| 1 De regresso, chegaram no undécimo dia a Caran, que está no meio do caminho para Nínive. | 1 They were nearly at Kaserin, opposite Nineveh, |
| 2 O anjo disse: Irmão Tobias, tu sabes o estado em que deixaste teu pai. | 2 when Raphael said, 'You know the plight in which we left your father; |
| 3 Se assim, pois, te parece bem, vamos nós adiante, e os teus domésticos sigam-nos devagar com tua mulher e com os gados | 3 let us go on ahead of your wife and prepare the house ourselves while she travels behind with theothers.' |
| 4 Tendo Tobias achado bom este parecer, disse-lhe Rafael: Traz contigo do fel do peixe, porque será necessário. Tomou, portanto, Tobias do fel, e partiram. | 4 They went on together (Raphael warned Tobias to take the gal with him) and the dog followed them. |
| 5 Entretanto Ana todos os dias se ia assentar junto da estrada, no alto duma colina, donde podia ver ao longe, | 5 Anna was sitting, watching the road by which her son would come. |
| 6 Enquanto desse lugar espreitava a sua vinda, viu ao longe e logo reconheceu seu filho que vinha; (logo) correu a dar a nova a seu marido, dizendo: Eis ai vem teu filho. | 6 She was sure at once it must be he and said to the father, 'Here comes your son, with his companion.' |
| 7 Ao mesmo tempo Rafael disse a Tobias: Quando tiveres entrado em tua casa, adora logo ao Senhor teu Deus e dá-lhe graças; depois aproxima-te de teu pai e dá-lhe um beijo. | 7 Raphael said to Tobias before he reached his father, 'I give you my word that your father's eyes wil open. |
| 8 Unta-lhe imediatamente os seus olhos com este fel do peixe, que trazes contigo, porque está certo que logo os seus olhos se abrirão, que teu pai verá a luz do céu e se alegrará em te ver, | 8 You must put the fish's gal to his eyes; the medicine wil smart and wil draw a filmy white skin off hiseyes. And your father wil no more be blind but will be able to see the light.' |
| 9 Então o cão, que os tinha seguido pelo caminho, correu adiante e, como que trazendo a nova, mostrava o seu contentamento e fazia festas, abanando a cauda. | 9 The mother ran forward and threw her arms round her son's neck. 'Now I can die,' she said, 'I haveseen you again.' And she wept. |
| 10 O pai, levantando-se, começou a correr cego, tropeçando. Dando, então, a mão a um criado, foi ao encontro de seu filho. | 10 Tobit rose to his feet and stumbled across the courtyard through the door. Tobias came on towardshim |
| 11 Abraçou-o e beijou-o, fazendo o mesmo sua mulher, e ambos começaram a chorar de alegria. | 11 (he had the fish's gal in his hand). He blew into his eyes and said, steadying him, 'Take courage,father!' With this he applied the medicine, left it there a while, |
| 12 Depois que adoraram a Deus e lhe deram graças, assentaram-se. | 12 then with both hands peeled away a filmy skin from the corners of his eyes. |
| 13 Então Tobias, tomando do fel do peixe, untou os olhos de seu pai. | 13 Then his father fel on his neck |
| 14 Esperou quase meia hora, e, (então), começou a sair de seus olhos uma belida, como a película dum ovo. | 14 and wept. He exclaimed, 'I can see you, my son, the light of my eyes!' And he said: Blessed be God!Blessed be his great name! Blessed be all his holy angels! Blessed be his great name for evermore! |
| 15 Tobias, pegando nela, tirou-a dos olhos do pai, que imediatamente recobrou a vista, | 15 For, having afflicted me, he has had pity on me and now I see my son Tobias! Tobias went indoors,joyfully blessing God at the top of his voice. Then he told his father everything; how his journey had beensuccessful and he had brought the silver back; how he had married Sarah the daughter of Raguel; how she wasfol owing him now, close behind, and could not be far from the gates of Nineveh. |
| 16 E glorificaram a Deus, ele, sua mulher e todos os que ó conheciam. | 16 Tobit set off to the gates of Nineveh to meet his daughter-in-law, giving joyful praise to God as hewent. When the people of Nineveh saw him walking without a guide and stepping forward as briskly as of old,they were astonished. |
| 17 Tobias dizia: Eu te bendigo. Senhor Deus de Israel, por me teres castigado e por me teres curado; eis que vejo o meu filho Tobias! | 17 Tobit described to them how God had taken pity on him and had opened his eyes. Then Tobit metSarah the bride of his son Tobias, and blessed her in these words. 'Welcome, daughter! Blessed be your God forsending you to us, my daughter. Blessings on your father, blessings on my son Tobias, blessings on yourself,my daughter. Welcome now to your own house in joyfulness and in blessedness. Come in, my daughter.' Thatday brought joy to the Jews of Nineveh, |
| 18 Passados sete dias, chegou também Sara, mulher de seu filho, com todos os seus servidores, de boa saúde, com os rebanhos, os camelos, o grande dote do seu casamento e com o dinheiro restituído por Gabelo. | 18 and his cousins Ahikar and Nadab came to share in Tobit's happiness. |
| 19 Tobias contou a seus pais todos os benefícios que Deus Ihe tinha feito, por meio desse homem, que o conduzira. | |
| 20 Aquior e Nabat, primos de Tobias, foram regozijar-se com Tobias, congratular-se com ele por todos os favores que Deus lhe tinha feito. | |
| 21 Banqueteando-se durante sete dias, todos se regozijaram com a maior alegria. | |