| 1 Depois disto coligaram-se os filhos de Moab e os filhos de Amon, e com eles alguns Maonitas, contra Josafat para lhe fazerem guerra. | 1 Après cela les Moabites et les Ammonites, accompagnés de Méûnites, s'en vinrent combattreJosaphat. |
| 2 Foram mensageiros, que avisaram Josafat, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão de gente dos países que estão da banda de além do Mar (Morto), da Síria, e já se encontra em Asasontamar, por outro nome Engadi. | 2 On vint en informer Josaphat en ces termes: "Une foule immense s'avance contre toi d'au-delà de la mer, d'Edom; la voici à Haçaçôn-Tamar, c'est-à-dire En-Gaddi." |
| 3 Josafat, cheio de medo, aplicou-se inteiramente a rogar ao Senhor e fez publicar um jejum em todo (o país de) Judá. | 3 Josaphat prit peur et se tourna vers Yahvé. Il s'adressa à lui et proclama un jeûne pour toutJuda. |
| 4 Judá juntou-se para implorar o Senhor; todos foram das suas cidades, para lhe dirigirem súplicas. | 4 Les Judéens se rassemblèrent pour chercher secours auprès de Yahvé; ce sont même toutesles cités judéennes qui vinrent chercher secours auprès de Yahvé. |
| 5 Josafat, pondo-se em pé no meio do concurso do povo de Judá e de Jerusalém, na casa do Senhor, diante do átrio novo, | 5 Lors de cette Assemblée des Judéens et des Hiérosolymites dans le Temple de Yahvé,Josaphat se tint debout devant le nouveau parvis |
| 6 disse: Senhor Deus de nossos pais, tu és o Deus do céu e dominas sobre todos os reinos das nações; tens em tuas mãos a fortaleza e o poder, e ninguém te pode resistir. | 6 et s'écria: "Yahvé, Dieu de nos pères, n'est-ce pas toi le Dieu qui est dans les cieux? N'est-cepas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? Dans ta main sont la force et la puissance, et nul ne peuttenir contre toi. |
| 7 Porventura tu, ó Deus nosso, não desbarataste todos os habitantes desta terra, diante do teu povo de Israel, e não a deste para sempre aos descendentes de Abraão, teu amigo? | 7 N'est-ce pas toi qui es notre Dieu, toi qui, devant Israël ton peuple, as dépossédé les habitantsde ce pays? Ne l'as-tu pas donné à la race d'Abraham que tu aimeras éternellement? |
| 8 Eles habitaram nela e nela erigiram um santuário ao teu nome, dizendo: | 8 Ils s'y sont établis et y ont construit un sanctuaire à ton Nom en disant: |
| 9 Se vierem sobre nós os males, a espada do juízo, a peste e a fome, nós nos apresentaremos diante de ti nesta casa, onde o teu nome foi invocado, nós clamaremos a ti em nossas aflições, e tu nos ouvirás, tu nos salvarás. | 9 Si le malheur s'abat sur nous, guerre, punition, peste, ou famine, nous nous tiendrons devantce Temple et devant toi, car ton Nom est dans ce Temple. Du fond de notre détresse nous crierons vers toi, tunous entendras et tu nous sauveras. |
| 10 Agora, eis que os filhos de Amon, de Moab e os da montanha de Seir, pelas terras dos quais não permitiste a Israel que passasse, quando saía do Egito, (povos) de que se desviou, sem os destruir, | 10 Vois à cette heure les Ammonites, Moab et les montagnards de Séïr; tu n'as pas laissé Israëlles envahir lorsqu'il venait du pays d'Egypte, il s'est au contraire écarté d'eux sans les détruire; |
| 11 eis que eles nos recompensam, pretendendo lançar-nos fora da possessão que nos deste. | 11 Or voici qu'ils nous récompensent en venant nous chasser des possessions que tu nous asléguées. |
| 12 Ó Deus nosso, não castigarás estes povos? Em nós certamente não há tantas forças que possamos resistir a esta multidão que vem sobre nós. Mas, como não sabemos o que devemos fazer, por isso não nos fica outro recurso senão voltar para ti os nossos olhos. | 12 O notre Dieu, n'en feras-tu pas justice, car nous sommes sans force devant cette fouleimmense qui nous attaque. Nous, nous ne savons que faire, aussi est-ce sur toi que se portent nos regards." |
| 13 Todo o Judá estava em pé diante do Senhor, com as suas crianças, mulheres e filhos. | 13 Tous les Judéens se tenaient debout en présence de Yahvé, et même leurs familles, leursfemmes et leurs fils. |
| 14 Encontrava-se ali também Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Banaias, filho de Jeiel, filho de Matanias, Levita da família de Asaf. Sobre ele desceu o espírito do Senhor, no meio da multidão. | 14 Au milieu de l'Assemblée, l'Esprit de Yahvé fut sur Yahaziel, fils de Zekaryahu, fils deBenaya, fils de Yeïel, fils de Mattanya le lévite, l'un des fils d'Asaph. |
| 15 (Jaaziel) disse: Ouvi todos vós, Judeus e habitantes de Jerusalém, e também tu, ó rei Josafat: Eis o que vos diz o Senhor: Não vos assusteis, não tenhais medo desta multidão, porque não é vossa a peleja, mas sim de Deus. | 15 Il s'écria: "Prêtez l'oreille, vous tous Judéens et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat!Ainsi vous parle Yahvé: Ne craignez pas, ne vous effrayez pas devant cette foule immense; ce combat n'est pasle vôtre mais celui de Dieu. |
| 16 Amanhã ireis contra eles, porque hão-de subir pela encosta chamada Sis, e vós os encontrareis na extremidade da torrente que corre em frente do deserto de Jeruel. | 16 Descendez demain contre eux: voici qu'ils empruntent la montée de Ciç et vous lesrencontrerez à l'extrémité de la vallée, près du désert de Yeruel. |
| 17 Não sereis vós os que combatereis; ponde-vos lá, ficai lá, e vereis o socorro do Senhor sobre vós, ó Judá, ó Jerusalém; não vos assusteis, não tenhais medo; vós marchareis amanhã contra eles, e o Senhor será convosco. | 17 Vous n'aurez pas à y combattre. Tenez-vous là, prenez position, vous verrez le salut queYahvé vous réserve. Juda et Jérusalem, ne craignez pas, ne vous effrayez pas, partez demain à leur rencontre etYahvé sera avec vous." |
| 18 Então Josafat, o povo de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, prostraram-se por terra diante do Senhor e o adoraram. | 18 Josaphat s'inclina, la face contre terre, tous les Judéens et les habitants de Jérusalem seprosternèrent devant Yahvé pour l'adorer. |
| 19 Os Levitas da família de Caat e da de Coré cantaram louvores ao Senhor Deus de Israel em voz forte e alta. | 19 Les lévites -- des Qehatites et des Coréites -- se mirent alors à louer Yahvé, Dieu d'Israël, àpleine voix. |
| 20 Levantando-se, pela manhã, marcharam pelo deserto de Tecue; quando se puseram a caminho, Josafat, estando em pé no meio deles, disse: Ouvi-me, homens de Judá e todos os habitantes de Jerusalém: Ponde a vossa confiança no Senhor vosso Deus, e nada tereis a temer: crêde nos seus profetas, e tudo vos correrá bem. | 20 De grand matin, ils se levèrent et partirent pour le désert de Teqoa. A leur départ, Josaphat,debout, s'écria: "Ecoutez-moi, Judéens et habitants de Jérusalem! Croyez en Yahvé votre Dieu et vous vousmaintiendrez, croyez en ses prophètes et vous réussirez." |
| 21 Fez depois as suas advertências ao povo e estabeleceu os cantores do Senhor, para o louvarem por suas turmas, para marcharem diante do exército e dizerem, a uma voz: Louvai o Senhor, porque a sua misericórdia é eterna. | 21 Puis, après avoir tenu conseil avec le peuple, il plaça au départ, devant les guerriers, leschantres de Yahvé qui le louaient, vêtus d'ornements sacrés, en disant: "Louez Yahvé, car éternel est son amour." |
| 22 Tendo eles começado a cantar os louvores, o Senhor lançou a discórdia entre os filhos de Amon, de Moab e da montanha de Seir, os quais tinham ido para pelejar, contra Judá, e foram desbaratados. | 22 Au moment où ils entonnaient l'exaltation et la louange, Yahvé tendit une embuscade contreles Ammonites, Moab et les montagnards de Séïr qui attaquaient Juda, et qui se virent alors battus. |
| 23 Os filhos de Amon e de Moab levantaram-se contra os moradores do monte Seir, com o fim de os matar e destruir; feito isto, voltando as armas contra si mesmos, mataram-se uns aos outros às cutiladas. | 23 Les Ammonites et les Moabites se dressèrent contre les habitants de la montagne de Séïrpour les vouer à l'anathème et les anéantir, mais en exterminant les habitants de Séïr ils ne s'entraidaient quepour leur propre perte. |
| 24 Tendo chegado o exército de Judá ao alto que olha para o deserto, viu de longe que toda aquela dilatada campina estava juncada de cadáveres, que não restava nenhum que tivesse podido escapar à morte. | 24 Les Judéens atteignaient le point d'où l'on a vue sur le désert et allaient faire face à la foule,quand il n'y avait déjà plus que cadavres à terre et aucun rescapé. |
| 25 Foi, então, Josafat com toda a gente recolher os despojos dos mortos. Encontraram entre os cadáveres muitas alfaias, roupas, vasos preciosíssimos, que tomaram; não puderam levar tudo, nem recolher em três dias os despojos, tão grande foi a presa. | 25 Josaphat vint avec son armée razzier du butin; l'on y trouva en abondance du bétail, desbiens, des vêtements et des objets précieux; ils en ramassèrent plus qu'ils n'en pouvaient porter et ils passèrenttrois jours à razzier ce butin tant il était abondant. |
| 26 Ao quarto dia, juntaram-se no vale da Bênção, porque, como ali tinham louvado o Senhor, chamaram a este lugar o vale da Bênção até ao presente dia. | 26 Le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de Beraka; ils y bénirent en effetYahvé, d'où le nom de vallée de Beraka donné à ce lieu jusqu'à nos jours. |
| 27 Depois todos os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém, com Josafat, à frente deles, voltaram para Jerusalém com grande alegria, porque o Senhor os tinha feito triunfar dos seus inimigos. | 27 Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem revinrent tout joyeux à Jérusalem, avecJosaphat à leur tête, car Yahvé les avait réjouis aux dépens de leurs ennemis. |
| 28 Entraram em Jerusalém na casa do Senhor, ao som de saltérios, cítaras e trombetas. | 28 Ils entrèrent à Jérusalem, dans le Temple de Yahvé, au son des lyres, des cithares et destrompettes, |
| 29 O terror do Senhor caiu de repente sobre todos os reinos da terra, depois que ouviram que o Senhor tinha pelejado contra os inimigos de Israel. | 29 et la terreur de Dieu s'abattit sur tous les royaumes des pays quand ils apprirent que Yahvéavait combattu les ennemis d'Israël. |
| 30 O reino de Josafat ficou sossegado, pois o Senhor deu-lhe paz por todos os lados. | 30 Le règne de Josaphat fut calme et Dieu lui donna la tranquillité sur toutes ses frontières. |
| 31 Reinou Josafat sobre Judá. Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Selai. | 31 Josaphat régna sur Juda; il avait 35 ans à son avènement et il régna 25 ans à Jérusalem; samère s'appelait Azuba, fille de Shilhi. |
| 32 Andou pelos caminhos de seu pai Asa, não se afastou deles, fazendo o que era agradável aos olhos do Senhor. | 32 Il suivit la conduite de son père Asa sans dévier, faisant ce qui est juste au regard de Yahvé. |
| 33 Não destruiu contudo os lugares altos, e o povo não tinha ainda convertido bem o seu coração para o Senhor Deus de seus país. | 33 Cependant les hauts lieux ne disparurent pas et le peuple continua à ne pas fixer son coeurdans le Dieu de ses pères. |
| 34 O resto das ações de Josafat, assim as primeiras como as últimas, está escrito na história de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu nos livros dos reis de Israel. | 34 Le reste de l'histoire de Josaphat, du début à la fin, se trouve écrit dans les Actes de Jéhu,fils de Hanani, qui ont été portés sur le livre des Rois d'Israël. |
| 35 Depois disto Josafat, rei de Judá, contraiu amizade com Ocozias, rei de Israel, cujas obras foram impiíssimas. | 35 Après quoi, Josaphat, roi de Juda, se lia à Ochozias, roi d'Israël. C'est celui-ci qui le poussaà mal faire. |
| 36 Uniu-se com ele para construir navios, que fossem a Tarsis, e construíram uma armada em Asiongaber. | 36 Il s'associa avec lui pour construire des navires à destination de Tarsis; c'est à Eçyôn-Géberqu'ils les construisirent. |
| 37 Eliezer, porém, filho de Dodau de Maresa, profetizou a Josafat, dizendo: Visto que fizeste aliança com Ocozias, o Senhor destruiu a tua obra. Com efeito, despedaçaram-se as naus, e não puderam ir a Tarsis. | 37 Eliézer, fils de Dodavahu de Maresha, prophétisa alors contre Josaphat: "Parce que tu t'esassocié à Ochozias, dit-il, Yahvé a fait une brèche dans tes oeuvres." Les navires se brisèrent et ne furent pas enmesure de partir pour Tarsis. |