou a vexar o povo, a invadir a Judeia, a fazer prisioneiros e a matar gente. Edificou Cedron | 40 So Cendebeus came to Jamnia and began to provoke the people and invade Judea and take the people captive and kill them. |
| 41 e pôs ali cavalaria e infantaria, para que, saindo, fizessem correrias pelas terras da Judeia, segundo lhe tinha mandado o rei. | 41 He built up Kedron and stationed there horsemen and troops, so that they might go out and make raids along the highways of Judea, as the king had ordered him. |