| 1 No ano décimo terceiro do rei Nabucodonosor, aos vinte e dois dias do primeiro mês, foi resolvido no palácio de Nabucodonosor, rei dos Assírios, que ele se vingaria. | 1 В восемнадцатом году, в двадцать второй день первого месяца, последовало в доме Навуходоносора, царя Ассирийского, повеление - совершить, как он сказал, отмщение всей земле. |
| 2 Convocou todos os anciãos, todos os seus chefes e guerreiros, e teve com eles um conselho secreto. | 2 Созвав всех служителей и всех сановников своих, он открыл им тайну своего намерения и своими устами определил всякое зло той земле. |
| 3 Declarou que era sua intenção sujeitar ao seu império toda a terra. | 3 И они решили погубить всех, кто не повиновался слову уст его. |
| 4 Tendo sido esta proposta unanimemente aprovada, o rei Nabucodonosor chamou Holofernes, chefe supremo das suas tropas, | 4 По окончании своего совещания, Навуходоносор, царь Ассирийский, призвал главного вождя войска своего, Олоферна, который был вторым по нем, и сказал ему: |
| 5 e disse-lhe: Vai atacar os reinos do Ocidente, principalmente aqueles que desprezaram as minhas ordens. | 5 так говорит великий царь, господин всей земли: вот, ты пойдешь от лица моего и возьмешь с собою мужей, уверенных в своей силе,- пеших сто двадцать тысяч и множество коней с двенадцатью тысячами всадников,- |
| 6 O teu olho não perdoará a nenhum reino, e tu me sujeitarás todas as cidades fortes. | 6 и выйдешь против всей земли на западе за то, что не повиновались слову уст моих. |
| 7 Então Holofernes convocou os generais e oficiais do exército dos Assírios, e contou, para se pôr em campanha, segundo a ordem que lhe deu o rei, cento e vinte mil combatentes de pé, e doze mil frecheiros a cavalo. | 7 И объявишь им, чтобы они приготовляли землю и воду, потому что я с гневом выйду на них, покрою все лице земли их ногами войска моего и предам ему их на расхищение. |
| 8 Mandou ir a diante de todo o seu exército uma multidão inumerável de camelos, com abundância de provisões para o exército, assim como manadas de bois e rebanhos de ovelhas sem número. | 8 Долы и потоки наполнятся их ранеными, и река, запруженная трупами их, переполнится; |
| 9 Mandou que em toda a Síria se aprontasse trigo para quando ele passasse. | 9 а пленных их я рассею по концам всей земли. |
| 10 Também levou da casa do rei ouro e prata em grandíssima quantidade. | 10 Ты же отправившись завладей для меня всеми пределами их: которые сами сдадутся тебе, тех ты сохрани до дня обличения их; |
| 11 Partiu ele, e todo o exército, com os carros, cavaleiros e frecheiros, que cobriam a face da terra como gafanhotos. | 11 а непокорных да не пощадит глаз твой: предавай их смерти и разграблению по всей земле твоей. |
| 12 Depois de passar os confins dá Assíria, chegou aos grandes montes de Auge, que ficam à esquerda da Cilícia, penetrou em todos os seus castelos e apoderou-se de todas as praças fortes. | 12 Ибо жив я,- и крепко царство мое: что сказал, то сделаю моею рукою. |
| 13 Destruiu a famosíssima cidade de Melitene, saqueou todos os filhos de Tarsis e os filhos de Ismael, que habitavam em frente do deserto, ao meio-dia da terra de Celon. | 13 Не преступи же ни в чем слов господина твоего, но непременно исполни, как я приказал тебе, и не медли исполнением. |
| 14 Em seguida passou o Eufrates, foi à Mesopotâmia e forçou todas as cidades fortes que ali havia, desde a ribeira de Chaboras até ao mar. | 14 Олоферн, выйдя от лица господина своего, пригласил к себе всех сановников, полководцев и начальников войска Ассирийского, |
| 15 Em seguida assenhoreou-se de todos os territórios (ao longo do Eufrates) desde a Cilícia até aos confins de Jafet, que estão ao meio-dia. | 15 отсчитал для сражения отборных мужей, как повелел ему господин его, сто двадцать тысяч, и конных стрелков двенадцать тысяч, |
| 16 Levou consigo todos os filhos de Madian, saqueou todas as suas riquezas, e passou ao fio da espada todos os que lhe resistiam. | 16 и привел их в такой порядок, каким строится войско, идущее на сражение. |
| 17 Depois desceu aos campos de Damasco, no tempo da ceifa, queimou todas as searas e mandou cortar todas as árvores e as vinhas. | 17 Он взял весьма много верблюдов, ослов и мулов для обоза их, а овец, волов и коз для продовольствия их - без числа, |
| 18 O terror (do seu exército) invadiu todos os habitantes da terra. | 18 и много пищи для всех, и очень много золота и серебра из царского дома. |
| 19 И выступил в поход со всем войском своим, чтобы предварить царя Навуходоносора и покрыть все лице земли на западе колесницами, конницею и отборною пехотою своею. |
| 20 И с ним вышли союзники в таком множестве, как саранча и как песок земной, потому что от множества не было и счета им. |
| 21 Пройдя путь трех дней от Ниневии до передней стороны равнины Вектелеф, они поворотили от Вектелефа, близ горы, лежащей по левую сторону верхней Киликии. |
| 22 Оттуда, взяв все войско свое, пеших и конных и колесницы свои, он отправился в нагорную страну; |
| 23 разбил Фудян и Лудян и разграбил всех сынов Рассиса и сынов Исмаила, живших в пустыне на юг к земле Хеллеонской. |
| 24 Потом, переправившись чрез Евфрат, он прошел Месопотамию и разрушил все высокие города при потоке Авроне до входа в море. |
| 25 Заняв пределы Киликии, он избил всех, противоставших ему, и, пройдя до пределов Иафета, лежащих к югу на передней стороне Аравии, |
| 26 обошел кругом всех сынов Мадиама, выжег жилища их и разграбил стада их. |
| 27 Потом спустился на равнину Дамаска, во время жатвы пшеницы, выжег все нивы их, отдал на истребление стада овец и волов, разграбил города их, опустошил их поля и избил всех юношей их острием меча. |
| 28 Страх и ужас напал на жителей приморской страны, обитавших в Сидоне и Тире, на жителей Сура и Окины и на всех жителей Иемнаана,- и все обитатели Азота и Аскалона сильно испугались его. |