| 1 Joás tinha sete anos, quando começou a reinar, e reinou quarenta anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Sebia, de Bersabé. | 1 Joas avait 7 ans lorsqu’il monta sur le trône et il régna 40 ans à Jérusalem; sa mère s’appelait Sibya, elle était de Bersabée. |
| 2 Fez o que era bom aos olhos do Senhor todo o tempo que viveu o pontífice Jojada. | 2 Joas fit ce qui est juste aux yeux de Yahvé tant que vécut le prêtre Yoyada. |
| 3 Jojada casou-o com duas mulheres, das quais teve filhos e filhas. | 3 Yoyada lui fit épouser deux femmes et il engendra des fils et des filles. |
| 4 Depois disto Joás quis reparar a casa do Senhor. | 4 Après cela, Joas décida de réparer la Maison de Yahvé. |
| 5 Mandou juntar os sacerdotes e os Levitas, e disse-lhes: Sai por todas as cidades de Judá e cobrai, todos os anos, de todo o (povo de) Israel o dinheiro para a reparação do templo do vosso Deus; fazei isto com toda a diligência. Os Levitas, porém, procederam com negligência. | 5 Il rassembla les prêtres et les lévites et il leur dit: “Partez vers les villes de Juda; chaque année vous ramasserez de l’argent dans tout Israël pour réparer la Maison de votre Dieu; dépêchez-vous de le faire.” Mais les lévites ne se pressèrent pas. |
| 6 Mandou, então, o rei chamar o pontífice Jojada e disse-lhe: Por que não tiveste tu cuidado de obrigar os Levitas a trazerem de Judá e de Jerusalém o dinheiro com que Moisés, servo do Senhor, determinou que contribuísse todo o povo de Israel para o tabernáculo do testemunho? | 6 Le roi appela alors Yoyada, leur chef, et lui dit: “Pourquoi n’as-tu pas insisté auprès des lévites pour qu’ils perçoivent en Juda et à Jérusalem la redevance que Moïse, le serviteur de Yahvé, et l’assemblée d’Israël ont imposée pour la Tente du Témoignage? |
| 7 Com efeito, a impiíssima Atalia e seus filhos tinham destruído a casa de Deus, e, com tudo o que tinha sido consagrado ao templo do Senhor, ornaram o templo de Baal. | 7 En effet, cette maudite Athalie et ses fils ont laissé la Maison se dégrader, ils ont même utilisé pour les Baals les objets consacrés de la Maison de Yahvé.” |
| 8 Mandou, então, o rei que fizessem um cofre, que foi colocado junto da porta da casa do Senhor, da parte de fora. | 8 Le roi ordonna donc de faire un coffre que l’on plaça à la porte de la Maison de Yahvé, à l’extérieur. |
| 9 Depois publicou-se em Judá e em Jerusalém a contribuição que Moisés, servo de Deus, tinha imposto a todo o Israel no deserto. | 9 Puis il fit proclamer dans Juda et dans Jérusalem: “Que l’on apporte à Yahvé la redevance que Moïse, le serviteur de Dieu, avait imposée à Israël quand il était au désert.” |
| 10 Alegraram-se todos os príncipes e todo o povo, e, concorrendo, lançaram na caixa do Senhor dinheiro, e lançaram tanto que ficou cheia. | 10 Tous les chefs et tout le peuple se réjouirent; ils apportèrent et versèrent dans le coffre la totalité de leur redevance. |
| 11 Chegado o tempo de levar este cofre à presença do rei por mãos dos Levitas (quando eles viam que havia muito dinheiro), o escrivão do rei entrava com aquele que o sumo pontífice tinha, designado, e despejavam o dinheiro que havia no cofre; depois tornavam a levar o cofre para o seu lugar. Assim o faziam todas as vezes. Com isto se recolheu uma imensa quantia de dinheiro, | 11 Chaque fois que les lévites voyaient beaucoup d’argent dans le coffre, ils le portaient à l’inspecteur du roi; le secrétaire du roi venait alors avec le délégué du prêtre en chef, il vidait le coffre, puis on le reportait et le remettait à sa place. On faisait ainsi jour après jour; on ramassa beaucoup d’argent. |
| 12 que o rei e Jojada deram aos inspetores das obras da casa do Senhor, os quais pagavam com ele aos canteiros e carpinteiros para se reparar a casa do Senhor, assim como aos que trabalhavam em ferro e em bronze, para se segurar o que ameaçava ruína. | 12 Le roi et Yoyada confiaient l’argent à ceux qui étaient chargés des travaux d’entretien dans la Maison de Yahvé; ceux-ci engageaient des tailleurs de pierre, des charpentiers, des artisans du fer et du bronze, pour réparer la Maison de Yahvé. |
| 13 Estes operários trabalhavam com muito esmero; por suas mãos repararam as fendas das paredes, restituíram a casa do Senhor ao seu antigo estado e fizeram com que ficasse firme. | 13 Ceux qui étaient chargés des travaux se mirent à l’ouvrage et grâce à eux les travaux de réparation avancèrent. On remit en état la Maison de Yahvé et on la consolida. |
| 14 Depois que concluíram todas as obras, levaram ao rei e a Jojada o remanescente do dinheiro. Com ele foram feitos os vasos para o ministério do templo e para os holocaustos, e copos e outros vasos de ouro e prata. Foram oferecidos continuamente holocaustos na casa do Senhor, durante toda a vida de Jojada. | 14 Lorsque les ouvriers eurent terminé, ils apportèrent le reste de l’argent au roi et à Yoyada. On en fit des objets pour la Maison de Yahvé: des objets pour le culte et pour les holocaustes, coupes et vases d’or et d’argent. Durant toute la vie de Yoyada on ne cessa d’offrir des holocaustes dans la Maison de Yahvé. |
| 15 Jojada, envelhecido, cheio de dias, morreu, tendo de idade cento e trinta anos. | 15 Yoyada vieillit, et il mourut chargé d’années. Il avait alors 130 ans. |
| 16 Sepultaram-no com os reis na cidade de David, por ele ter feito bem a Israel e à sua casa. | 16 On l’enterra avec les rois dans la Cité de David car, en Israël, il avait bien agi envers son Dieu et le Temple de son Dieu. |
| 17 Depois que Jojada morreu, entraram os príncipes de Judá e prestaram grandes obséquios ao rei, o qual, atraído pelas suas lisonjas, se deixou levar por eles. | 17 Après la mort de Yoyada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi et le roi les écouta. |
| 18 Abandonaram o templo do Senhor Deus de seus pais e prestaram culto aos ascheros e às estátuas. Este pecado atraiu a ira do Senhor contra Judá e contra Jerusalém. | 18 Ils abandonnèrent alors la Maison de Yahvé, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les pieux sacrés et les idoles; à cause de cette faute le malheur se fit menaçant sur Juda et Jérusalem. |
| 19 O Senhor enviava-lhes profetas para que se convertessem a ele, porém, por mais que estes protestassem, não lhes queriam dar ouvidos. | 19 Yahvé leur envoya des prophètes pour les ramener vers lui; ces prophètes témoignèrent contre eux, mais ils n’y firent aucune attention. |
| 20 O espírito de Deus desceu sobre o sumo sacerdote Zacarias, filho de Jojada, que se apresentou diante do povo e disse: Eis o que diz o Senhor Deus: Porque violais vós os preceitos do Senhor? Assim não prosperareis; porque abandonastes o Senhor, também ele vos abandonará. | 20 L’esprit de Dieu s’empara de Zacharie, fils du prêtre Yoyada. Il se posta devant le peuple et lui dit: “Voici ce que dit Dieu: Pourquoi désobéir aux commandements de Yahvé et courir à l’échec? Vous avez abandonné Yahvé? Eh bien lui, il vous abandonne!” |
| 21 Eles, congregando-se contra ele, apedrejaram-no no átrio da casa do Senhor, conforme a ordem do rei. | 21 Ils complotèrent contre lui et l’assommèrent avec des pierres dans la cour du Temple, sur l’ordre du roi. |
| 22 O rei Joás não se lembrou da misericórdia que Jojada, pai de Zacarias, tinha usado com ele, mas matou-lhe seu filho, o qual, quando expirava, disse: O Senhor veja e faça justiça. | 22 Le roi Joas oublia la fidélité que lui avait montrée Yoyada, père de Zacharie: il mit son fils à mort! Mais en mourant celui-ci s’écria: “Que Yahvé regarde et qu’il demande des comptes!” |
| 23 Ao cabo dum ano, marchou o exército da Síria contra Joás; foi a Judá e a Jerusalém, matou todos os príncipes do povo e enviou ao rei, a Damasco, toda a presa. | 23 Vers le milieu de l’année, l’armée d’Aram partit en guerre contre Joas et s’avança en Juda jusqu’à Jérusalem. Parmi la population, ils firent un massacre des chefs, et ils envoyèrent leurs dépouilles au roi de Damas. |
| 24 Embora os Sírios fossem em pequeníssimo número, o Senhor entregou-lhes nas suas mãos uma multidão infinita (de Israelitas), porque eles tinham deixado o Senhor Deus de seus pais. Ao próprio Joás trataram ignominiosamente. | 24 L’armée d’Aram qui était venue n’était guère nombreuse, mais Yahvé avait livré entre ses mains une armée très puissante, car le peuple avait abandonné Yahvé, le Dieu de ses pères. Les Araméens firent justice de Joas |
| 25 Logo que, coberto de muitos ferimentos, (os Sírios) o deixaram, os seus servidores levantaram-se contra ele, para vingarem o sangue do filho do pontífice Jojada, e assassinaram-no no seu leito, onde (desta forma) morreu. Sepultaram-no na cidade de David, mas não no jazigo dos reis. | 25 et le laissèrent en très mauvais état. Lorsqu’ils s’éloignèrent, ses serviteurs conspirèrent contre lui: c’est qu’il avait versé le sang du fils de Yoyada, le prêtre! Ils le tuèrent sur son lit. Une fois mort, on l’enterra dans la Cité de David, mais on ne le mit pas dans le cimetière des rois. |
| 26 Os que conspiraram contra ele foram Zabad, filho de Samaat, mulher amonita, e Josabad, filho de Semarit, mulher moabita. | 26 Voici les noms des conspirateurs: Zabad fils de Chiméat l’Ammonite, et Yozabad fils de Chimrit la Moabite. |
| 27 Quanto aos seus filhos, quanto às numerosas profecias pronunciadas contra ele, e quanto ao restabelecimento da casa de Deus, tudo isto está escrito minuciosamente nas Memórias do livro dos Reis. Amasias, seu filho, reinou em seu lugar. | 27 Ce qui concerne les fils du roi, les nombreux oracles dirigés contre lui et la restauration de la Maison de Yahvé, cela est écrit dans le commentaire du livre des Rois. Son fils Amasias régna à sa place. |