SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

I Livro das Crônicas 21


font
Biblia Matos SoaresNOVA VULGATA
1 Levantou-se, pois, Satanás contra Israel, e incitou Davide a fazer o recenseamento de Israel.1 Consurrexit autem Satan contra Israel et incitavit Da vid, ut numeraret Israel.
2 Davide disse a Joab e aos principais do povo: Ide, contai Israel desde Bersabé até Dan, e trazei-me o número, para eu o saber.2 Dixitque David ad Ioab et ad principes populi: “ Ite et numerate Israel a Bersabee usque Dan et afferte mihi numerum, ut sciam ”.
3 Joab respondeu: O Senhor multiplique o seu povo cem vezes mais do que ele é. Porventura, ó rei, meu senhor, não são todos servos teus? Por que procura o meu senhor fazer uma coisa que será imputada como pecado a Israel?3 Responditque Ioab: “ Augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt. Nonne, domine mi rex, omnes servi tui sunt? Quare hoc quaerit dominus meus, quod in peccatum reputetur Israeli? ”.
4 Contudo preveleceu a ordem do rei. Joab partiu, andou girando por todo o Israel e voltou para Jerusalém.4 Sed sermo regis magis praevaluit; egressusque est Ioab et circuivit universum Israel et reversus est Ierusalem.
5 Deu a Davide a lista daqueles que tinha recenseado: o número total de Israel era de um milhão e cem mil homens capazes de tomar armas; o de Judá era de quatrocentos e setenta mil homens de guerra.5 Deditque David numerum census, et inventus est omnis Israel numerus mille milia et centum milia virorum educentium gladium; de Iuda autem quadringenta septuaginta milia bellatorum;
6 Joab não contou os da tribo de Levi, nem os da tribo de Benjamim, porque lhe repugnava a ordem do rei.6 nam Levi et Beniamin non numeravit in medio eorum, eo quod invitus exequeretur regis imperium.
7 Esta ordem desagradou a Deus, o qual feriu Israel.7 Displicuit autem Deo, quod iussum erat, et percussit Israel.
8 Davide disse a Deus: Eu cometi um grande pecado em fazer isto, peço-te que perdoes a culpa ao teu servo, porque procedi nèsciamente.8 Dixitque David ad Deum: “ Peccavi nimis, ut hoc facerem; obsecro, aufer iniquitatem servi tui, quia valde insipienter egi ”.
9 O Senhor falou a Gad, vidente de Davide, dizendo:9 Et locutus est Dominus ad Gad videntem David dicens:
10 Vai, fala a Davide e dize-lhe: Eis o que diz o Senhor: Eu te dou três coisas à escolha; escolhe uma qual quiseres, e eu ta farei.10 “ Vade et loquere ad David et dic: Haec dicit Dominus: Trium tibi optionem do: unum, quod volueris, elige, et faciam tibi ”.
11 Tendo ido Gad à presença de Davide, disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Escolhe o que quiseres:11 Cumque venisset Gad ad David, dixit ei: “ Haec dicit Dominus: Elige, quod volueris:
12 ou sofrer a fome durante três anos, ou fugir diante dos teus inimigos durante três meses, sem poderes escapar da sua espada, ou estar debaixo da espada do Senhor durante três dias, grassando a peste pelo país, e fazendo estragos o anjo do Senhor em todas as terras de Israel. Vê, pois, agora que hei-de responder a quem me enviou.12 aut tribus annis famem aut tribus mensibus fugere te hostes tuos et gladium eorum non posse evadere aut tribus diebus gladium Domini et pestilentiam versari in terra et angelum Domini interficere in universis finibus Israel. Nunc igitur vide quid respondeam ei, qui misit me ”.
13 Davide respondeu a Gad: De toda a parte me vejo em grandes angústias, mas para mim é melhor cair nas mãos do Senhor, porque é de muita misericórdia, do que cair nas mãos dos homens.13 Et dixit David ad Gad: “ Ex omni parte me angustiae premunt, sed melius mihi est, ut incidam in manus Domini, quia multae sunt miserationes eius, quam in manus hominum ”.
14 Mandou, pois o Senhor a peste a Israel, e morreram de Israel setenta mil homens.14 Misit ergo Dominus pestilentiam in Israel, et ceciderunt de Israel septuaginta milia virorum.
15 Mandou também um anjo a Jerusalém, para a assolar; porém quando estava a ser assolada, o Senhor olhou e compadeceu-se dum mal tão grande, e mandou ao anjo exterminador: Basta, retira já a tua mão. O anjo do Senhor estava perto da eira de Ornan Jebuseu.15 Misit quoque Deus angelum in Ierusalem, ut percuteret eam. Cumque percuteretur, vidit Dominus et misertus est super magnitudinem mali et imperavit angelo, qui percutiebat: “ Sufficit, iam cesset manus tua ”.
Porro angelus Domini stabat iuxta aream Ornan Iebusaei.
16 Davide, levantando os olhos, viu o anjo do Senhor, que estava entre o céu e a terra, com um a espada desembainhada na sua mão, voltada contra Jerusalém; (à sua vista), tanto ele como os seus anciães, cobertos de cilícios, prostraram-se com os rostos por terra.16 Levansque David oculos suos vidit angelum Domini stantem inter terram et caelum et evaginatum gladium in manu eius et versum contra Ierusalem; et ceciderunt tam ipse quam maiores natu vestiti ciliciis proni in terram.
17 Davide disse a Deus: Porventura não sou eu quem mandou fazer o recenseamento do povo? Fui eu que pequei, eu o que fiz o mal; mas este rebanho, que mereceu ele? Volte-se, pois, te peço, Senhor meu Deus, a tua mão contra mim e contra a casa de meu pai, mas que o teu povo não seja castigado.17 Dixitque David ad Deum: “ Nonne ego sum, qui iussi, ut numeraretur populus? Ego qui peccavi, ego qui malum feci; iste grex quid commeruit? Domine Deus meus, vertatur, obsecro, manus tua in me et in domum patris mei; populus autem tuus non percutiatur ”.
18 O anjo do Senhor mandou a Gad que dissesse a Davide que fosse e que levantasse um altar ao Senhor Deus na eira de Ornan Jebuseu.18 Angelus autem Domini praecepit Gad dicere David, ut ascenderet exstrueretque altare Domino in area Ornan Iebusaei.
19 Foi, pois, Davide, conforme a ordem que Gad lhe tinha intimado da parte do Senhor.19 Ascendit ergo David iuxta sermonem Gad, quem locutus fuerat ex nomine Domini.
20 Ornan e quatro filhos seus, que com ele estavam, tendo levantado os olhos e visto o anjo, esconderam-se; naquela ocasião estavam debulhando trigo na eira.20 Porro Ornan, cum conversus vidisset angelum, quattuorque filii eius cum eo absconderunt se; nam eo tempore terebat in area triticum.
21 Quando Davide se dirigia para Ornan, viu-o Ornan, e, saindo da sua eira ao seu encontro, fez-lhe uma profunda reverência, prostrando-se por terra.21 Igitur, cum veniret David ad Ornan, conspexit eum Ornan et processit ei obviam de area et adoravit illum pronus in terram.
22 Davide disse-lhe: cede-me o sítio da tua eira, para eu edificar nele um altar ao Senhor; cede-me pelo dinheiro que valer para que cesse a praga de cima do povo.22 Dixitque ei David: “ Da mihi locum areae tuae, ut aedificem in ea altare Domino, ita ut quantum valet argenti accipias, et cesset plaga a populo ”.
23 Ornan respondeu a Davide: Toma-a, e o rei senhor faça dela o que for do seu agrado; eu darei também os bois para o holocausto, os trilhos para lenha, e trigo para o sacrifício; darei tudo de boa vontade.23 Dixit autem Ornan ad David: “ Tolle, et faciat dominus meus rex, quodcumque ei placet; sed et boves do in holocaustum et tribulas in ligna et triticum in sacrificium; omnia libens praebebo ”.
24 O rei Davide disse-lhe: Não se fará assim, mas eu te hei-de dar o dinheiro que ela vale, porque eu não devo tirar-te o que é teu, e oferecer assim ao Senhor holocaustos que não me custam nada.24 Dixitque ei rex David: “ Nequaquam ita fiet, sed argentum dabo quantum valet; neque enim tibi auferre debeo et sic offerre Domino holocausta gratuita ”.
25 Deu, pois, Davide a Ornan, pelo terreno, seiscentos siclos de ouro de justo peso.25 Dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri iustissimi ponderis sescentos
26 Levantou ali um altar ao Senhor, ofereceu holocaustos e hóstias pacíficas e invocou o Senhor, e ele o ouviu, mandando do céu fogo sobre o altar do holocausto.26 et aedificavit ibi altare Domino obtulitque holocausta et pacifica et invocavit Dominum. Et exaudivit eum in igne de caelo super altare holocausti,
27 Então o Senhor mandou ao anjo, e ele meteu a sua espada na bainha.27 praecepitque Dominus angelo, et convertit gladium suum in vaginam.
28 Imediatamente Davide, vendo que o Senhor o tinha ouvido na eira de Ornan Jebuseu, imolou ali vítimas.28 In illo ergo tempore David videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Iebusaei immolavit ibi victimas.
29 O tabernáculo do Senhor, que Moisés tinha feito no deserto, e o altar dos holocaustos, estavam então no alto de Gabaon.29 Tabernaculum autem Domini, quod fecerat Moyses in deserto, et altare holocaustorum ea tempestate erat in excelso Gabaon;
30 Davide não teve força para ir até ao altar, para ali fazer oração a Deus, porque tinha ficado em extremo aterrado de espanto, ao ver a espada do anjo do Senhor.30 et non praevaluit David ire, ut ibi obsecraret Deum; nimio enim fuerat timore perterritus videns gladium angeli Domini.