SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Êxodo 34


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Em seguida (o Senhor) disse: Corta duas tábuas de pedra como as primeiras, e eu escreverei sobre elas as palavras que continham as tábuas que tu quebraste.1 Le Seigneur dit ensuite: Faites-vous deux tables de pierre qui soient comme les premières, et J'y écrirai les paroles qui étaient sur les tables que vous avez brisées.
2 Está pronto pela manhã, cedo, para subires logo ao monte Sinai, e estarás comigo no cume do monte. Ninguém suba contigo, nem apareça alguém por todo o monte;2 Soyez prêt dès le matin pour monter aussitôt sur la montagne du Sinaï, et vous demeurerez avec Moi sur le haut de la montagne.
3 nem mesmo os bois ou as ovelhas se apascentem defronte.3 Que personne ne monte avec vous, et que nul ne paraisse sur toute la montagne; que les boeufs mêmes et les brebis ne paissent point vis-à-vis.
4 (Moisés) pois cortou duas tábuas de pedra. como eram as primeiras, e, levantando-se de noite, subiu ao monte Sinai, conforme o Senhor lhe tinha ordenado, levando consigo as tábuas.4 Moïse tailla donc deux tables de pierre, telles qu'étaient les premières, et, se levant avant le jour, il monta sur la montagne du Sinaï, portant avec lui les tables, selon que le Seigneur le lui avait ordonné.
5 Tendo descido o Senhor no meio da nuvem, esteve com ele, e pronunciou o nome de Iavé.5 Alors le Seigneur étant descendu au milieu de la nuée, Moïse demeura avec Lui, et il invoqua le nom du Seigneur.
6 Passando o Senhor diante dele, exclamou; Iavé, Iavé, Deus misericordioso e clemente, paciente e de muita misericórdia, e verdadeiro,6 Et lorsque le Seigneur passait devant Moïse, Il dit: Dominateur souverain, Seigneur Dieu, qui êtes plein de compassion et de clémence, patient, riche en miséricorde et véritable;
7 que conserva a misericórdia tem milhares de gerações, que perdoa a iniquidade, a revolta e os pecados, mas que os não deixa sem castigo, punindo a iniquidade dos pais sobre os filhos e os netos ate à terceira e quarta geração.7 Qui conservez Votre miséricorde jusqu'à mille générations, qui effacez l'iniquité, les crimes et les péchés; devant Lequel nul n'est innocent par lui-même, et qui rendez l'iniquité des pères aux enfants et aux petits-enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération.
8 Imediatamente Moisés se prostrou, se curvou até à terra,8 En cet instant, Moïse se prosterna contre terre, et, adorant Dieu,
9 dizendo: Senhor, se eu achei graça em tua presença, peço-te que venhas connosco (porque este povo é de cerviz dura), e que tires as nossas iniquidades e pecados, e que tomes posse de nós.9 Il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce devant Vous, marchez, je Vous supplie, avec nous, puisque ce peuple a la tête dure; effacez nos iniquités et nos péchés, et possédez-nous comme Votre héritage.
10 O Senhor respondeu: Eu farei à vista de todos a aliança, farei prodígios, que nunca jamais se viram sobre a terra, nem em alguma nação, para que este povo, no meio do qual estás, veja a obra do Senhor porque vou fazer coisas terríveis contigo.10 Le Seigneur lui répondit: Je ferai alliance avec ce peuple à la vue de tout le monde; Je ferai des prodiges qui n'ont jamais été vus sur la terre ni dans aucune nation, afin que ce peuple au milieu duquel vous êtes considère l'oeuvre terrible que doit faire le Seigneur.
11 Observa todas as coias que hoje te ordeno; eu mesmo expulsarei na tua presença o Amorreu, o Cananeu, o Heteu, o Ferezeu, o Heveu e o Jebuseu.11 Gardez toutes les choses que Je vous ordonne aujourd'hui. Je chasserai Moi-même devant vous les Amorrhéens, les Chananéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens.
12 Abstém-te de contrair em algum tempo, com os habitantes daquela terra, amizades, (com receio de) que te sejam ocasião de ruína.12 Prenez garde de ne jamais faire amitié avec les habitants de ce pays, ce qui causerait votre ruine;
13 Destroi os seus altares, quebra as suas estátuas, e corta os seus Ascherim.13 Mais détruisez tous leurs autels, brisez leurs statues, coupez leurs bois consacrés à leurs dieux.
14 Não adores nenhum deus estranho. O Senhor tem por nome Zeloso, é um Deus zeloso.14 N'adorez point de dieu étranger. Le Seigneur s'appelle le Dieu jaloux; Dieu veut être aimé uniquement.
15 Não faças pacto com os homens daqueles países, a fim de que não aconteça que, depois de se terem prostituído com os seus deuses, e terem adorado as suas imagens, te chame algum para comeres das coisas imoladas.15 Ne faites point d'alliance avec les habitants de ce pays-là, de peur que lorsqu'ils se seront corrompus avec leurs dieux et qu'ils auront adoré leurs statues, quelqu'un d'entre eux ne vous invite à manger des viandes qu'il leur aura immolées.
16 Nem tomarás as suas filhas para mulheres de teus filhos, não suceda que, depois de elas mesmos se terem prostituído com os seus deuses, façam prostituir-se também os teus filhos com os seus deuses.16 Vous ne ferez point épouser leurs filles à vos fils, de peur qu'après qu'elles se seront corrompues elles-mêmes, elles ne portent vos fils à se corrompre aussi comme elles avec leurs dieux.
17 Não farás para ti deuses de metal fundido.17 Vous ne vous ferez point de dieux jetés en fonte.
18 Observarás a solenidade dos ázimos. Durante sete dias comerás ázimos, como te mandei, no mês dos trigos novos, porque no mês da Primavera é que tu saiste do Egipto.18 Vous observerez la fête solennelle des pains sans levain. Vous mangerez, sept jours durant, des pains sans levain, au mois des nouveaux fruits, comme Je vous l'ai ordonné; car vous êtes sorti de l'Egypte au mois où commence le printemps.
19 Todo o primogênito do sexo masculino será meu. (O primogênito) de todos os animais, tanto de vacas como de ovelhas, será meu.19 Tout mâle qui sort le premier du sein de sa mère sera à Moi; les premiers de tous les animaux, tant des boeufs que des brebis, seront à Moi.
20 O primogênito do jumento resgatá-lo-ás com uma ovelha: se não o quiseres resgatar, será morto. Resgatarás o primogênito dos teus filhos, e não aparecerás na minha presença com as mãos vazias.20 Vous rachèterez avec une brebis le premier-né de l'âne; si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Vous rachèterez le premier-né de vos fils, et vous ne paraîtrez point devant Moi les mains vides.
21 Trabalharás seis dias e ao sétimo repousarás, mesmo no tempo de lavrar ou de ceifar.21 Vous travaillerez pendant six jours, et le septième jour vous cesserez de labourer la terre et de moissonner.
22 Celebrarás a solenidade das semanas por ocasião das primícias da tua messe de trigo, e a solenidade (da colheita) quando no fim do ano se recolhe tudo.22 Vous célébrerez la fête solennelle des semaines en offrant des prémices des fruits de la moisson de froment, et vous ferez la fête de la récolte des fruits à la fin de l'année, lorsqu'on les aura tous recueillis.
23 Todos os varões compareçam, três vezes no ano, diante do Onipotente Senhor Deus de Israel,23 Tous vos enfants mâles se présenteront trois fois l'année devant le Seigneur tout-puissant, le Dieu d'Israël.
24 escorraçarei da tua vista as nações, dilatarei os teus limites e ninguém pensará invadir a tua terra, enquanto tu subires para comparecer na presença do Senhor teu Deus, três vezes no ano.24 Car lorsque J'aurai chassé les nations de devant votre face et que J'aurai étendu les limites de votre pays, si vous montez et si vous vous présentez trois fois l'année devant le Seigneur votre Dieu, nul ne formera des entreprises secrètes contre votre pays.
25 Não imolarás o sangue da minha vítima com pão fermentado, e, da vítima da solenidade da Páscoa, nada ficará para de manhã.25 Vous ne M'offrirez point avec du levain le sang de la victime qui M'est immolée, et il ne restera rien de l'hostie de la fête solennelle de Pâques jusqu'au matin.
26 Oferecerás as primícias dos frutos da tua tema na casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.26 Vous offrirez les prémices des fruits de votre terre dans la maison du Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
27 O Senhor disse a Moisés; Escreve estas palavras, pelas quais eu fiz aliança contigo e com Israel.27 Le Seigneur dit encore à Moïse: Ecrivez pour vous ces paroles, par lesquelles J'ai fait alliance avec vous et avec Israël.
28 Moisés pois esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites: não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as dez palavras da aliança.28 Moïse demeura donc quarante jours et quarante nuits avec le Seigneur sur la montagne. Il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau pendant ce temps, et le Seigneur écrivit sur les tables les dix paroles de l'alliance.
29 Descendo Moisés do monte Sinai, trazia as duas tábuas do testemunho, e não sabia que o seu rosto era resplandecente depois que tinha estado a falar com o Senhor.29 Après cela, Moïse descendit de la montagne du Sinaï, portant les deux tables du témoignage, et il ne savait pas que de l'entretien qu'il avait eu avec le Seigneur, il était resté des rayons de lumière sur son visage.
30 Mas Aarão e os filhos de Israel, vendo o rosto de Moisés resplandecente, tiveram medo de se aproximar dele.30 Mais Aaron et les enfants d'Israël, voyant que le visage de Moïse jetait des rayons, craignirent d'approcher de lui.
31 Tendo-os Moisés chamado, voltaram (a ele) tanto Aarão como os principes da sinagoga. Depois que lhes falou,31 Moïse appela donc Aaron et les princes de la synagogue, qui revinrent le trouver. Et après qu'il leur eut parlé,
32 aproximaram-se também dele todos os filhos de Israel, aos quais deu todas as ordens que tinha recebido do Senhor no monte Sinai.32 Tous les enfants d'Israël vinrent aussi vers lui, et il leur prescrivit toutes les choses qu'il avait entendues du Seigneur sur la montagne du Sinaï.
33 Quando acabou de falar, pôs um véu sobre o seu rosto.33 Quand il eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
34 Nas ocasiões em que entrava à presença do Senhor e falava com ele, tirava o véu até sair; depois saía e dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.34 Lorsqu'il entrait dans le tabernacle et qu'il parlait avec le Seigneur, il ôtait ce voile jusqu'à ce qu'il en sortît, et il rapportait ensuite aux enfants d'Israël toutes les choses que Dieu lui avait commandé de leur dire.
35 Eles viam que a face de Moisés, ao sair, era resplandecente, porém ele cobria de novo o rosto, se tinha de lhes falar.35 Lorsque Moïse sortait du tabernacle, les Israëlites voyaient que son visage jetait des rayons; mais il le voilait de nouveau toutes les fois qu'il leur parlait.