| 1 Então mandou que ela entrasse onde estavam os seus tesouros, ordenando que ficasse ali, e estabeleceu o que Ihe havia de ser dado da sua mesa. | 1 Azután megparancsolta, hogy vezessék be oda, ahol ezüst tárgyai vannak. Megparancsolta, hogy az ő ételeiből szolgáljanak fel neki és az ő borából adjanak neki inni. |
| 2 Judit respondeu-lhe: Eu não posso agora comer dessas coisas que mandaste dar-me, para não vir sobre mim a indignação (de Deus); comerei daquelas coisas que trouxe comigo. | 2 Judit azonban így szólt: »Nem eszem ezekből, hogy bukásomra ne legyenek, hanem azokból, amelyeket magammal hoztam táplálékul.« |
| 3 Holofernes disse-lhe: E quando acabar o que trouxeste contigo, que havemos de fazer para ti? | 3 Holofernész így szólt hozzá: »S ha elfogy, amit hoztál, honnan szerzünk neked olyant?« |
| 4 Judit disse-lhe: Juro pela tua vida, meu Senhor, que a tua serva não gastará todas estas coisas, sem que Deus faça pela minha mão o que tenho na mente. Então os criados de Holofernes conduziram-na à tenda que ele tinha indicado. | 4 Judit így szólt hozzá: »Amint igaz, hogy élsz uram, nem költi el szolgálód, amit magával hozott, az Úr máris végbeviszi kezem által, amit akart.« |
| 5 Ao entrar, Judit pediu que lhe fosse dada licença de sair fora à noite e antes de amanhecer, para fazer oração e invocar o Senhor. | 5 Holofernész szolgái akkor sátrába vezették és éjfélig aludt. A reggeli őrváltás előtt felkelt, |
| 6 Holofernes ordenou aos seus camareiros que a deixassem sair e entrar conforme lhe agradasse, para adorar o seu Deus, durante três dias. | 6 Holofernészhez küldött ezzel az üzenettel: »Parancsolja meg az én uram, hogy szolgálóját engedjék ki imádkozni!« |
| 7 Ela saía de noite ao vale de Betúlia, e lavava-se numa fonte de água. | 7 Holofernész megparancsolta őreinek, hogy ne akadályozzák ebben. Három napig maradt a táborban. Minden éjjel kiment Betúlia völgyébe, és megfürdött a forrás vizében. |
| 8 Ao voltar, orava ao Senhor Deus de Israel que a guiasse no seu caminho, a fim de conseguir a libertação do seu povo. | 8 Amikor kijött, imádkozott az Úrhoz, Izrael Istenéhez, hogy vezesse útját népe fiainak felemelésére. |
| 9 Depois, entrando, permanecia pura na sua tenda, até que tomava a sua refeição pela tarde. | 9 Visszatérve, tiszta maradt sátrában, amíg estefelé az eledelét nem hozták. |
| 10 Ao quarto dia, Holofernes deu uma ceia aos seus domésticos e disse a Vagao, seu eunuco: Vai e persuade a esta hebreia que consista espontâneamente em habitar comigo. | 10 Történt, hogy a negyedik napon Holofernész lakomát rendezett, s csak szolgáit hívta meg a lakomára, de tisztviselőit nem. |
| 11 (E coisa vergonhosa entre os Assírios, que uma mulher zombe dum homem, procedendo de modo a retirar-se dele, sem se lhe entregar.) | 11 Így szólt Bagoász eunuchhoz, aki minden vagyonára felügyelt: »Menj és beszéld rá azt a héber asszonyt, aki nálad van, hogy jöjjön el hozzánk, egyék és igyék velünk. |
| 12 Então Vagao foi ter com Judit e disse-lhe: Não tema a boa jovem entrar à presença de meu senhor para ser honrada diante dele, para comer com ele e beber vinho com alegria. | 12 Szégyen lenne számunkra, ha egy ilyen asszonyt elengednénk anélkül, hogy együtt lettünk volna vele, mert ha nem tudjuk rávenni, kigúnyol minket.« |
| 13 Judit respondeu-lhe: Quem sou eu para contradizer o meu senhor? | 13 Bagoász eltávozott Holofernésztől, bement Judithoz és így szólt hozzá: »Ne vonakodjék a szép leány eljönni az én uramhoz, hogy tiszteletben legyen előtte, igyék velünk bort örömmel és legyen ma olyan, mint Asszíria fiainak leányai közül egy, akik Nebukadnezár házában vannak.« |
| 14 Eu farei tudo o que for bom e melhor diante dos seus olhos; tudo o que for do seu agrado, isso será também para mim o melhor em todos os dias da minha vida. | 14 Judit így szólt hozzá: »Ki vagyok én, hogy ellentmondjak uramnak? Mindaz, ami kellemes lesz szemében, sietve megteszem, és ez öröm lesz számomra halálom napjáig.« |
| 15 Ela levantou-se, adornou-se com os seus vestidos e apresentou-se diante dele. | 15 Fölkelt, felékesítette magát ruháival és minden asszonyi ékességgel, szolgálóleánya előtte ment, Holofernésszel szemben szőnyeget terített eléje a földre, amelyet Bagoásztól kapott mindennapi használatra, hogy azon fekve költhesse el ételét. |
| 16 O coração de Holofernes estremeceu, porque ardia de paixão por ela. | 16 Judit belépett és letelepedett. Holofernész szíve megdobbant és lelke egészen megzavarodott és heves vágy fogta el, hogy egyesüljön vele. Már attól a naptól kezdve, amikor meglátta, kereste az alkalmat, hogy elcsábítsa. |
| 17 Holofernes disse-lhe: Bebe, pois, e senta-te a comer alegremente, porque achaste graça diante de mim. | 17 Így szólt hozzá Holofernész: »Igyál és örvendj velünk.« |
| 18 Judit disse-lhe: Eu beberei, senhor, porque a minha alma recebeu hoje maior glória que em todos os meus dias. | 18 Judit így válaszolt: »Iszom uram, mert születésemtől kezdve egyetlen nap sem volt olyan boldog életem, mint ma.« |
| 19 E tomando daquilo que sua serva lhe tinha preparado, comeu e bebeu com ele. | 19 Majd vett, evett meg ivott abból, amit szolgálóleánya odakészített számára. |
| 20 Holoernes alegrou-se diante dela, e bebeu vinho em demasia, tanto quanto nunca tinha bebido em sua vida. | 20 Holofernész pedig felvidult mellette és oly sok bort ivott, mint amennyit sohasem ivott még egy nap sem születésétől kezdve. |