| 1 Josias celebrou em Jerusalém a Páscoa do Senhor, a qual foi imolada no décimo quarto dia do primeiro mês. | 1 Now Josiah kept the Passover to the Lord in Jerusalem, and it was immolated on the fourteenth day of the first month. |
| 2 Estabeleceu os sacerdotes nos seus ministérios e exortou-os a servirem na casa do Senhor, | 2 And he appointed the priests in their offices, and he exhorted them to minister in the house of the Lord. |
| 3 Aos Levitas, por cujas instruções todo o Israel estava santificado ao Senhor, disse: Ponde a arca no santuário do templo que edificou Salomão, filho de David, rei de Israel. (Posta aí) não tereis mais de a transportar (de uma para outra parte). Agora servi ao Senhor vosso Deus e ao seu povo de Israel. | 3 Also, he spoke with the Levites, by whose instruction all of Israel was sanctified to the Lord, saying: “Place the ark in the sanctuary of the temple, which Solomon, the son of David, the king of Israel, built. For never again shall you carry it. Instead, now you shall minister to the Lord your God, and to his people Israel. |
| 4 Preparai-vos, pois, pelas vossas casas e pelas vossas famílias, segundo a distribuição de cada um de vós, como o ordenou David, rei de Israel, e como o escreveu Salomão, seu filho. | 4 And prepare yourselves by your houses and families, within each division, just as David, the king of Israel, instructed, and just as his son Solomon has written. |
| 5 Servi no santuário, segundo a distribuição das famílias e das turmas levíticas. | 5 And minister in the sanctuary, by the Levitical families and companies. |
| 6 Depois de santificados, imolai a Páscoa e disponde também vossos irmãos para que a possam celebrar, segundo o que o Senhor ordenou por meio de Moisés. | 6 And having been sanctified, immolate the Passover. And then prepare your brothers, so that they may be able to act in accord with the words which the Lord has spoken by the hand of Moses.” |
| 7 Deu Josias a todo o povo, que se tinha juntado na solenidade da Páscoa, trinta mil cabeças de gado miúdo, cordeiros e cabritos, e, além disso, três mil bois; tudo isto era da fazenda do rei. | 7 After this, Josiah gave to all the people, those who had been found there at the solemnity of the Passover, thirty thousand lambs and young goats from the flocks, and other kinds of small cattle, and also three thousand oxen. All these were from the substance of the king. |
| 8 Os seus oficiais também ofereceram o que tinham prometido voluntàriamente, tanto ao povo, como aos sacerdotes e aos Levitas. Helcias, Zacarias e Jaiel, príncipes da casa do Senhor, deram aos sacerdotes, para celebrar a Páscoa, duas mil e seiscentas cabeças de gado miúdo e trezentos bois. | 8 Also, his rulers offered what they had vowed freely, as much for the people as for the priests and Levites. Moreover, Hilkiah, and Zechariah, and Jehiel, rulers of the house of the Lord, gave to the priests, in order to observe the Passover, two thousand six hundred small cattle, and three hundred oxen. |
| 9 Conenias, Semeias e Natanael, seus irmãos, como também Hasabias, Jeiel e Josabad, chefes dos Levitas, deram aos outros Levitas, para celebrarem a Páscoa, cinco mil cordeiros e quinhentos bois. | 9 And Conaniah, with Shemaiah and Nethanel, his brothers, indeed also Hashabiah and Jeiel and Jozabad, rulers of the Levites, gave to the rest of the Levites, in order to celebrate the Passover, five thousand small cattle, and five hundred oxen. |
| 10 Preparou-se tudo para a função e puseram-se os sacerdotes no seu posto, assim como os Levitas, divididos por turmas, segundo a ordem do rei. | 10 And the ministry was prepared. And the priests stood in their office, and the Levites also stood in their companies, according to the order of the king. |
| 11 Foi imolada a Páscoa: os sacerdotes com as suas mãos derramavam o sangue, e os Levitas esfolavam as vítimas. | 11 And the Passover was immolated. And the priests sprinkled the blood with their hand, and the Levites drew away the pelts of the holocausts. |
| 12 Separavam-nas para as distribuírem pelas casas e famílias de cada um, a fim de que fossem oferecidas ao Senhor, (pelas famílias do povo) conforme o que está escrito no livro de Moisés; fizeram o mesmo aos bois. | 12 And they put these aside, so that they might give them to each one, by their houses and families, and so that they might be offered to the Lord, just as it was written in the book of Moses. And with the oxen, they acted similarly. |
| 13 Depois assaram os cordeiros pascais sobre o lume, como está escrito na lei; as hóstias pacíficas, porém, cozeram-nas em marmitas, caldeirões e panelas, e distribuíram-nas imediatamente por todo o povo. | 13 And they roasted the Passover above fire, in accord with what was written in the law. Yet truly, the victims of peace offerings they boiled in cauldrons and kettles and pots. And they promptly distributed these to all the common people. |
| 14 Depois prepararam-nas para si e para os sacerdotes, porque os sacerdotes estiveram ocupados até à noite na oblação dos holocaustos e das gorduras; por isso os Levitas prepararam o comer para si e para os sacerdotes, filhos de Aarão. | 14 Then afterward, they made preparations for themselves and for the priests. Indeed, the priests had been occupied in the oblations of the holocausts and the fat offerings, even until night. Therefore, the Levites made preparations for themselves and for the priests, the sons of Aaron, last. |
| 15 Os cantores, filhos de Asaf, também estavam no seu posto, conforme o preceito de David, de Asaf, de Heman e de Iditun, profetas do rei; os porteiros guardavam cada uma das portas, sem se apartarem um só momento do seu ministério; por isso também os Levitas, seus irmãos, lhes prepararam o comer. | 15 Now the singers, the sons of Asaph, were standing in their order, according to the instruction of David, and of Asaph and Heman and Jeduthun, the prophets of the king. Truly, the porters kept watch at each gate, so as not to depart from their ministry even for one moment. And for this reason, their brothers, the Levites, prepared foods for them. |
| 16 Desta sorte todo o culto do Senhor foi cumprido segundo o rito, naquele dia, celebrando-se a Páscoa e oferecendo-se os holocaustos sobre o altar do Senhor, conforme a ordem do rei Josias. | 16 And so, the entire worship ritual of the Lord was completed on that day, so that they observed the Passover and offered holocausts upon the altar of the Lord, in accord with the precept of king Josiah. |
| 17 Os filhos de Israel, que ali se acharam naquele tempo, celebraram a Páscoa e a solenidade dos ázimos durante sete dias. | 17 And the sons of Israel, who had been found there, kept the Passover at that time, with the solemnity of unleavened bread, for seven days. |
| 18 Não houve Páscoa semelhante a esta em Israel, desde o tempo do profeta Samuel; dentre todos os reis de Israel, não houve nenhum que celebrasse uma Páscoa como a que celebrou Josias com os sacerdotes, com os Levitas, com todo o povo de Judá, com todos os que se achavam ali de Israel e com os habitantes de Jerusalém. | 18 There was no Passover similar to this one in Israel, from the days of Samuel the prophet. And neither did anyone, out of all the kings of Israel, keep such a Passover as did Josiah, the priests and Levites, and all those of Judah and Israel who had been found, and the inhabitants of Jerusalem. |
| 19 Foi celebrada esta Páscoa no ano décimo oitavo do reinado de Josias. | 19 In the eighteenth year of the reign of Josiah, this Passover was celebrated. |
| 20 Depois que Josias reparou o templo, foi Necau, rei do Egito, fazer guerra em Carcames, junto ao Eufrates. Josias marchou ao seu encontro. | 20 After Josiah had repaired the temple, Neco, the king of Egypt, ascended to fight at Carchemish, beside the Euphrates. And Josiah went out to meet him. |
| 21 Aquele príncipe, porém, mandando-lhe mensageiros, disse-lhe: por que te embaraças tu comigo, ó rei de Judá? Não venho contra ti hoje, mas contra uma casa, contra a qual me mandou Deus que marchasse a toda a pressa; cessa, pois, de te opores aos desígnios de Deus, o qual é comigo, não suceda que ele te mate. | 21 But he sent messengers to him, saying: “What is there between me and you, O king of Judah? I have not come against you today. Instead, I am fighting against another house, to which God instructed me to go promptly. Refrain from acting against God, who is with me, otherwise he may kill you.” |
| 22 Josias não quis tornar atrás, mas preparou-se para lhe dar batalha; não esteve pelo que Necau lhe disse da parte de Deus, mas avançou para lhe dar batalha no campo do Magedo. | 22 Josiah was not willing to return. Instead, he prepared for war against him. Neither would he agree to the words of Neco from the mouth of God. In truth, he traveled so that he might do battle in the field of Megiddo. |
| 23 Ali, sendo ferido pelos frecheiros, disse para os seus criados: Tirai-me da peleja, porque estou gravemente ferido. | 23 And there, having been wounded by archers, he said to his servants: “Lead me away from the battle. For I have been severely wounded.” |
| 24 Eles passaram-no dum carro para outro, que o seguia de reserva, segundo o costume dos reis, e levaram-no para Jerusalém. Morreu e foi sepultado no mausoléu de seus pais. Todos os habitantes de Judá e Jerusalém o prantearam, | 24 And they took him from the chariot, into another chariot which was following him, as was the custom of kings. And they transported him to Jerusalem. And he died, and he was buried in the mausoleum of his fathers. And all of Judah and Jerusalem mourned for him, |
| 25 sobretudo Jeremias, cujas lamentações sobre Josias são repetidas até hoje por todos os cantores e cantoras, costume que ficou em Israel como lei. Encontram-se escritas estas coisas no livro das Lamentações. | 25 most of all Jeremiah. All the singing men and women repeat his lamentations over Josiah, even to the present day. And this has become like a law in Israel. Behold, it is found written in the Lamentations. |
| 26 O resto das ações de Josias, as suas boas obras, segundo o que ordena a lei do Senhor, | 26 Now the rest of the words of Josiah, and his mercies, which were instructed by the law of the Lord, |
| 27 as suas façanhas, tanto as primeiras como as últimas, estão escritas no livro dos reis de Israel e de Judá. | 27 and also his works, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel. |