| 1 Sabendo Sanabalat, Tobias, Gossem, o Árabe, e os outros nossos inimigos, que eu tinha reedificado os muros e que neles já não havia brecha alguma (posto que até então eu não tinha ainda posto os batentes nas portas), | 1 When it had been reported to Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and our other enemies that I had rebuilt the wall and that there was no breach left in it (though up to that time I had not yet set up the doors in the gates), |
| 2 Sanabalat e Gossem mandaram-me dizer: Vem e façamos aliança entre nós, em qualquer das aldeias do campo de Ono. Eles, porém, intentavam fazer-me mal. | 2 Sanballat and Geshem sent me this message: "Come, let us hold council together at Caphirim in the plain of Ono." They were planning to do me harm. |
| 3 Eu enviei-lhes mensageiros a dizer: Tenho entre mãos uma obra grande, e não posso ir, para que não suceda que se pare com ela, enquanto eu for ter convosco. | 3 However, I sent messengers to them with this reply: "I am engaged in a great enterprise and am unable to come down; why should the work stop, while I leave it to come down to you?" |
| 4 Eles mandaram-me dizer a mesma coisa quatro vezes, e eu respondi-lhes como da primeira vez. | 4 Four times they sent me this same proposal, and each time I gave the same reply. |
| 5 Sanabalat enviou-me ainda pela quinta vez, com o mesmo fim, um dos seus criados, que trazia na mão uma carta aberta do teor seguinte: | 5 Then, the fifth time, Sanballat sent me the same message by one of his servants, who bore an unsealed letter |
| 6 Divulgou-se entre as gentes, e Gossem o publicou, que tu e os Judeus intentais revoltar-vos e que, por isso, reedificas os muros; (também se divulgou que) pretendes constituir-te rei sobre eles, por cuja causa | 6 containing this text: "Among the nations it has been reported--Geshem is witness to this--that you and the Jews are planning a rebellion; that for this reason you are rebuilding the wall; and that you are to be their king"--and so on. |
| 7 dispuseste profetas, que falem de ti com louvor em Jerusalém, dizendo: Há rei na Judeia. O rei há-de ser informado destas coisas, por isso vem agora, para de acordo deliberarmos. | 7 "Also, that you have set up prophets in Jerusalem to proclaim you king of Judah. Now, since matters like these must reach the ear of the king, come, let us hold council together." |
| 8 Eu mandei-lhes dizer: Não é como dizes; tu inventas isto da tua cabeça. | 8 I sent him this answer: "Nothing of what you report has taken place; rather, it is the invention of your own mind." |
| 9 Efectivamente todos estes procuravam aterrar-nos, imaginando que nós cessaríamos a obra, que largaríamos o trabalho; porém, eu por isso mesmo cobrei mais ânimo. | 9 They were all trying to frighten us, thinking, "Their hands will slacken in the work, and it will never be completed." But instead, I now redoubled my efforts. |
| 10 Fui logo secretamente a casa de Semaias, filho de Dalaias, filho de MetabeeI, e ele disse-me: Vamos juntos à casa de Deus, ao meio do templo, e fechemos as portas do templo; eles hão-de vir para te matarem, hão-de vir de noite para te darem a morte. | 10 I went to the house of Shemaiah, son of Delaiah, son of Mehetabel, who was unable to go about, and he said: "Let us meet in the house of God, inside the temple building; let us lock the doors of the temple. For men are coming to kill you; by night they are coming to kill you." |
| 11 Eu respondi-lhe: Porventura um homem como eu há-de fugir? Um homem como eu entrará no templo, sem morrer? Não entrarei. | 11 My answer was: "A man like me take flight? Can a man like me enter the temple to save his life? I will not go!" |
| 12 Conheci que não era Deus quem o tinha enviado; ele tinha-me falado como se fosse profeta, porque Tobias e Sanabalat o tinham subornado. | 12 For on consideration it was plain to me that God had not sent him; rather, because Tobiah and Sanballat had bribed him, he voiced this prophecy concerning me |
| 13 Haviam-no subornado para me intimidar e fazer pecar, e para que eles tivessem maldades de que me arguir. | 13 that I might act on it out of fear and commit this sin. Then they would have had a shameful story with which to discredit me. |
| 14 Lembra-te, Senhor, destas más acções de Tobias e Sanabalat; lembra-te também do profeta Noadias e dos outros profetas, que me atemorizavam. | 14 Keep in mind Tobiah and Sanballat, O my God, because of these things they did; keep in mind as well Noadiah the prophetess and the other prophets who were trying to frighten me. |
| 15 Acabaram-se de reedificar os muros no dia vinte e cinco do mês de Elul, em cinquenta e dois dias. | 15 The wall was finished on the twenty-fifth day of Elul; it had taken fifty-two days. |
| 16 Aconteceu que, tendo ouvido isto os nossos inimigos, atemorizaram-se todos os povos nossos circunvizinhos, sentiram um grande desfalecimento e reconheceram que esta obra era obra de Deus. | 16 When all our enemies had heard of this, and all the nations round about had taken note of it, our enemies lost much face in the eyes of the nations, for they knew that it was with our God's help that this work had been completed. |
| 17 Por aqueles dias, muitas cartas eram enviadas dos magnates dos Judeus a Tobias, e de Tobias a eles, | 17 At that same time, however, many letters were going to Tobiah from the nobles of Judah, and Tobiah's letters were reaching them, |
| 18 porque havia muitos na Judeia, que lhe tinham jurado (amizade), por ele ser genro de Sequenias, filho de Aréa, e porque Joanan, seu filho, tinha casado com a filha de Mosolão, filho de Baraquias; | 18 for many in Judah were in league with him, since he was the son-in-law of Shecaniah, son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam, son of Berechiah. |
| 19 até o louvavam diante de mim, e lhe participavam as minhas palavras. Tobias mandava cartas para me aterrar. | 19 Thus they would praise his good deeds in my presence and relate to him whatever I said; and Tobiah sent letters trying to frighten me. |