| 1 Então Holofernes disse-lhe: Tem ânimo, não te assustes em teu coração, porque eu nunca fiz mal a pessoa alguma que quisesse servir o rei Nabucodonosor. | 1 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ̇ ܐܠܦܪܢܐ. ܬܪܣܝ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܒܠܒܟܝ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܒܐ̇ܫܬ ܠܟܠܢܫ̇. ܕܨ̇ܒܐ ܕܢܦܠܘܚ̇ ܠܢܒܘ ܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܕܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ |
| 2 Se o teu povo me não tivesse desprezado, não teria eu levantado contra ele a minha lança. | 2 ܘܐܦ ܗܫܐ ܥܡܟܝ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡ̇ܪܝܢ ܒܛܘ̣ܪܐ̣. ܐܠܘ ܠܐ ܐܣܠܝܘܢܝ̣. ܠܐ ܡܪܝܡ ܗܘ̣̇ܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܢܝܙܟܐ. ܐܠܐ ܗܢܘܢ ܥܒܕܘ ܠܢܦܫܗܘܢ ܗܠܝܢ |
| 3 Mas dize-me, agora, por que motivo os deixaste e te resolveste a vir para nós? | 3 ܡܟܝܠ ܐܡ̣ܪ ܠܝ ܠܡܢܐ ܥܪܩܬܝ ܡܢܗܘܢ ܘܐܬܝܬܝ ܠܘܬܢ. ܐܬܝܬ ܓܝܪ̣ ܠܚ̈ܝܐ. ܬܪܣܝ ܡܢ ܗܢܐ ܠܠܝܐ ܘܠܗܠ ܬܚܝܢ |
| 4 Judit respondeu-lhe: Ouve as palavras da tua serva, porque, se seguires as palavras de tua serva, o Senhor chegará aos seus fins por ti. | 4 ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܕܡܗܪ ܠܟܝ. ܘܐ̇ܥܒܕ ܠܟܝ̣. ܐܝܟ ܕܡܬܥܒܕ ܠܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܕܡܪܝ |
| 5 Viva Nabucododosor, rei da terra, e viva o seu poder, que está nas tuas mãos para castigo de todos os desencaminhados, porque não somente os homens por ti o servem, mas até os animais do campo lhe obedecem. | 5 ܘܐܡ̣ܪܬ ܠܗ ܝܗܘܕܝܬ. ܫܡ̣ܥ ܡ̈ܠܝܗ̇ ܕܐܡܬܟ. ܘܬܡܠܠ ܐܡܬܟ ܩܕܡܝܟ. ܘܠܐ ܐܡܠܠ ܕܓ̈ܠܬܐ ܩܕܡܝܟ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ |
| 6 Com efeito, a sabedoria do teu espírito é celebrada em todas as nações; por todo o mundo se sabe que tu és o único bom e poderoso em todo o seu reino, e por todas as províncias é exaltada a tua perícia militar. | 6 ܘܐܢ ܬܫܡ̣ܥ ܦܬܓ̈ܡܝ̣ ܢܫ̣ܬܠܡ ܟܠܡܕܡ ܒܐܝ̈ܕܝܟ. ܟܘܠ ܕܢ̇ܥܒܕ ܥܡܟ ܐܠܗܐ. ܘܠܐ ܢ̇ܦܠ ܡܪܝ ܡܢ ܨܢܥ̈ܬܗ ܟܡܐ ܕܚܝ |
| 7 Não se ignora o que disse Aquior nem o que tu ordenaste que lhe fosse feito. | 7 ܡܛܠ ܕܚܝ ܗܘ ܢܒܘܟܕܢܨ̇ܪ ܡ̇ܠܟܐ ܕܟܘܠܗ̇ ܐܪܥܐ. ܕܠܐ ܒܠܚܘܕ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܢܦܠܚܘܢܗ ܡܛܠܬܟ̣. ܐܠܐ ܐܦ ܚܝܘܬܐ ܘܒܥܝܪܐ ܘܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܢܕܥܘܢܝܗܝ ܠܢܒܘܟܕܢܨ̇ܪ ܒܚܝܠܟ |
| 8 E manifesto que o nosso Deus está de tal sorte irritado pelos pecados, que mandou dizer ao povo por meio dos seus profetas, que o entregaria por causa das suas ofensas. | 8 ܫܡܥܢ ܚܟܡܬܟ ܘܨܢܥܬܗ ܕܠܒܟ. ܘܐܬܐܡܪ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ̣. ܕܐܢܬ ܒܠܚܘܕܝܟ ܛܒ ܒܟܠܗ̇ ܡܠܟܘܬܐ. ܘܬܡܝܗ ܒܝܕܥܬܐ. ܘܚܝܠܬܢ ܒܩܪܒܐ |
| 9 Porque os filhos de Israel ofenderam o seu Deus, o temor de ti está sobre eles. | 9 ܘܗܫܐ ܡ̣ܪ̣ܝ. ܡܠܬܐ ܕܐܡ̣ܪ ܐܚܝܘܕ ܒܟܢܫܐ ܩܕܡܝܟ. ܫܡܥܢ ܡܠܘܗܝ̣. ܡܛܘܠ ܕܩܒܠܘܗܝ ܒ̈ܢܝ ܡܕܝܢܬܐ. ܘܐܫܬܥܝ ܠܗܘܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬܓ̈ܡܐ ܕܐܡ̣ܪ ܩܕܡܝܟ |
| 10 Além disso, a fome aperta-os, e, pela falta de água estão já como mortos. | 10 ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܪܝ ܠܐ ܬܥܒܪ ܥܠ ܡܠܬܗ. ܐܠܐ ܣܝܡܝܗ̇ ܒܠܒܟ̣. ܡܛܠ ܕܫܪܝܪ ܗ̣ܘ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܬ̣ܬܒܥ ܥܡܢ. ܘܐܦܠܐ ܫܠܛܐ ܒܗܘܢ ܚܪܒܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܚܛܘ ܩܕܡ ܐܠܗܗܘܢ |
| 11 Até resolveram matar os seus animais para beber o seu sangue; | 11 ܘܡܟܝܠ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܡܪܝ ܕܠܐ ܣܘܥܪܢ. ܢ̇ܦܠ ܡܘܬܐ̣. ܩܕܡܝܗܘ̇ܢ. ܘܐܕܪܟ ܐܢܘܢ ܚܛܐ ܪܒܐ. ܕܒܗ ܡܪܓܙܝܢ ܠܐܠܗܗܘܢ ܟܕ ܢܥܒܕܘܢܗ̇ |
| 12 as próprias coisas consagradas ao Senhor seu Deus, que Deus mandou que se não tocassem — pão, vinho e azeite — resolveram gastá-las, e querem consumir o que não deveriam nem tocar com as mãos; por isso, procedendo assim, é certo que serão abandonados (por Deus) à perdição. | 12 ܡܛܠ ܕܚ̣ܣܪ ܠܗܘܢ ܬܘܪܣܝܐ. ܘܐܬܛܠ̇ܩܘ ܠܗܘܢ ܡܝܝ̈ܗܘܢ. ܐܬܚܫܒܘ ܠܡܫܠܛ ܒܒܥܝܪܗܘܢ. ܘܟܠ ܕ̣ܦܪܫ ܠܗܘܢ ܐܠܗܗܘܢ ܒܢܡܘ̈ܣܘܗܝ ܕܠܐ ܢܐܟܠܘܢ |
| 13 Eu, lua serva, tendo sabido estas coisas, fugi deles, e o Senhor enviou-me a revelar-tas. | 13 ܘܐܬܪܥܝܘ ܠܡܐܟܠ ܪ̈ܫܝܬܐ ܕܥܒܘܪܐ ܘܕܚ̣ܡܪܐ ܘܕܡܫܚܐ. ܕܢܛܪܘ ܟܠܗܘܢ̇ ܠܡܩܕܫܘ ܠܟܗ̈ܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܒܐܘܪܫܠܡ. ܘܐܨܛܒܝܘ ܠܡܐܟܠ̣. ܡܢ ܗ̈ܢܘܢ ܕܐܦ ܠܐ ܒܐܝܕ̈ܝܗܘܢ ܫܠܝܛ ܠܐܢܫ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܥܡܐ ܠܡܩܪܒ |
| 14 Com efeito, eu, tua serva, adoro a Deus, ainda mesmo agora estando diante de ti, e a tua serva sairá do campo para orar a Deus; | 14 ܘܫ̣ܕܪܘ ܐܦ ܠܐܘܪܫܠܡ. ܡܛܠ ܕܐܦ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܬܡܢ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ̇. ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܘܒܠܘ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡܐ ܠܘܬ ܣ̈ܒܐ |
| 15 ele me dirá quando os hás-de castigar pelo seu pecado, e eu to virei dizer. Levar-te-ei pelo meio de Jerusalém, e terás todo o povo de Israel, como ovelhas que não têm pastor, e nem um só cão ladrará contra ti. | 15 ܘܢܗܘܐ ܕܟܕ ܢܫܠܚܘܢ ܠܗܘܢ ܘܢܥܒܕܘܢ ܗܕܐ̣. ܢܫܬܠܡܘܢ ܠܟ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ. ܘܬܘܒܕ ܐܢܘܢ |
| 16 Isto me foi revelado pela providência de Deus. | 16 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܬܟ̣. ܟܕ ܚ̇ܙܝܬ ܗܠܝ̣ܢ. ܥ̇ܪܩܬ ܡܢܗܘܢ. ܘܫܕܪܢܝ ܐܠܗܐ ܠܡܥܒܕ ܥܡܟ ܨܒܘܬܐ̣. ܕܬܬܡܗ ܒܗ̇ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ. ܐܝܠܝܢ ܕܢܫܡܥܘܢ |
| 17 Porque Deus está irado contra eles, eu fui enviada para te anunciar estas mesmas coisas. | 17 ܡܛܠ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܗ̣ܝ ܐܡܬܟ. ܘ̇ܦܠܚܬ ܒܐܝ̇ܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ. ܕܫܡܝܐ. ܘܡܟܝܠ ܐܟܬܪ ܠܘܬܟ ܡܪܝ. ܘܬܗܘܐ ܢܦ̇ܩܐ ܐܡܬܟ ܒܠܠܝܐ ܠܢܚܠܐ̣. ܘܐܨ̇ܠܐ ܠܐܠܗܐ̣. ܘܢܚܘܝܢܝ ܐܡܬܝ ܡܬܥܒܕܝܢ ܚܛܗ̈ܝܗܘܢ |
| 18 Estas palavras agradaram a Holofernes e aos seus servos. Admiravam a sua sabedoria e diziam uns para os outros: | 18 ܘܐܬ̇ܐ ܘܐܘܕܥܝܘܗܝ ܠܟ. ܘܬܦܘܩ ܒܚܝܠܟ. ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܕܩܐ̇ܡ ܠܩܘܒܠܟ |
| 19 Não há sobre a terra mulher semelhante a esta, no aspecto, na formosura e no acerto das palavras. | 19 ܘܐ̇ܥܒܪܟ ܒܓܘ ܝܗܘܕ. ܥܕܡܐ ܕܬܡܛܐ ܠܐܘܪܫܠܡ. ܘܐܣ̇ܝܡ ܟܘܪܣܝܟ ܒܡܨܥܬܗ̇. ܘܬ̣ܕܒܪ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܥܢܐ ܕܠܝܬ ܠܗ̇ ܪ̈ܥܝܐ̇. ܘܠܐ ܢܒ̇ܚ ܟܠܒܐ ܒܠܫܢܗ ܩܕܡܝܟ. ܡܛܠ ܕܗܠܝܢ ܐܬܓܠܝ ܒܡܕܥܝ. ܘܐ̇ܫܬܕܪܬ ܕܐܡ̇ܪ ܠܟ |
| 20 Holofernes disse-lhe: Bem fez Deus, que te enviou adiante do teu povo, para o entregares nas nossas mãos; | 20 ܘܫܦ̣ܪܘ ܦܬܓܡ̈ܝܗ̇ ܩܕܡ ܐܠܦܪܢܐ̇. ܘܩܕܡ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܟܘܠܗܘܢ ܘܐܬܕܡܪܘ ܒܫܘܦܪܗ̇ ܘܒܚܟܡܬܗ̇. ܘܐܡܪܘ ܠܗ̇ |
| 21 visto que a tua promessa é boa, se o teu Deus me fizer isto, será ele também o meu Deus, tu serás grande na casa de Nabucodonosor, e o teu nome será célebre em toda a terra. | 21 ܕܠܝܬ ܐܢܬܬܐ ܐܝܟ ܗܕܐ ܡܢ ܣܘ̈ܦܝܗ̇ ܠܣܘ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ. ܒܫܘܦܪܐ ܕܐܦ̈ܐ ܘܒܡ̈ܠܐ ܕܣܘܟܠܐ. |
| 22 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ̇ ܐܠܦܪܢܐ. ܫܦ̣ܝܪ ܥ̣ܒܕ ܐܠܗܐ ܕܫܕܪܟܝ ܩܕܡ ܒ̈ܢܝ ܥܡܟܝ. ܕܢܗܘܐ ܒܢ ܥܘܗܕܢܐ. ܘܒܐܝܠܝܢ ܕܐܣܠܝܘ ܠܡܪܝ̣ ܐܒܕܢܐ ܢܗܘܐ |
| 23 ܘܗܫܐ. ܐܢܬܝ ܫܦܝܪܐ ܐܢܬܝ ܒܚܙܘܟܝ̣. ܘ̇ܛܒܐ ܐܢܬܝ ܒܡܕܥܟܝ ܘܒܦܬ̈ܓܡܝܟܝ. ܘܐܢ ܬܥܒܕܝܢ ܐܝܟ ܕܐܡܪܬܝ̣. ܐܠܗܟܝ ܢܗܘܐ ܐܠܗܝ. ܘܐܢܬܝ ܒܒܝܬܗ ܕܡ̇ܠܟܐ ܬܬܒܝܢ. ܘܬܗܘܝܢ ܡܝܬܪܐ ܒܫܡܐ ܛܒ ܡܢ ܟܘܠܗ̇ ܐܪܥܐ |