SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro de Tobias 10


font
Biblia Matos SoaresMenge Bibel
1 Enquanto Tobias se demorava, por causa das núpcias, seu pai Tobias estava em cuidados, dizendo: Quem sabe por que motivo tarda meu filho, por que se tem lá detido?1 Unterdessen rechnete sein Vater Tobit täglich die Zeit nach, und als die für die Reise bestimmten Tage vorüber waren und er nicht zurückkam,
2 Porventura morreria Gabelo, e não haverá ninguém que lhe restitua o dinheiro?2 sagte er: »Sollte er etwa zurückgewiesen worden sein? oder sollte Gabael gestorben sein und niemand ihm das Geld geben wollen?«
3 Começou ele, pois, a entristecer-se em extremo, e Ana, sua mulher, com ele ; ambos juntos começaram a chorar, porque seu filho não voltava no tempo marcado.3 So war er tief bekümmert.
4 Sobretudo sua mãe derramava lágrimas inesgotáveis e dizia: Ai, ai de mim! meu filho, para que te mandamos nós tão longe, a ti que eras a luz dos nossos olhos, o bordão da nossa velhice, a consolação da nossa vida e a esperança da nossa posteridade?4 Seine Frau aber sagte zu ihm: »Unser Sohn ist tot; deswegen bleibt er so lange aus«; und sie begann um ihn zu weinen und rief aus:
5 Nós, que em ti só tínhamos tudo, não devíamos afastar-te da nossa companhia.5 »Du machst mir Kummer, mein Kind, daß ich dich, das Licht meiner Augen, habe fortziehen lassen!«
6 Tobias dizia-lhe: Cala-te, não te perturbes, que o nosso filho está são ; aquele homem, com quem nós o mandamos, é muito fiel.6 Tobit aber sagte zu ihr: »Schweig und sorge dich nicht; er ist gesund!«
7 Ela, porém, não se podia consolar de modo algum, mas, saindo todos os dias fora, andava olhando para todas as parles, e corria por todos os caminhos, por onde esperava que o filho poderia voltar, para o ver vir ao longe, se lhe fosse possível.7 Doch sie erwiderte ihm: »Schweig und täusche mich nicht: mein Kind ist tot!« Und sie ging Tag für Tag an den Weg hinaus, auf dem er fortgegangen war; bei Tage nahm sie keine Nahrung zu sich, und nachts hörte sie nicht auf, ihren Sohn Tobias zu beweinen, bis die vierzehn Hochzeitstage vorüber waren, die er, wie Raguel ihn beschworen hatte, dort zubringen musste.
8 Entretanto Raguel dizia a seu genro: Fica-te aqui; eu mandarei a Tobias, teu pai, um mensageiro com novas da tua saúde.8 Schließlich aber sagte Tobias zu Raguel: »Laß mich ziehen, denn mein Vater und meine Mutter haben gewiß schon keine Hoffnung mehr, mich wiederzusehen«.
9 Tobias respondeu-lhe: Eu sei que meu pai e minha mãe estão agora contando-os dias e que o seu espírito está num continuo tormento.9 Da antwortete ihm sein Schwiegervater: »Bleibe bei mir, ich will zu deinem Vater schicken und ihm Nachricht über dein Ergehen geben lassen«.
10 Raguel, depois de ter feito muitas instâncias a Tobias, ao ver que este não queria, de modo algum, condescender com ele, entregou-lhe sua filha Sara e metade de tudo o que possuía em servos, servas, rebanhos, camelos, vacas, e em grande quantidade de dinheiro; (depois)deixou-o partir são e alegre,10 Doch Tobias entgegnete: »Nein, laß mich zu meinem Vater zurückkehren!«
11 dizendo: Que o santo anjo do Senhor seja convosco na viagem, vos conduza sem perigo algum, e que os meus olhos vejam os vossos filhos antes de eu morrer.11 Da stand Raguel auf, übergab ihm seine Frau Sara und die Hälfte seines Vermögens an Sklaven, Vieh und Geld,
12 Os pais, abraçando a sua filha, beijaram-na e deixaram-na partir,12 gab ihnen seinen Segen und entließ sie mit den Worten: »Der Gott des Himmels lasse es euch gut ergehen, bevor ich sterbe!« Weiter sagte er zu seiner Tochter: »Ehre deine Schwiegereltern, sie sind jetzt deine Eltern; möchte ich immer gute Kunde von dir vernehmen!« hierauf küßte er sie. Edna aber sagte zu Tobias: »Lieber Bruder! der Gott des Himmels wolle dich glücklich heimführen und mir vergönnen, noch Kinder von dir und meiner Tochter Sara zu sehen, damit ich mich freuen kann vor dem Herrn. Siehe, ich vertraue dir meine Tochter als ein Unterpfand an; betrübe sie nicht!«
13 recomendando-lhe que honrasse os seus sogros, que amasse o seu marido, que regesse a sua família, que governasse a sua casa, conservando-se ela própria irrepreensível.13 Darauf zog Tobias weg, indem er Gott für den glücklichen Verlauf seiner Reise pries; unter Segenswünschen verabschiedete er sich dann von Raguel und dessen Frau Edna.