| 1 Entretanto levantou-se um grande clamor do povo e de suas mulheres contra os Judeus seus irmãos. | 1 Si alzò un gran lamento da parte della gente del popolo e delle loro mogli contro i loro fratelli Giudei. |
| 2 Havia quem dissesse: Nossos filhos e nossas filhas são em número excessivo; vendamo-los e compremos trigo para comermos e bebermos. | 2 Alcuni dicevano: «I nostri figli e le nostre figlie sono numerosi; prendiamoci del grano per mangiare e vivere!». |
| 3 Havia também outros que diziam: Empenhemos os nossos campos, as nossas vinhas e as nossas casas, para termos trigo durante a fome. | 3 Altri dicevano: «Dobbiamo impegnare i nostri campi, le nostre vigne e le nostre case per assicurarci il grano durante la carestia!». |
| 4 Outros diziam: Tomemos dinheiro emprestado para pagarmos os tributos do rei, e empenhemos os nossos campos e vinhas. | 4 Altri ancora dicevano: «Abbiamo preso denaro a prestito sui nostri campi e sulle nostre vigne per pagare il tributo del re. |
| 5 Apesar de a nossa carne ser como a carne dos nossos irmãos (ricos), os nossos filhos como os deles, contudo reduzimos os nossos filhos e as nossas filhas à escravidão, e algumas das nossas filhas são (já) escravas! E não temos com que poder resgatá-las, pois são estranhos que possuem os nossos campos e as nossas vinhas. | 5 La nostra carne è come la carne dei nostri fratelli, i nostri figli sono come i loro figli; ecco, dobbiamo sottoporre i nostri figli e le nostre figlie alla schiavitù, e alcune delle nostre figlie sono già state ridotte schiave, e non possiamo fare nulla, perché i nostri campi e le nostre vigne sono in mano d’altri».
|
| 6 Eu irritei-me muito, ao ouvir os seus clamores e as suas reclamações. | 6 Quando udii i loro lamenti e queste parole, ne fui molto indignato. |
| 7 Depois de ter reflectido maduramente, repreendi os grandes e os magistrados, dizendo-Ihes: Porventura sois usurários para vossos irmãos? Então convoquei contra eles uma grande assembleia | 7 Dopo aver riflettuto dentro di me, accusai i notabili e i magistrati e dissi loro: «Voi esigete dunque un interesse tra fratelli?». Convocai contro di loro una grande assemblea |
| 8 e disse-lhe: Nós, como sabeis, segundo as nossas posses, resgatámos os Judeus nossos irmãos, que tinham sido vendidos aos gentios; e vós vendereis agora vossos irmãos, para que nós os tenhamos de resgatar (novamente)? Eles ficaram em silêncio, e não souberam que me responder. | 8 e dissi loro: «Noi, secondo la nostra possibilità, abbiamo riscattato i nostri fratelli Giudei che si erano venduti agli stranieri, e ora proprio voi vendete i vostri fratelli perché siano rivenduti a noi?». Allora quelli tacquero e non seppero che cosa rispondere. |
| 9 Acrescentei: Não é bem o que fazeis. Por que não andais vós no temor do nosso Deus, para que não cheguemos a ser escarnecidos pelos povos nossos inimigos? | 9 Io dissi: «Quello che voi fate non va bene. Non dovreste voi camminare nel timore del nostro Dio per non essere scherniti dagli stranieri, nostri nemici? |
| 10 Também eu, meus irmãos e meus criados temos emprestado a muitos dinheiro e trigo ; concordemos todos em não lhes pedir nada, em os dar por quites do que nos devem. | 10 Ma anch’io, i miei fratelli e i miei servi abbiamo dato loro in prestito denaro e grano. Condoniamo questo debito! |
| 11 Restituí-lhes hoje os seus campos, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas; restitui-lhes, além disso, aquele um por cento do dinheiro, do trigo, do vinho e do azeite, que exigistes deles. | 11 Rendete loro oggi stesso i loro campi, le loro vigne, i loro oliveti e le loro case e l’interesse del denaro del grano, del vino e dell’olio, che voi esigete da loro». |
| 12 Eles responderam: Nós lho restituiremos, não lhes pediremos nada, faremos como dizes. Então chamei os sacerdotes e fiz-lhes prestar juramento que fariam como eu tinha dito. | 12 Quelli risposero: «Restituiremo e non esigeremo più nulla da loro; faremo come tu dici». Allora chiamai i sacerdoti e li feci giurare di attenersi a questa parola. |
| 13 Depois disto sacudi as minhas vestes e disse : Assim sacuda Deus da sua casa e dos seus bens todo aquele homem que não cumprir a sua palavra; assim seja ele sacudido, e fique sem coisa alguma. Todo o povo respondeu: Amém. E eles louvaram a Deus. Fez, pois, o povo segundo tinha sido dito. | 13 Poi scossi la piega anteriore del mio mantello e dissi: «Così Dio scuota dalla sua casa e dai suoi beni chiunque non manterrà questa parola e così sia egli scosso e svuotato di tutto!». Tutta l’assemblea disse: «Amen» e lodarono il Signore. Il popolo si attenne a questa parola.
|
| 14 Desde o dia em que o rei me tinha mandado que fosse governador da terra de Judá, desde o ano vigésimo até ao trigésimo segundo do reinado de Artaxerxes, por espaço de doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos das rendas que eram devidas aos governadores. | 14 Inoltre, da quando il re mi aveva stabilito loro governatore nel paese di Giuda, dal ventesimo anno fino al trentaduesimo anno del re Artaserse, durante dodici anni, né io né i miei fratelli mangiammo la provvista assegnata al governatore. |
| 15 Mas os primeiros governadores, que tinham sido antes de mim, oprimiram o povo, cobrando dele todos os dias quarenta siclos em pão, vinho e dinheiro; sobre isto, os seus oficiais oprimiam ainda o povo. Eu, porém, não procedi assim, porque temo a Deus; | 15 I governatori che mi avevano preceduto avevano gravato il popolo, ricevendone pane e vino, oltre a quaranta sicli d’argento; perfino i loro servi angariavano il popolo, ma io non ho fatto così, per timore di Dio. |
| 16 antes trabalhei nos reparos do muro, sem comprar campo algum, e os meus servos encontraram-se sempre juntos no trabalho. | 16 Anzi ho messo mano ai lavori di restauro di queste mura e non abbiamo comprato alcun podere. Tutti i miei giovani erano raccolti là a lavorare. |
| 17 Tinha à minha mesa cento e cinquenta homens. Judeus e magistrados, além daquelas pessoas que, dentre os povos que estavam à roda de nós, vinham ter connosco. | 17 Avevo alla mia tavola centocinquanta uomini, Giudei e magistrati, oltre a quelli che venivano a noi dalle nazioni vicine. |
| 18 Para isto todos os dias me era preparado um boi, seis carneiros escolhidos, além das aves, tudo à minha custa; de dez em dez dias, eu distribuía vinho em abundância. Apesar disso, não cobrei as rendas do meu cargo de governador, porque o povo estava extremamente empobrecido. | 18 Quello che si preparava ogni giorno, un bue, sei capi scelti di bestiame minuto e uccelli, veniva preparato a mie spese. Ogni dieci giorni vino per tutti in abbondanza. Tuttavia non ho mai chiesto la provvista assegnata al governatore, perché il popolo era già gravato abbastanza a causa dei lavori. |
| 19 Lembra-te de mim, Deus meu para usares comigo de misericórdia, segundo a medida de todo o bem que eu fiz a este povo. | 19 Mio Dio, ricòrdati in mio favore di quanto ho fatto a questo popolo. |