| 1 Quando acabou de clamar ao Senhor, (Judit) levantou-se do lugar onde se tinha prostrado diante do Senhor. | 1 Finito che ebbe di alzare i suoi gemiti al Signore, si levò dal luogo dove si era prostrata davanti al Signore. |
| 2 Chamou a sua criada, desceu à sua habitação, tirou o cilício, despiu-se dos hábitos da sua viuvez, | 2 poi, chiamata la sua serva, scese in casa, si tolse il cilizio, depose le vesti vedovili, |
| 3 lavou o seu corpo, ungiu-se da mais fina mirra, arranjou o cabelo, pôs uma coifa sobre a cabeça, vestiu-se com os vestidos de gala, calçou as sandálias, pôs os braceletes, o colar, as arrecadas, os anéis, (numa palavra) ornou-se com todos os seus enfeites. | 3 si lavò il corpo, si unse di unguento prezioso, scompartì le sue chiome, si pose in testa una mitra, indossò le sue vesti di festa, si mise ai piedi i sandali, prese i braccialetti, i gigli, gli orecchini, gli anelli e si abbellì con tutti i suoi ornamenti. |
| 4 O Senhor aumentou-lhe ainda a gentileza porque todo este adorno procedia, não de algum mau desejo, mas de virtude; por isso o Senhor deu-lhe tal formosura, que apareceu aos olhos de todos com encanto incomparável. | 4 Il Signore crebbe ancor più il suo splendore, perchè tale abbigliamento non proveniva da libidine, ma da virtù: il Signore le accrebbe la bellezza in modo da farla comparire tutta adorna d'incomparabile grazia. |
| 5 Mandou à sua criada que levasse uma garrafa de vinho, uma almotolia de azeite, farinhas, passas, pão e queijo, e partiu. | 5 Essa fece portare dalla sua serva un otre di vino, un vaso d'olio, del grano abbrustolito, dei fichi secchi, dei pani, del cacio, e parti. |
| 6 Ao chegar à porta da cidade, encontraram Ozias e os anciãos da cidade, que a estavam esperando. | 6 Alla porta della città trovarono Ozia e gli anziani della città, che l'aspettavano. |
| 7 Eles, ao vê-la, ficaram estupefactos e maravilhados da sua beleza. | 7 Essi al vederla rimasero stupefatti e pieni di maraviglia per la sua bellezza; |
| 8 Não lhe perguntando, contudo, coisa alguma, deixaram-na passar, dizendo: O Deus de nossos pais te dê graça, e corrobore com a sua fortaleza todas as resoluções do teu coração, para que Jerusalém se glorie em li, e o teu nome seja colocado no número dos santos e justos. | 8 ma senza dimandarle nulla, la lasciaron passare dicendo: « Il Dio dei padri nostri ti doni la sua grazia, e colla sua potenza confermi tutti i disegni del tuo cuore, in modo che Gerusalemme abbia a gloriarsi di te e il nome tuo sia scritto fra i santi e fra i giusti ». |
| 9 Os que estavam ali disseram todos a uma voz: Assim seja, assim seja. | 9 Tutti quelli che eran li dissero a una voce: « Così sia, così sia! » |
| 10 Judit, orando ao Senhor, passou as portas com a sua escrava. | 10 E Giuditta pregando il Signore, uscì fuori della porta colla sua serva. |
| 11 Quando ela descia do monte, ao amanhecer do dia, saíram-lhe ao encontro as guardas avançadas dos Assírios e prenderam-na, dizendo: Donde vens tu? e para onde vais? | 11 Or mentre sul levar del giorno, essa discendeva dalla montagna, s'imbatterono in lei gli esploratori degli Assiri, e, fermatala, le dissero: « Di dove vieni? Dove vai? » |
| 12 Ela respondeu: Eu sou uma das filhas dos Hebreus que fugi da presença deles porque previ que eles vos hão-de ser entregues a saque, visto que, desprezando-vos, não quiseram render-se a vós voluntariamente, para encontrarem misericórdia, a vossos olhos. | 12 Essa rispose: « Sono una figlia degli ebrei; son fuggita da loro, avendo riconosciuto che vi saran dati in preda, perchè, disprezzandovi, non han voluto arrendersi spontaneamente per trovar misericordia davanti a voi. |
| 13 Por toda esta causa pensei comigo: Irei à presença do príncipe Holofernes, para lhe descobrir os seus segredos, para lhe mostrar por que entrada os possa tomar, sem que pereça um só homem do seu exército. | 13 Ed è per questo che ho detto dentro di me: Andrò a presentarmi al principe Oloferne, pei manifestargli i loro segreti e mostrargli per qual via possa impadronirsi di loro, senza che perisca un sol uomo del suo esercito ». |
| 14 Tendo aqueles homens ouvido as suas palavras, contemplavam o seu rosto, e nos seus olhos estava o pasmo, porquanto admiravam-se muito da sua formosura. | 14 Quegli uomini, mentre stavano a sentire le sue parole, la contemplavano in viso, e pieni gli occhi di stupore ne ammirarono oltremodo la bellezza. |
| 15 Disseram-lhe: Tu salvaste a tua vida, porque tomaste tal resolução de vir ter com o nosso príncipe; | 15 Poi le dissero: « Tu hai salvata la tua vita, prendendo la risoluzione di scendere al nostro signore: |
| 16 podes estar certa de que, quando te apresentares diante dele, ele te há-de tratar bem, e tu lhe hás-de ganhar o coração. Levaram-na, pois, à tenda de Holofernes, declarando quem era. | 16 e sappi che, quando sarai alla sua presenza, egli ti farà del bene, e sarai graditissima al suo cuore ». La condussero alla tenda di Oloferne, annunziandola. |
| 17 Mal havia entrado ela à sua presença, logo Holofermes ficou cativo de seus olhos. | 17 Appena gli fu dinanzi, Oloferne fu subito preso dai suoi sguardi. |
| 18 Os seus oficiais disseram-lhe: Quem poderá desprezar o povo dos Hebreus, que tem mulheres tão belas? Não temos nós razão suficiente de combater contra eles, (só) para as adquirir? | 18 Gli dissero i suoi ufficiali: « Chi potrà disprezzare il popolo degli ebrei, che ha donne così belle? Non abbiamo ragione di far loro guerra per conquistarle? » |
| 19 Judit, vendo Holofernes assentado debaixo de um docel feito de púrpura, tecido de ouro, com esmeraldas, e pedras preciosas, | 19 Giuditta, veduto Oloferne a seder sotto un conopeo fatto di porpora, d'oro, di smeraldi e di pietre preziose, |
| 20 depois de Ler olhado para o seu rosto, fez-lhe uma profunda reverência, prostrando-se por terra. Os criados de Holofernes levantaram-na por ordem do seu senhor. | 20 dopo averlo fissato in viso, lo adorò prostrata per terra; ma i servi di Oloferne la rialzarono per ordine del loro signore. |