| 1 Então cantou Judit ao Senhor este cântico: | 1 Judith hob dann folgendes Dankgebet vor ganz Israel an, und das ganze Volk stimmte in dieses Loblied mit ein, Judith sprach: |
| 2 Louvai o Senhor ao som dos tambores, cantai o Senhor ao som de címbalos, entoai-lhe um cântico novo, exaltai e invocai o seu nome. | 2 Stimmt meinem Gott zu Ehren ein Lied an mit Pauken,singet meinem Herrn mit Zimbeln!Laßt ihm ein neues Lied ertönen,erhebt seinen Namen und ruft ihn an! |
| 3 O Senhor é quem põe fim às guerras. O Senhor é seu nome. | 3 Denn der Herr ist ein Gott, der Kriegen ein Ende macht,denn in sein Lager inmitten seines Volkeshat er mich gerettet aus meiner Verfolger Hand. |
| 4 Ele pôs o seu acampamento no meio do seu povo, para nos livrar da mão de todos os nossos inimigos. | 4 Der Assyrer kam von den Bergen im Norden,er kam mit vielen Tausenden seiner Streitmacht;ihre Menge erschöpfte die Bäche,und ihre Rosse bedeckten die Hügel.Er gedachte, meine Gefilde zu verbrennen,meine jungen Männer mit dem Schwert zu töten,meine Säuglinge zu Boden zu schleudern,meine Kindlein als Beute hinzugebenund meine Jungfrauen wegzuschleppen. |
| 5 O Assírio veio dos montes, da parte do aquilão, com a multidão dos seus guerreiros; sua multidão obstruiu as torrentes, e os seus cavalos cobriam os vales. | 5 Aber der Herr, der Allgebieter,hat sie vernichtet durch eines Weibes Hand. |
| 6 Ele jurou que havia de queimar o meu país, que havia de passar ao fio da espada os meus jovens, que havia de dar em presa as minhas crianças, que havia de levar cativas as minhas donzelas. | 6 Denn nicht durch Jünglinge ist ihr Gebieter gefallen,auch nicht Söhne von Titanen haben ihn erschlagen,noch gewaltige Riesen ihn angegriffen;nein, Judith, die Tochter Meraris,hat ihn durch ihres Angesichts Schönheit bezwungen. |
| 7 Porém o Senhor todo poderoso o feriu e o entregou nas mãos duma mulher, que lhe tirou a vida. | 7 Denn ihre Witwenkleider legte sie ab,um den Bedrängten Israels aufzuhelfen;sie salbte ihr Antlitz mit kostbarem Öl |
| 8 O seu herói não foi prostrado ás mãos de jovens (guerreiros), nem o feriram os filhos de Titan, nem se lhe opuseram corpulentos gigantes, Mas Judit, filha de Merari, o derrubou com a formosura do seu rosto. | 8 und flocht ihr Haar unter dem Kopfbundund legte ein leinenes Kleid an, um ihn zu berücken. |
| 9 Ela se despiu do traje de viúva, e se ataviou com os vestidos de alegria, para o triunfo dos filhos de Israel. | 9 Ihre Sandalen entzückten seine Augen,ihre Schönheit nahm seine Sinne gefangen: –das Schwert durchschnitt ihm den Hals. |
| 10 Ela ungiu o seu rosto com perfumes, entrançou os seus cabelos sob um turbante e revestiu-se dum vestido novo para o seduzir. | 10 Es schauderte die Perser ob ihrer Kühnheit,und die Meder waren ob ihres Muts entsetzt. |
| 11 As suas sandálias arrebataram-lhe os olhos, a sua beleza cativou-lhe a alma, e ela cortou-lhe a cabeça com o alfange. | 11 Da frohlockten meine Verzagten,und meine Schwachen jauchzten laut.Sie aber wurden in Angst versetzt,erhoben lautes Wehgeschrei und flohen davon. |
| 12 Os Persas tremeram diante da sua valentia, os Medos diante da sua ousadia. | 12 Die Söhne junger Weiber durchbohrten sieund schlugen sie nieder wie flüchtige Sklaven;sie fielen durch die Heerscharen meines Herrn. |
| 13 O acampamento dos Assírios ressoou em alaridos, quando apareceram os meus pobres (concidadãos) abrasados de sede. | 13 Singen will ich meinem Gott ein neues Lied:Herr, groß bist du und ruhmreich,wunderbar an Kraft, unübertrefflich. |
| 14 Os filhos das jovens esposas traspassaram-nos, mataram-nos (sem resistência) como a meninos que fogem: pereceram no combate diante da face do Senhor meu Deus. | 14 Dir muß dienen deine ganze Schöpfung,denn du gebotst, da trat sie ins Dasein;du sandtest deinen Geist aus, der bildete (alle Geschöpfe),und keines ist da, das deinem Geheiß widerstände. |
| 15 Cantemos um hino ao Senhor, cantemos um novo hino ao nosso Deus. | 15 Denn Berge werden auf ihrem Grunde wanken samt den Wassern,Felsen vor deinem Anblick zerschmelzen wie Wachs;aber denen, die dich fürchten, – ihnen bist du gnädig. |
| 16 Adonai, Senhor, tu és grande, magnífico no teu poder, e ninguém pode superar-te. | 16 Denn geringen Wert hat jegliches Opfer lieblichen Wohlgeruchsund wertlos ist dir alles Fett des Brandopfers;doch wer den Herrn fürchtet, ist immerdar groß. |
| 17 Todas as tuas criaturas te obedeçam, porque tu falaste, e foram feitas; enviaste o teu espírito, e foram criadas, e ninguém resiste à tua voz. | 17 Wehe den Heiden, die sich wider mein Volk erheben!Der Herr, der Allgebieter, wird sie strafen am Tage des Gerichts;Feuer und Würmer wird er in ihre Leiber geben,daß sie heulen vor Schmerzen in Ewigkeit. |
| 18 Os montes e as águas são abalados desde os fundamentos, as pedras, qual cera, se derretem diante da tua face, | 18 Als sie dann in Jerusalem angekommen waren, beteten sie Gott an, und nachdem das Volk sich gereinigt hatte, brachten sie ihre Brandopfer und ihre freiwilligen Gaben und Geschenke dar. |
| 19 porém aqueles que vos temem, são grandes diante de ti em todas as coisas. | 19 Judith legte alles, was das Volk ihr von den Gerätschaften des Holofernes geschenkt hatte, im Heiligtum nieder; auch das Mückennetz, das sie aus dem Schlafzimmer des Holofernes mitgenommen hatte, weihte sie Gott als Geschenk. |
| 20 Ai da nação que se levantar contra o meu povo! porque o Senhor omnipotente se vingará dela, e a visitará no dia do juízo. | 20 Das Volk aber überließ sich der Freude in Jerusalem vor dem Heiligtum drei Monate lang; und Judith blieb während dieser Zeit bei ihnen. |
| 21 Ele enviará fogo e vermes sobre as suas carnes, para arderem e para sentirem (este suplício) eternamente. | 21 Als dann nach diesen Tagen jeder in seiner Heimat zurückkehrte, begab sich auch Judith wieder nach Betylua und lebte dort auf ihrer Besitzung; sie blieb, solange sie lebte, berühmt im ganzen Lande. |
| 22 Todo o povo, depois da vitória, foi a Jerusalém adorar o Senhor. Logo que se purificaram, todos ofereceram os seus holocaustos, cumprindo os seus votos e as suas promessas. | 22 Viele wünschten sie als Gattin zu besitzen, aber sie ging keine zweite Ehe ein, nachdem ihr Gatte Manasse gestorben und zu seinen Vätern versammelt war. |
| 23 Judit ofereceu, em anátema de esquecimento, todos os instrumentos de guerra de Holofernes, que o povo lhe tinha dado, e o cortinado que ela mesma tinha tirado do leito dele. | 23 Sie lebte noch sehr lange und wurde im Hause ihres Mannes 105 Jahre alt. Ihrer Zofe schenkte sie die Freiheit. Sie starb in Betylua, und man begrub sie in dem Felsengrab ihres Mannes Manasse. |
| 24 O povo esteve em grande regozijo diante do santuário, e a alegria desta vitória foi celebrada com Judit por espaço de três meses. | 24 Das Haus Israel betrauerte sie sieben Tage lang. Vor ihrem Tode hatte sie ihre Habe unter die nächsten Verwandten ihres Mannes Manasse und ihre eigenen Angehörigen verteilt. |
| 25 Passados aqueles dias, cada um voltou para sua casa; Judit ficou sendo célebre em Betúlia, e com grande renome em toda a terra de Israel. | 25 Und solange sie lebte und noch lange Zeit nach ihrem Tode gab es keinen mehr, der die Israeliten schreckte. |
| 26 A coragem juntava a castidade, de tal sorte que nunca em todos os dias da sua vida conheceu outro homem, desde que morreu Manassés, seu marido. | |
| 27 Nos dias de festa aparecia em público com todos os seus Adornos. | |
| 28 Morou na casa de seu marido até à idade de cento e cinco anos, e deu a liberdade à sua escrava; morreu e foi sepultada em Betúlia com seu marido. | |
| 29 Todo o povo a chorou durante sete dias. | |
| 30 Em todo o tempo de sua vida, e muitos anos depois da sua morte, não houve quem perturbasse Israel. | |
| 31 O dia da festividade desta vitória foi posto pelo Hebreus na classe dos dias santos, e desde aquele tempo até hoje é festejado pelos judeus. | |